Below is a list of the conference papers I have presented as well as forthcoming events and podcasts. I have also included details of conferences in which I have chaired a panel and events I have organised. Click on the links below for more information:
- Lost in Translation: Adaptation, Mediation and Translation
- Translating Beyond East and West
- Diasporas, Migration and Memories
- Translation, Travel and Transnational Geographies
- Professor Karin Barber –
Universityof Birmingham: "Polemics and Prostitutes: Linguistic Cohabitation in the Early Yoruba Press"
- Dr Chege Githiora –
Schoolof Orientaland African Studies: "Issues and Challenges of Inter-African Language Translation"
- Dr Georgina Collins –
Universityof Warwick: "Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text"
Click on the names above for further information on the speakers, and click here to see the event poster.
- Click here to see the conference programme
- Click here to read the speakers' abstracts
- Click here to see photos from the event
I delivered a paper titled Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English at the 20th anniversary conference of the Society for Francophone Postcolonial Studies. The event was held on 20-21 November 2009 at the Institut Français in London.
To go to the conference website, click here. To read my conference documents, click on the links below:
I presented a paper on my PhD research at the University of Leicester on 24 October 2009. The conference was entitled Lost in Translation: Adaptation, Mediation and Translation and was a one-day interdisciplinary conference organised by the School of English and the Graduate School. Guest speakers included Professor Jacky Bratton from Royal Holloway, and Dr Laurie Garrison from the University of Lincoln. I presented the following paper: The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature. To read my paper, presentation and handout, click on the links below:
I visited Charles University in Prague from 14-16 October 2009 to present a paper entitled A Collision of Cultures: Translating the Two Faces of Senegal. Organised by the Institute of Translation Studies in the Faculty of Philosophy and Arts, the conference was named Translating Beyond East and West and was the 11th Prague International Conference in Translation and Interpreting Studies. Click on the links below for more:
I presented a paper at the AHRC Diasporas, Migration and Identities Programme / CRONEM Conference 2009. The conference was entitled "Diasporas, Migration and Identities: Crossing Boundaries, New Directions" and was held at the University of Surrey on 11-12 June.
My paper was entitled:
Translating Hybrid Identities: The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature
In my presentation, I analysed the clash of identities triggered by the meeting of France and Senegal, drawing comparisons between the postcolonial and the diasporic writer. I demonstrated how Francophone women writers’ hybrid identities are expressed through language, exploring the concept of hybridity and what it means to Senegalese authors. Further, I investigated how the translator's strategies can be informed by the theories of Translation Studies.
Click on the following links to read more:
The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick held its annual doctoral conference on 5-6 June 2009. I presented a paper entitled: Negotiating Nations – Translating Hybridity in Francophone Senegalese Women’s Literature. Click here to link to the conference website.
I was also part of a panel on poetry translation chaired by Professor Susan Bassnett, alongside Dr John Gilmore, Bohdan Piasecki and Jonathan Morley. I spoke about the challenges of collating a bilingual poetry anthology and read translations from by book, The Other Half of History. I also discussed the difficulties in translating from Wolof into English, and read a poem by Mame Seck Mbacké as well as my translation. Click here to take a look at these poems and my notes.
A Conference entitled "Memory/Postmemory, Music & Identity: The Construction of a Diasporic Black Caribbean Experience" was held at Warwick University on 25 April 2009. The key note speaker was well-known academic Dr Carole Boyce Davies from Cornell University in New York. I chaired an afternoon session on 'Identity.' The following individuals were on the panel:
La Tasha A. Brown, University of Warwick, UK (Conference Organiser) - The Socio-Psychological Effects of Memory and (Re)-Memory in the Construction of the Transnational Jamaican Black Identity
Michael McMillan, Writer, Playwright & Curator/Artist, Middlesex University, UK - The West Indian Front Room: From the Radiogram to Raving
Dr Scooter Pégram, Indiana University Northwest, USA - Bass, Race and Real Life: How Hip-Hop Reflects Acculturation and Alienation among Young Haitian Males in Québec
Dr William (Lez) Henry, Nu-Beyond Ltd., UK - Overstanding Head-Decay-Shun: Too BLAK for your own good!!
The last European Society for Translation Studies (EST) Conference held at the University of Ljubljana, Slovenia in 2007 was entitled "Translation Studies Matters." I presented the following paper:
The Role of the Native Language in Translation Studies
The paper analysed the influence of the Wolof language upon Francophone Senegalese women's literature, and how the resulting hybrid text could be analysed by the translator, then feeding into his or her translation strategies.
The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies organises an annual doctoral conference. In 2007, the subject of the conference was "Crossing the Disciplines: Explorations at the Interface." My paper analysed the influence of orality on the works of Mame Seck Mbacké and was entitled:
Beneath the Branches of the Baobab: An interdisciplinary study of how research into traditional African orature assists in the postcolonial translation of Senegalese writer, Mame Seck Mbacké's works.
“The poet’s job is one of dismantling and then reconstructing the oppressor’s language” (Finn 42)