WEBVTT
Kind: captions
Language: en-GB

00:00:13.280 --> 00:00:15.360
What is fascinating about translation

00:00:15.400 --> 00:00:19.280
is that it
enables cross-cultural understanding, translation

00:00:19.320 --> 00:00:22.280
connects people, translation connects cultures,

00:00:22.560 --> 00:00:26.800
So from a young age, I've always loved languages,
I've loved cultures and translation.

00:00:26.840 --> 00:00:31.360
I come from a very interracial family
with many different languages being spoken.

00:00:31.920 --> 00:00:35.800
But I was under a very incorrect perception
that it was impractical in the real world.

00:00:36.200 --> 00:00:38.080
I've always understood translation

00:00:38.080 --> 00:00:42.600
as something at the heart of what makes languages
interesting and fun to study.

00:00:43.080 --> 00:00:47.600
But latterly I've really come to understand it
as something that is essential

00:00:47.640 --> 00:00:50.720
for our understanding
of this increasingly diversifying world.

00:00:50.840 --> 00:00:55.000
everything around us is translation,
we are surrounded by translations

00:00:55.040 --> 00:00:58.560
if you think of films, websites, books,

00:00:58.880 --> 00:01:01.200
but also legal documents,

00:01:01.200 --> 00:01:02.720
medical documents as well.

00:01:03.240 --> 00:01:06.240
So we live in translated worlds

00:01:12.000 --> 00:01:13.560
What made me decide that I wanted to

00:01:13.560 --> 00:01:16.320
to do an MA in Translation and Cultures is the eager

00:01:16.360 --> 00:01:18.280
of finding connection with the languages.

00:01:18.520 --> 00:01:21.400
Through this process,
I have a growing interest in how translations

00:01:21.440 --> 00:01:24.720
between
Chinese and English work in a cultural context.

00:01:24.760 --> 00:01:27.000
So I did my undergraduate here at Warwick
and decided

00:01:27.040 --> 00:01:30.560
to stay here for my MA course
simply because of the academics

00:01:30.600 --> 00:01:32.440
that they have on offer at Warwick.

00:01:32.480 --> 00:01:33.800
I knew the kind of areas

00:01:33.800 --> 00:01:37.640
of specialty of the different lecturers,
and I'm really interested in feminist translation.

00:01:37.680 --> 00:01:40.480
So we have a lecturer here
that's a pioneer in research in that field.

00:01:40.640 --> 00:01:44.720
The University of Warwick
is an inclusive community bringing together students

00:01:44.760 --> 00:01:49.680
from all over the world. Here we get to enjoy
a large amount of opportunities and new experiences.

00:01:55.280 --> 00:01:58.400
I think many translation
studies programmes across the world

00:01:58.440 --> 00:02:01.640
have traditionally focused on translation
as a literary practice.

00:02:01.880 --> 00:02:06.880
So that means the translation of books,
novels, poems and so on.

00:02:07.520 --> 00:02:11.360
But here at Warwick,
we're keen to emphasize translation and cultures.

00:02:11.760 --> 00:02:15.160
So that is how people deal with language
and therefore how people

00:02:15.200 --> 00:02:18.640
interact with other people who speak
and use different languages.

00:02:18.720 --> 00:02:20.200
All students doing the MA

00:02:20.240 --> 00:02:23.560
in Translation and Cultures
have to do some core modules

00:02:23.600 --> 00:02:27.080
that are going to give them the grounding
about the discipline.

00:02:27.760 --> 00:02:30.600
So in term one they will start doing translation

00:02:30.640 --> 00:02:32.640
studies in Theory and practice.

00:02:32.640 --> 00:02:35.960
This is complemented with Translation portfolio,

00:02:36.200 --> 00:02:41.800
which is a practical translation module
in which students will meet together to discuss

00:02:41.840 --> 00:02:46.600
the challenges of translating texts
and then they will have language

00:02:46.640 --> 00:02:50.560
specific seminars to discuss actual translations

00:02:50.760 --> 00:02:53.120
with different groups.

00:02:53.120 --> 00:02:56.960
Other core modules include Research skills in Modern Languages

00:02:57.000 --> 00:03:00.040
and Critical skills in the Translation Profession

00:03:00.520 --> 00:03:03.120
We're very keen
to offer optionality in our course.

00:03:03.400 --> 00:03:05.040
These are taught by research active

00:03:05.040 --> 00:03:08.040
colleagues
across translated and transcultural studies,

00:03:08.080 --> 00:03:11.200
all of whom are internationally
recognized scholars in their fields.

00:03:11.400 --> 00:03:12.200
We have modules

00:03:12.200 --> 00:03:14.960
relating
more to the technical side of translation.

00:03:15.240 --> 00:03:16.080
All the way to

00:03:16.080 --> 00:03:19.760
more political,
socio cultural and artistic coverage,

00:03:20.000 --> 00:03:22.120
My favorite thing would have to be

00:03:22.160 --> 00:03:25.760
the wealth of different research
topics, the different things

00:03:25.800 --> 00:03:29.680
that you can explore in the different modules,
and that's really up to you to decide

00:03:29.880 --> 00:03:33.280
which route you want to take your assignments
and your essays.

00:03:33.480 --> 00:03:35.280
The subject matters are really broad.

00:03:35.440 --> 00:03:39.360
So it's tailored to my interests,
which makes it an incredibly personal course.

00:03:40.200 --> 00:03:45.160
The teachers and the students I've met on campus
have made it the most cheerful academic year.

00:03:45.520 --> 00:03:49.400
My personal tutor encouraged me to participate
in our Chinese speaking club.

00:03:49.680 --> 00:03:52.360
Where we assist Chinese learners in Warwick.

00:03:52.520 --> 00:03:56.280
I would say my favorite thing about the course
is now being in a seminar room

00:03:56.280 --> 00:03:59.920
with people who share this
this passion for this subject,

00:04:00.160 --> 00:04:02.960
It facilitates a really healthy environment
for learning.

00:04:03.240 --> 00:04:05.720
It's very thought-provoking
and also judgment free.

