Chantal Wright is Reader in Translation as a Literary Practice. She convenes the MA in Literary Translation Studies (MALTS) and the MA in Writing (MAW) and is the admissions tutor for MALTS and the PhD in Translation Studies. Chantal Wright is also a literary translator working from German and French into English: in 2012 she was awarded the inaugural Cliff Becker Book Prize in Translation and she has twice been shortlisted for the Marsh Award for Children’s Literature in Translation, in 2011 and 2015. Her translation of Milena Baisch's children's book Anton and Piranha was an IBBY 2016 UK Honour Book. Chantal Wright is the coordinator of The Warwick Prize for Women in Translation.
My research interests lie with the theory and practice of literary translation; stylistics; exophonic, migrant and intercultural literature; and the translation of children's and young adult literature. My translation of Antoine Berman’s L’Âge de la traduction, Berman’s posthumously published commentary on Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’, was published as The Age of Translation by Routledge in 2018. I am part of a team of translators who have contributed to The Henri Meschonnic Reader, which will be published by Edinburgh University Press in 2019.
Teaching and supervision
I welcome proposals for research projects on any aspect of the theory and practice of literary translation, as well as projects focusing on exophonic, migrant and intercultural literature, and on aspects of children's and young adult literature (in particular translation, style, themes of migration and nation, and comparative children's literature). I am currently supervising PhD projects on the translation of gender and sexuality in the contemporary Taiwanese novel, Borges and the influence of translated crime fiction in Argentina, transgenderism and AVT, multimodal approaches to the translation of post-2003 Iraqi satire, the translation of musicality in the writings of James Joyce, and on L2 translation as an exophonic writing practice.
- The Age of Translation by Antoine Berman (Routledge, 2018).
- Interview with Maureen Freely. "'Translators are the jazz musicians of the literary world': translating Pamuk, literary translation networks and the changing face of the profession." The Translator, 23.1 (2017), 95-105.
- An extract from Véronique Tadjo's fictional autobiography of Nelson Mandela, with a translator's introduction. Présence Africaine Cahier: Écrire, traduire, peindre -- Véronique Tadjo -- Writing, Translating, Painting, 2016, pp. 327-339.
- Literary Translation (Routledge, 2016) with companion resource available online.
- An extract from Zoran Drvenkar's young adult novel Standing in the Rain, with an accompanying blog post. Words Without Borders, International YA Writing, December 2014.
- “Before Chamisso: The role played by the Munich DaF writing competitions and anthologies in the promotion of a ‘deutsche Literatur von außen’, 1979-1987.” Special issue on Post-War Literature and Institutions. Oxford German Studies, 43.1 (2014), 20-36.
- “Tzveta Sofronieva’s ‘Über das Glück nach der Lektüre von Schopenhauer, in Kalifornien’”. In: R. McFarland and M. James (eds) Sophie Discovers Amerika: German-Speaking Women Write the New World (Camden House, 2014), pp. 261-274.
- Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue: An Experimental Translation. Translated by Chantal Wright (University of Ottawa Press, 2013)
- Tzveta Sofronieva’s A Hand Full of Water. Translated by Chantal Wright (White Pine Press, 2012)
- “Exophony and literary translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language.” Target, 22.1 (2010), 22-39.
- Member of the Translators Association
- BA (Cantab)
- MA (UEA)
- PhD (UEA)
- Postgraduate Certificate in Professional Studies in Education (Open University)