|Module Code: IT338-15 or IT414-15|
|Module Name: Italian and English Translation for Visiting Students|
|Module Coordinator: Dr Mila Milani|
|Module Credits: 15|
- This module is available to exchange students staying at Warwick for one Term only. It can be taken in either the Autumn or the Spring Term.
- Students coming to Warwick for the Spring and Summer Term can take it in the Spring Term.
- Students coming to Warwick for both the Autumn and Spring Term, or the full year, should select IT301-30 or IT401-30 instead.
- The module is not available in the summer term only.
This 15-CATS module aims to refine language and translation skills at:
- B2/C1 level (IT338-15) - for exchange students this normally corresponds to language skills to be acquired in their second or third year of UG studies
- C1/C2 level (IT414-15) - for exchange students this normally corresponds to language skills to be acquired in their final year of UG studies (Y3) or in their postgraduate years
Students taking IT338-15 attend the translation hour of IT301-30 for one term.
Students taking IT414-15 attend the translation hour of IT401-30 for one term.
If you are unsure as to which level you should select, please contact Dr Mila Milani, email@example.com
The classes alternate between translation from Italian into English and from English into Italian, in which speakers of English work together with native speakers of Italian to produce weekly translations. By completing translations from/to English, students will consolidate and further enhance their command of vocabulary, grammar, syntax in English at an upper intermediate level (IT338) or advanced level (IT414); the module will consider a range of text types, including literary texts, and in IT414 will pay particular attention to concepts of register and style.
Through translation practice in class and regular formative tasks, seminar discussion, and assessed translation portfolios, students will also have the opportunity to explore techniques for conveying nuances of meaning and strategies for translating culturally specific terms. This will allow them to reflect on the process of translation, and gain a deeper understanding of the close interaction between cultural and linguistic aspects.