The MA in Literary Translation Studies lets you combine your intellectual talents with your professional ambitions, gaining a strong grounding in translation theory whilst benefitting from our distinct emphasis on the practice of literary translation. You will work with our renowned literary translators and join a department with an established international reputation in the field — a place with both a strong Translation Studies tradition, and, as home to The Warwick Prize for Women in Translation, at the progressive forefront of literary translation today.
The MA in Literary Translation Studies is aimed at students whose language combination includes English and any other language. This might be a language that you have studied formally in an academic setting, a language that is part of your cultural heritage, a “big” language or a “small” language, a modern language or a classical language; it can be a language from anywhere in the world. You do not need to be a native speaker of English but you should feel confident about translating intoEnglish from your other language(s). In 2017-18 the languages represented on the programme included Catalan, French, German, Italian, Russian, Spanish and Welsh and in recent years we have had several students with Chinese (both Cantonese and Mandarin). Students may pursue their studies full-time or part-time and we endeavour to support and take into consideration the needs and existing commitments of part-time and commuting students.
MALTS will teach you to think critically and theoretically about translation, but it will also hone your practical translation skills. Our practising literary translators will introduce you to the "real world" of literary translation should you wish to work in the field after completing your degree. MALTS also provides excellent training for a number of other careers including publishing, journalism and teaching, and for doctoral study.
In addition to the standard application materials, all applicants to MALTS must also submit:
1) a short (approximately 250 words of prose or 15 lines of poetry) literary translation into English, along with a copy of the source text
2) a 250-word reflection on the issues you faced while translating this text into English.
We ask for this short translation and reflection to assess your aptitude and enthusiasm for translation.
How the MA is structured
Full-time students will take two core modules (a translation theory module in the autumn and a literary translation workshop in the spring), one optional core module (in a translation-relevant field) plus an elective module - taking no more than two modules in each term - and write a dissertation. Part-time students will also take four modules and write a dissertation, but over a two-year period, and will tailor their course of study in consultation with the MA convenor. There will be some variation in module offerings from year to year. The MA modules for 2018-19will give you a flavour of the kinds of topics likely to be open to you.
Careers in Translation
Recent graduates have gone on to work as translators and interpreters, as teachers, in publishing and journalism, and to doctoral study, among other destinations.
You will be joining a department with a rich history of literary translation across many of the world's major languages. We work closely with The School of Modern Languages and Cultures, and our staff includes several award-winning translators including Chantal Wright (winner of the Cliff Becker Book Prize in Translation, twice shortlisted for The Marsh Award for Children's Literature in Translation), Maureen Freely (novelist; winner of the MLA's Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work; translator of Nobel prizewinner Orhan Pamuk), and Michael Hulse (poet; translator of Nobel prizewinner Elfriede Jelinek).
For further information, please contact the MA Convenor, Dr Chantal Wright, who will be happy to answer any questions that you might have about the programme: C.M.Wright@warwick.ac.uk
We are a member of the Association of Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland.
Inaugurated in 2017, the prize aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership. The Prize will be awarded for the third time in 2019 to the best eligible work of fiction, poetry or literary non-fiction, play text or work of fiction for children or young adults, that has been written by a woman, translated into English by a translator of any gender, and published by a UK or Irish publisher.
At Warwick you will be working in a department that is both academically respected and actively engaged in the wider profession of literary translation.