Marlon James Sales
Email: Marlon dot Sales at monash dot edu
Research keywords: Translation Studies, Translation History, Missionary Linguistics, Philippine Hispanism, Postcolonial Studies, Spanish as a Foreign Language
Doctoral project: ‘Elegance in colonial translation
The case of Arte y reglas de la lengua tagala (1610)’
My PhD research examines missionary exo-grammatization as an act of translation. Missionary exo-grammatization refers to the process in which various European religious writers from the 15th to the 17th centuries reduced non-European languages into replicable grammatical rules patterned after Latin to help in the proselytization of the colonies. I am particularly interested in the Fil-Hispanic missionary corpus, and am analyzing the 1610 edition of Arte y reglas de la lengua tagala by Fray Francisco Blancas de San José, the oldest extant grammar of the Tagalog (Filipino) language. Using a postcolonial approach, I seek to reflect on the translated-ness of colonial literacy and history, and the positionality of the missionary grammarian as a translator within the linguistic geopolitics of the colony.
I am also a literary translator, and some of my works include Ang Kuwento ng Haring Tulala (Cacho Hermanos Publishing, 2013), my translation to Filipino of Gonzalo Torrente Ballester’s Crónica del rey pasmado, and my translation to English of the two Oleza novels of Gabriel Miró (UST Press, 2011). Both projects were funded through grants from the Spanish Ministry of Culture, the Spanish Agency for International Development Cooperation and the Instituto Cervantes de Manila.
Email: Louis dot bravos at monash dot edu
Research keywords: Literary translation, Japanese, Yukio Mishima, performance, identity
Doctoral project: ‘Stage Blood is Not Enough: Autobiography and Performance in an English Translation of Yukio Mishima's Kyoko no Ie’
For my research I am undertaking a translation into English of Yukio Mishima’s 1959 novel Kyōko no Ie (Kyoko’s House). The novel represents a turning point in Mishima’s career – while his earlier novels focussed on the individual, Kyoko’s House focuses more broadly on the postwar era and its difficulties. The plot examines the lives of four young men, who are often read as representing different aspects of the author’s personality, and is considered to foreshadow Mishima’s own slide into right-wing extremism, and later ritual suicide. I believe that this reading is overly-simplistic, and I hope to make this novel available to readers of English, to allow them to fully enjoy this novel’s complex philosophy, along with its portrait of postwar Japan.
My early research has looked into postwar Japan’s view of itself, which is made more complex by Mishima’s recurring motifs of masks and constructed identities. I have also examined the role social memory and the repression of pain and individuality in 1950s Japan, and the sense of nostalgia some Japanese felt for the pre-war and wartime periods. Recently I’ve been examining the reasons the critical reception of Kyoko’s House was so cold upon its release, and questioned whether this critical reception is part of the reason the novel has so far been unavailable in translation. My research is both practical and theoretical, attempting to both offer the novel to English readers in translation, as well as create a critical framework to discuss the way the novel speaks to 21st century readers, based on associated readings from both Japanese and English.
Email: christian dot griffiths at monash dot edu
Research keywords: Shakespeare Studies, Interdisciplinarity, Music and Literature, Post-structuralism, Cultural Materialism, New Historicism
Doctoral project: ‘Cultural Materialism and the songs of The Tempest’
The aim of my PhD project is to theorise the use of music in Shakespeare through a cultural materialist framework. This approach utilises early-modern music theory to arrive at philosophical understandings of music, and applies these to readings of The Tempest in both critical and performance contexts.
However, my interest in the use of music Shakespeare is just one part of my broader interest in critical histories of Shakespeare across various disciplinary, cultural and language domains. To pursue this interest I have initiated a 'Shakespeare and translation' project that examines the ways that Shakespeare is constructed in different cultural contexts. The project aims to use translation to bring those understandings into Anglophone scholarship. Information about the project can be found here: Shakespeare and Translation Project.
Email: beatrice dot spallaccia at unibo dot it
or beatrice dot spallaccia at monash dot edu
Research keywords: hate speech, misogyny, critical discourse analysis, gender identity, social media, queer identities, gender performativity, postfeminism, web 2.0, gender in language and translation.
Doctoral project: "Sexist Hate Speech in Web 2.0: a critical discourse analysis"
The project consists of a critical discourse analysis on sexist online hate speech against women in social networks, and especially on Twitter.
The research is motivated by the need to recognize the discourse against women as hate speech and to give a critical analysis of the sexist and misogynist user-generated contents of web 2.0 which tend to reaffirm stereotyped gender identities and make the Internet an unsafe and offensive environment.
Through the methodology of critical discourse analysis and the Nvivo10 software, the project includes a comparative study of the phenomenon through the analysis of materials from Italy, Australia and the USA. It also implies a translation of the Italian contents into English, and in so doing, a comparison between the different cultures in question.
Email: Angela dot tarantini at monash dot edu
Research keywords : theatre, translation, dialogue, sociolinguistics, discourse analysis, cognitive psychology, psycholinguistics, developmental psychology, phonetics, gesture
Doctoral project: ‘Visions of Australia: the Theatre of David Mence in Italian Translation’
My research project in translation studies focuses on theatre translation. Specifically, I have translated into Italian two plays, Convincing Ground and The Gully, written by David Mence. The selected plays depict past and future Australia. Convicing Ground is set in the 1830s and is about the life of the early whalers and sealers who pioneered the rugged Western coast of Victoria in the 1830s, and the complex, violent relationships they had with the local population. The Gully, instead, is a dystopic play set 2109 in a post-apocalyptic Australia. After some undefined catastrophe Australia has become an arid and dangerous world a la Mad Max. The reasoning behind the choice of the plays is that they represent a vision of Australia that so much differs from the stereotypical Australianness known to the average Italian audience and reading public. My ultimate goal is to develop a multidisciplinary methodology to translate naturalistic theatre. Analysing drama dialogue as mimicry of naturally-occurring conversation (well aware that the differences between the two are by no means minor) allows for the combination of different theoretical frameworks including sociolinguistics, discourse analysis, cognitive and developmental psychology, psycholinguistics, and of course translation studies. Other theoretical frameworks that I will be using and that are more closely related to the eventual performance of the translated text are phonetics (including studies on intonation) and the relatively new field of gesture studies.
Email: amgac1 at student dot monash dot edu
Research keywords: cultural identity, transnational subjectivities, lyric essay, experimental nonfiction, psychogeography, urban walker, transient space, migration, travel narrative
Doctoral project: ‘Other Islands: Mapping the transnational self across three generations’
This project has stemmed from a long-standing interest in the complex relationship between the self and notions of homeland, and the effects of culture and genealogical history on identity formation. In light of increased migratory mobility, globalisation, and the proliferation of social technologies, I would argue that contemporary society is faced with the impetus to outline new ways of redefining concepts of cultural identity. This issue has led me to seek contemporary theories regarding the self in transient spaces, interstitial cultural fractures, and temporality. My search for an alternative framework has revealed a transnational ideology as one which allows for these multiplicities. As a creative writer, I am interested in the issue of how to map the transnational self in literary practice in order to contribute to a burgeoning transnational poetics. Taking the experimental form of lyric essay, this project will deal with the idea of transnational subjectivity driven by the actuality of experience, following the personal path of the urban walker. Through a psychogeographical undertaking of the localities significant to my matrilineal heritage, this project seeks to express the complex spatiality of subjectivities in 'between-space'. The subjectivity of the 'body in movement' will be presented as the reciprocal space in which the transnational self resides. In its focus on the relationship between the self and the external, this project will investigate personal struggles in attempting to locate a cultural and geographical ‘home,’ and navigate the wider implications of diasporic subjectivity. This work will subvert traditional notions of a mono-cultural identity, instead referring to an emerging narrative of geographical transience and cultural complexity.
Email address: alicerosewhitmore at gmail dot com
Research keywords: Mexico City, Guillermo Fadanelli, translation studies, urban space, dirty realism, trash literature.
Doctoral project: ‘Tasting Other Tongues: The Translation of Guillermo Fadanelli's ¿Te veré en el desayuno?’
As a PhD candidate at Monash University, my research centres on the Spanish-to-English translation of Mexico City novelist Guillermo Fadanelli. The focus of my current thesis is a 1999 work entitled ¿Te veré en el desayuno? [See You at Breakfast?], which will be released in English translation through Australian small press Giramondo Publishing in late 2015.
Fadanelli is a key figure in countercultural Mexican literature, although still relatively little-known in the Anglophone world. While he is often analysed through the optic of ‘realismo sucio’ (Latin America’s incarnation of the ‘dirty realist’ genre that burgeoned in the United Stated in the 1980s), Fadanelli describes his own work – rather provocatively – as ‘literatura basura’ [trash literature]. The notion of ‘trash’ culture reveals a great deal about the ethical and aesthetic principles underpinning Fadanelli’s writing.
Through an examination of Fadanelli’s place within the North and Ibero-American literary landscapes, my aim is to defend a translation strategy that prioritises the tension, hybridity and alienation inherent in Fadanelli’s own portrayal of Mexico City. Such a project implies a profound study of Mexican identity and cultural displacement; fraught concepts in a complex, postmodern society that currently finds itself at the crossroads of the first and third worlds.
My research draws upon a range of disciplines, from translation methodology (George Steiner, Sherry Simon) to sociological examinations of urban space (Néstor García Canclini, Manuel de Solà-Morales) and postcolonial theories spanning the fields of cultural and translation studies (Homi K. Bhabha, Gayatri Spivak).