﻿WEBVTT

045b1d5a-b8dc-413d-9aa1-1f2fa379a712-0
00:00:02.340 --> 00:00:06.050
Let me just I'm a little bit
unfamiliar with teams, so it

045b1d5a-b8dc-413d-9aa1-1f2fa379a712-1
00:00:06.050 --> 00:00:10.208
might just take me a few clicks
to get everything right, so just

045b1d5a-b8dc-413d-9aa1-1f2fa379a712-2
00:00:10.208 --> 00:00:11.039
bear with me.

4491e050-8489-4778-a541-79a66696e200-0
00:00:12.080 --> 00:00:15.150
Entire screen OK.

2d88b92f-d928-4375-838f-fb27bfe0071c-0
00:00:16.020 --> 00:00:16.900
Then.

504656a0-c443-41db-9ae5-9dff1a9fb81a-0
00:00:18.420 --> 00:00:20.550
To present from the beginning.

9f2cde92-5208-47a4-b2da-0050956d9c9a-0
00:00:23.050 --> 00:00:26.807
Yeah, I just need to swap it.
Just bear with me. A second swap

9f2cde92-5208-47a4-b2da-0050956d9c9a-1
00:00:26.807 --> 00:00:30.446
press interview and then you
said I need to hide this panel,

9f2cde92-5208-47a4-b2da-0050956d9c9a-2
00:00:30.446 --> 00:00:34.025
right? Does that look OK on your
side? You can just see the

9f2cde92-5208-47a4-b2da-0050956d9c9a-3
00:00:34.025 --> 00:00:34.920
regular slides.

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-0
00:00:36.600 --> 00:00:40.910
Okay, great. Well, thank you for
that very kind introduction. Um,

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-1
00:00:40.910 --> 00:00:45.089
basically, yeah. I thought when
I was invited that I just tried

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-2
00:00:45.089 --> 00:00:49.072
to talk to you a little bit
about using lived experiences in

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-3
00:00:49.072 --> 00:00:53.382
crisis translation research. And
when I was kind of linking those

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-4
00:00:53.382 --> 00:00:57.627
two topics together, it made me
think a little bit about ethical

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-5
00:00:57.627 --> 00:01:01.284
considerations, because I've
found certain just ethical

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-6
00:01:01.284 --> 00:01:05.137
perspectives to be really
helpful when I've been trying to

7b52289c-90b9-4332-bf02-10163f36bac3-7
00:01:05.137 --> 00:01:06.770
do research about crises.

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-0
00:01:06.870 --> 00:01:10.817
Um, using people's lived
experiences and even using my

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-1
00:01:10.817 --> 00:01:15.555
own experiences. So as a kind of
a a little few, few words before

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-2
00:01:15.555 --> 00:01:20.006
we start. I mean, I think the
COVID-19 pandemic has certainly

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-3
00:01:20.006 --> 00:01:24.384
underlined for all of us how
important it is to have kind of

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-4
00:01:24.384 --> 00:01:28.763
information and communication
when normal life is disrupted.

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-5
00:01:28.763 --> 00:01:32.783
And to some extent that's all
about what that's what my

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-6
00:01:32.783 --> 00:01:37.233
research is, is all about. Um,
especially we sort of see that

97490d28-537f-4096-9a3f-5c6d335b2503-7
00:01:37.233 --> 00:01:39.100
when you fail to consider.

5d8533df-c71c-41d5-93d7-ea456fe3336c-0
00:01:39.200 --> 00:01:43.077
Languages and cultures. In
crisis communication there can

5d8533df-c71c-41d5-93d7-ea456fe3336c-1
00:01:43.077 --> 00:01:47.288
be a lot of negative effects,
like people misunderstand risks,

5d8533df-c71c-41d5-93d7-ea456fe3336c-2
00:01:47.288 --> 00:01:48.960
they make poor decisions.

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-0
00:01:49.870 --> 00:01:53.218
They just aren't able to take
any action maybe and more

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-1
00:01:53.218 --> 00:01:56.986
importantly than anything else I
think they're they're cut off

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-2
00:01:56.986 --> 00:02:00.394
from helping themselves and
they're cut off from helping

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-3
00:02:00.394 --> 00:02:04.281
other people. So that's kind of
a bit of the background of where

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-4
00:02:04.281 --> 00:02:07.809
I'm coming from. Um, in this
talk today I plan to talk for

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-5
00:02:07.809 --> 00:02:11.457
about 30 minutes. But if I'm
going over time, please stop me

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-6
00:02:11.457 --> 00:02:14.985
and I'll try and speed up and
and and finish to allow some

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-7
00:02:14.985 --> 00:02:18.573
discussion before we end. Um, I
thought I'd start with some

637513cb-ee17-4064-8037-415d046a1d97-8
00:02:18.573 --> 00:02:19.530
definitions and.

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-0
00:02:19.810 --> 00:02:24.046
Just because the idea of crisis,
crisis, translation, and lived

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-1
00:02:24.046 --> 00:02:28.084
experience aren't necessarily
all understood the same way by

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-2
00:02:28.084 --> 00:02:32.320
everybody. So, um, I thought it
would be handy to just give you

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-3
00:02:32.320 --> 00:02:36.027
at least my my view on these
these concepts. Um, I also

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-4
00:02:36.027 --> 00:02:40.330
thought it would be handy for me
to kind of give you a bit of an

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-5
00:02:40.330 --> 00:02:44.302
overview of the general research
area of crisis translation

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-6
00:02:44.302 --> 00:02:48.604
before sort of honing in on some
of those studies that have used

7182220f-d1c4-4f88-a09c-140ae3c7fd7e-7
00:02:48.604 --> 00:02:49.730
lived experience.

9ecd2a9a-6ac3-4554-89be-c80c545fcab8-0
00:02:49.930 --> 00:02:54.675
And then the the sort of the the
end of my talk will be about how

9ecd2a9a-6ac3-4554-89be-c80c545fcab8-1
00:02:54.675 --> 00:02:59.278
ethics has helped me essentially
but also to to show maybe ways

9ecd2a9a-6ac3-4554-89be-c80c545fcab8-2
00:02:59.278 --> 00:03:03.664
it could be useful um just as a
a sort of a broad tool to to

9ecd2a9a-6ac3-4554-89be-c80c545fcab8-3
00:03:03.664 --> 00:03:07.763
navigate lived experience
research. So that's that's the

9ecd2a9a-6ac3-4554-89be-c80c545fcab8-4
00:03:07.763 --> 00:03:12.221
plan. But before I even get on
to the main research I thought

9ecd2a9a-6ac3-4554-89be-c80c545fcab8-5
00:03:12.221 --> 00:03:16.967
I'd just very briefly tell you a
bit of my story and how I I came

9ecd2a9a-6ac3-4554-89be-c80c545fcab8-6
00:03:16.967 --> 00:03:19.700
to to crisis translation
research um.

ec2b0987-a6db-40e1-a3f7-829e57575011-0
00:03:19.910 --> 00:03:24.089
I've actually been studying this
topic for more than a decade

ec2b0987-a6db-40e1-a3f7-829e57575011-1
00:03:24.089 --> 00:03:27.931
now. Um, I don't know if you
remember, but back in March

ec2b0987-a6db-40e1-a3f7-829e57575011-2
00:03:27.931 --> 00:03:32.042
2011, there was a a massive
earthquake in Japan in the North

ec2b0987-a6db-40e1-a3f7-829e57575011-3
00:03:32.042 --> 00:03:36.222
East, and this earthquake set
off a tsunami that then ends up

ec2b0987-a6db-40e1-a3f7-829e57575011-4
00:03:36.222 --> 00:03:40.266
causing a very bad nuclear
disaster. And um, I was actually

ec2b0987-a6db-40e1-a3f7-829e57575011-5
00:03:40.266 --> 00:03:44.041
living and working in Japan at
that time and that whole

ec2b0987-a6db-40e1-a3f7-829e57575011-6
00:03:44.041 --> 00:03:46.670
experience really changed my
life. Um.

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-0
00:03:47.570 --> 00:03:51.962
You know, I was in Tokyo, so I
wasn't that badly affected. And

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-1
00:03:51.962 --> 00:03:56.355
I could speak Japanese and I had
a good support network in the

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-2
00:03:56.355 --> 00:04:00.259
country, but I still found it to
be, um, a really tough

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-3
00:04:00.259 --> 00:04:04.442
experience, um, navigating a
crisis. When you're in a place

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-4
00:04:04.442 --> 00:04:08.626
where you don't necessarily
feel, um, you have a full grasp

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-5
00:04:08.626 --> 00:04:12.669
of the the, the kind of dominant
language and culture. So

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-6
00:04:12.669 --> 00:04:16.992
actually what I did was they
quit my job, um, and I went back

633c7506-44c1-4343-98e5-a1d5e3f150b0-7
00:04:16.992 --> 00:04:17.689
to Europe.

42e2ae79-4635-4d35-9a69-795f3e550df9-0
00:04:17.870 --> 00:04:22.723
And I did a PhD on the topic of
of language, culture and

42e2ae79-4635-4d35-9a69-795f3e550df9-1
00:04:22.723 --> 00:04:27.577
translation. Um, in that
earthquake. And so my career in

42e2ae79-4635-4d35-9a69-795f3e550df9-2
00:04:27.577 --> 00:04:32.431
kind of crisis translation
research has built on on from

42e2ae79-4635-4d35-9a69-795f3e550df9-3
00:04:32.431 --> 00:04:37.200
there. Um, I did say that I
wanted to just briefly talk

42e2ae79-4635-4d35-9a69-795f3e550df9-4
00:04:37.200 --> 00:04:42.054
about some definitions. Um,
crisis, emergency, disaster,

42e2ae79-4635-4d35-9a69-795f3e550df9-5
00:04:42.054 --> 00:04:47.163
catastrophe. These things are
often used interchangeably by

42e2ae79-4635-4d35-9a69-795f3e550df9-6
00:04:47.163 --> 00:04:47.759
people.

f513a9ef-c808-49c1-9617-1f08e023186a-0
00:04:47.850 --> 00:04:52.161
And to be honest, they are often
used interchangeably by people

f513a9ef-c808-49c1-9617-1f08e023186a-1
00:04:52.161 --> 00:04:56.338
in the field of research or who
actually work in these areas.

f513a9ef-c808-49c1-9617-1f08e023186a-2
00:04:56.338 --> 00:04:58.360
Um, I think you will, sort of.

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-0
00:04:59.370 --> 00:05:02.823
To some extent see them as
synonyms, and they are. But

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-1
00:05:02.823 --> 00:05:06.591
perhaps if you want to really
focus on the urgency of of an

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-2
00:05:06.591 --> 00:05:10.107
event, um, you might use
emergency. Or if you wanted to

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-3
00:05:10.107 --> 00:05:13.686
focus on the scale or how
systems are being overwhelmed,

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-4
00:05:13.686 --> 00:05:16.826
you might prefer to use, for
example, disaster or

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-5
00:05:16.826 --> 00:05:20.342
catastrophe. And then in
particular if you want to kind

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-6
00:05:20.342 --> 00:05:24.110
of focus on timelines and the
sort of the experience of the

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-7
00:05:24.110 --> 00:05:28.129
event across time, crisis can be
pretty useful, especially when

43f7a6a0-d2c1-4637-b054-abf97d9a80f1-8
00:05:28.129 --> 00:05:29.949
you're sort of talking about.

e080223e-12aa-4405-a2b7-47a0f0acef9e-0
00:05:30.040 --> 00:05:35.194
Sequence of events, um, most of
the time my colleagues and I, we

e080223e-12aa-4405-a2b7-47a0f0acef9e-1
00:05:35.194 --> 00:05:39.951
focus on communication and there
was already established uh

e080223e-12aa-4405-a2b7-47a0f0acef9e-2
00:05:39.951 --> 00:05:44.233
research area, very well
established research area of

e080223e-12aa-4405-a2b7-47a0f0acef9e-3
00:05:44.233 --> 00:05:49.229
crisis communication. So that
also motivated us to use um kind

e080223e-12aa-4405-a2b7-47a0f0acef9e-4
00:05:49.229 --> 00:05:54.066
of crisis as our go to term and
it also motivated us to then

e080223e-12aa-4405-a2b7-47a0f0acef9e-5
00:05:54.066 --> 00:05:58.269
think about using a crisis
translation in our own on

e080223e-12aa-4405-a2b7-47a0f0acef9e-6
00:05:58.269 --> 00:06:00.410
research. But to be honest.

81e3a87c-3f5d-4ec4-9dea-0e8142cfc117-0
00:06:00.480 --> 00:06:04.674
With you the the use of crisis
or the use of crisis translation

81e3a87c-3f5d-4ec4-9dea-0e8142cfc117-1
00:06:04.674 --> 00:06:08.737
is more out of convenience and
than anything else. So you may

81e3a87c-3f5d-4ec4-9dea-0e8142cfc117-2
00:06:08.737 --> 00:06:12.997
hear me talk about emergencies,
disasters, catastrophes as well,

81e3a87c-3f5d-4ec4-9dea-0e8142cfc117-3
00:06:12.997 --> 00:06:14.570
kind of interchangeably.

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-0
00:06:16.280 --> 00:06:20.307
Um, one thing I did also want to
just point out in terms of the

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-1
00:06:20.307 --> 00:06:24.209
the definitions is that when I
say Christ is translation, I'm

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-2
00:06:24.209 --> 00:06:27.921
not trying to identify a new
type of translation. What I'm

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-3
00:06:27.921 --> 00:06:31.697
really just doing is using this
as a a catch all term for a

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-4
00:06:31.697 --> 00:06:35.347
research area. It's just a
useful way for other people to

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-5
00:06:35.347 --> 00:06:39.374
find your your research and for
people with common interests to

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-6
00:06:39.374 --> 00:06:43.213
kind of gather around the topic.
What we're talking about is

020ca8a1-48eb-4540-8eb6-5925ac9430e2-7
00:06:43.213 --> 00:06:46.360
still translation. It's not
necessarily a unique.

c90b5cff-53c3-4e3f-b595-2ffabdc91850-0
00:06:46.710 --> 00:06:51.537
Form and crisis translation is
more a term for a research area

c90b5cff-53c3-4e3f-b595-2ffabdc91850-1
00:06:51.537 --> 00:06:53.990
than for a new practise as such.

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-0
00:06:56.810 --> 00:07:00.908
And then I chose another
slightly tricky topic I guess um

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-1
00:07:00.908 --> 00:07:04.794
in using lived experience
because again sometimes some

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-2
00:07:04.794 --> 00:07:09.175
people would argue well isn't
all experience for a human just

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-3
00:07:09.175 --> 00:07:13.556
lived experience. I I slightly
disagree with that and I think

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-4
00:07:13.556 --> 00:07:17.655
that's an over simplification. I
do think that it is a an

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-5
00:07:17.655 --> 00:07:21.894
academic concept and it's a term
that we choose to use in a

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-6
00:07:21.894 --> 00:07:26.346
particular way. And on the slide
there I've tried to give some

2181b2a4-0002-4c70-999f-e81d12b4510a-7
00:07:26.346 --> 00:07:26.699
idea.

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-0
00:07:26.770 --> 00:07:30.062
Of certainly what I think are
are the kind of key

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-1
00:07:30.062 --> 00:07:33.552
characteristics of lived
experience, especially in a

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-2
00:07:33.552 --> 00:07:37.833
research perspective. So as you
can see there, I think what it's

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-3
00:07:37.833 --> 00:07:41.652
all about is it's direct
personal involvement rather than

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-4
00:07:41.652 --> 00:07:45.603
through experience of other
people's representations of the

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-5
00:07:45.603 --> 00:07:49.752
world. I do also think that it's
fair to say that when we talk

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-6
00:07:49.752 --> 00:07:53.637
about lived experience in a
research setting, we are often

6179516c-8e0d-4aff-a25c-0e22694583db-7
00:07:53.637 --> 00:07:56.929
using it to relate to a a kind
of a social issue.

5a4ec220-3ae4-4837-b52f-fea206a9e0ff-0
00:07:57.000 --> 00:08:01.420
Of concern or a set of social
issues of concern. And because

5a4ec220-3ae4-4837-b52f-fea206a9e0ff-1
00:08:01.420 --> 00:08:05.985
of that, I kind of consider it,
um, relationally, because when

5a4ec220-3ae4-4837-b52f-fea206a9e0ff-2
00:08:05.985 --> 00:08:10.478
you have an experience, a person
affects the world as much as

5a4ec220-3ae4-4837-b52f-fea206a9e0ff-3
00:08:10.478 --> 00:08:14.898
they are affected by it. Um. So
for that reason, I'd I'd see

5a4ec220-3ae4-4837-b52f-fea206a9e0ff-4
00:08:14.898 --> 00:08:19.608
that as another layer of um, the
kind of the the characteristics

5a4ec220-3ae4-4837-b52f-fea206a9e0ff-5
00:08:19.608 --> 00:08:24.319
of what makes lived experience a
little bit special as a concept

5a4ec220-3ae4-4837-b52f-fea206a9e0ff-6
00:08:24.319 --> 00:08:27.580
and then also what you're doing
in a lot of.

d072beac-9c37-4e99-a21a-1bbe17748997-0
00:08:27.660 --> 00:08:31.526
This kind of qualitative
research is you're trying to

d072beac-9c37-4e99-a21a-1bbe17748997-1
00:08:31.526 --> 00:08:36.108
interpret actors own concepts,
their categories, their meanings

d072beac-9c37-4e99-a21a-1bbe17748997-2
00:08:36.108 --> 00:08:40.547
and I find that lived experience
is a a really useful unit of

d072beac-9c37-4e99-a21a-1bbe17748997-3
00:08:40.547 --> 00:08:44.914
analysis for for doing some of
these things. So just kind of

d072beac-9c37-4e99-a21a-1bbe17748997-4
00:08:44.914 --> 00:08:49.282
the the last definitional point
that I wanted to to give you

d072beac-9c37-4e99-a21a-1bbe17748997-5
00:08:49.282 --> 00:08:53.936
before going on into the kind of
the the main body of my talk is

d072beac-9c37-4e99-a21a-1bbe17748997-6
00:08:53.936 --> 00:08:55.010
to to say that.

0238c7c5-422e-4301-9161-50a6841cc8bc-0
00:08:55.650 --> 00:09:00.171
File lived experiences, let's
say a feature of a lot of crisis

0238c7c5-422e-4301-9161-50a6841cc8bc-1
00:09:00.171 --> 00:09:04.262
translation research. Another
feature is the kind of the

0238c7c5-422e-4301-9161-50a6841cc8bc-2
00:09:04.262 --> 00:09:08.568
philosophical background from
which many of us are pursuing

0238c7c5-422e-4301-9161-50a6841cc8bc-3
00:09:08.568 --> 00:09:12.946
our our, our projects. So it
lived experience fits in nicely

0238c7c5-422e-4301-9161-50a6841cc8bc-4
00:09:12.946 --> 00:09:17.539
with a fairly dominant paradigm
in crisis translation, which is

0238c7c5-422e-4301-9161-50a6841cc8bc-5
00:09:17.539 --> 00:09:21.846
the the sociology of disasters.
And and I've given you some

0238c7c5-422e-4301-9161-50a6841cc8bc-6
00:09:21.846 --> 00:09:25.650
references there if you're
interested in in reading.

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-0
00:09:25.730 --> 00:09:30.303
More about what the sociology of
disasters is, is all about, um,

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-1
00:09:30.303 --> 00:09:34.454
just to oversimplify quite a
lot, I'd say. A basic sort of

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-2
00:09:34.454 --> 00:09:38.184
belief in the sociology of
disaster paradigm is that

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-3
00:09:38.184 --> 00:09:42.194
there's no such thing as a
natural disaster. Um. So when

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-4
00:09:42.194 --> 00:09:46.697
you're trying to understand the
the causes and the consequences

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-5
00:09:46.697 --> 00:09:50.849
of disasters or crises or
emergencies, you have to look at

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-6
00:09:50.849 --> 00:09:55.000
the social processes and you
have to look at the human and

9a8a12c9-738b-409b-bfc4-3dc3a20cee9e-7
00:09:55.000 --> 00:09:56.830
organisational behaviours.

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-0
00:09:56.930 --> 00:10:01.134
That actually turn hazards into
disasters. So, like the classic

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-1
00:10:01.134 --> 00:10:05.272
example that they give is if a
massive earthquake strikes, you

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-2
00:10:05.272 --> 00:10:09.148
know, say in the middle of
Alaska, and no humans are hurt,

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-3
00:10:09.148 --> 00:10:13.024
no structures are destroyed,
that's not a disaster. That's

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-4
00:10:13.024 --> 00:10:16.834
not a crisis. That's just a
hazard. And the earthquake at

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-5
00:10:16.834 --> 00:10:20.447
that point is really just a
hazard. And it's only when

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-6
00:10:20.447 --> 00:10:24.455
hazards and our social systems
meet that there's a potential

be2a22e5-83ba-445e-99c0-72ceae50e8c5-7
00:10:24.455 --> 00:10:27.280
for things to become a disaster
or crisis.

1f0d77d7-7246-43d6-9b74-b0c4005827d9-0
00:10:27.440 --> 00:10:31.905
And of those social systems, of
course, they all have historic,

1f0d77d7-7246-43d6-9b74-b0c4005827d9-1
00:10:31.905 --> 00:10:36.370
economic, political roots. And
so they're kind of the belief is

1f0d77d7-7246-43d6-9b74-b0c4005827d9-2
00:10:36.370 --> 00:10:40.974
that, um, you need to understand
those, those historic, economic,

1f0d77d7-7246-43d6-9b74-b0c4005827d9-3
00:10:40.974 --> 00:10:45.439
political and other routes, um,
to be able to understand what's

1f0d77d7-7246-43d6-9b74-b0c4005827d9-4
00:10:45.439 --> 00:10:50.044
going on in the, the disaster or
the crisis. Another kind of, um,

1f0d77d7-7246-43d6-9b74-b0c4005827d9-5
00:10:50.044 --> 00:10:54.021
sort of key idea I would say
under this paradigm is that

1f0d77d7-7246-43d6-9b74-b0c4005827d9-6
00:10:54.021 --> 00:10:57.370
crises and disasters can be good
opportunities.

349bc4f6-02c8-4214-9c27-bfe3b1206508-0
00:10:57.450 --> 00:11:01.948
To study and certain social
phenomena because it's like some

349bc4f6-02c8-4214-9c27-bfe3b1206508-1
00:11:01.948 --> 00:11:06.446
phenomena are seen in sharper
focus in a time of crisis than

349bc4f6-02c8-4214-9c27-bfe3b1206508-2
00:11:06.446 --> 00:11:11.018
they are in a non crisis time.
So like in our case we sort of

349bc4f6-02c8-4214-9c27-bfe3b1206508-3
00:11:11.018 --> 00:11:15.591
have this view that maybe by
looking at translation in a time

349bc4f6-02c8-4214-9c27-bfe3b1206508-4
00:11:15.591 --> 00:11:20.384
of crisis it sort of looking at
it in a particularly sharp focus

349bc4f6-02c8-4214-9c27-bfe3b1206508-5
00:11:20.384 --> 00:11:24.661
that can also tell us about
translation maybe in times of

349bc4f6-02c8-4214-9c27-bfe3b1206508-6
00:11:24.661 --> 00:11:27.980
non crisis as well. So really
all I want to.

055c5eea-2f2a-4b19-89e9-e624278988c2-0
00:11:28.060 --> 00:11:31.814
To do at the start of the talk
was just kind of set out my

055c5eea-2f2a-4b19-89e9-e624278988c2-1
00:11:31.814 --> 00:11:35.759
stall and and let you know the
the sort of the conceptual and

055c5eea-2f2a-4b19-89e9-e624278988c2-2
00:11:35.759 --> 00:11:39.513
philosophical background that a
lot of this research is is

055c5eea-2f2a-4b19-89e9-e624278988c2-3
00:11:39.513 --> 00:11:43.268
coming from and just to to wrap
it up in a couple of words

055c5eea-2f2a-4b19-89e9-e624278988c2-4
00:11:43.268 --> 00:11:45.749
because I'm I'm conscious of the
time.

1fdb1f2f-7ad4-4a8f-913a-9706effbf622-0
00:11:46.540 --> 00:11:49.584
Broadly speaking, the research
I'm going to talk to you about

1fdb1f2f-7ad4-4a8f-913a-9706effbf622-1
00:11:49.584 --> 00:11:52.432
is translation and interpreting
when normal life has been

1fdb1f2f-7ad4-4a8f-913a-9706effbf622-2
00:11:52.432 --> 00:11:53.660
interrupted or disrupted.

d559ba65-34d8-4105-a27d-d6c614af89df-0
00:11:54.360 --> 00:11:58.398
We use crisis translation for
convenience mainly as a research

d559ba65-34d8-4105-a27d-d6c614af89df-1
00:11:58.398 --> 00:12:02.436
area. When you're using lived
experience, you're talking about

d559ba65-34d8-4105-a27d-d6c614af89df-2
00:12:02.436 --> 00:12:05.898
an individual's direct
experience of a crisis, and we

d559ba65-34d8-4105-a27d-d6c614af89df-3
00:12:05.898 --> 00:12:09.295
often research that within a
broader paradigm of the

d559ba65-34d8-4105-a27d-d6c614af89df-4
00:12:09.295 --> 00:12:10.769
sociology of disasters.

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-0
00:12:10.830 --> 00:12:14.908
The the introductory remarks and
the next section that I had

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-1
00:12:14.908 --> 00:12:18.920
planned was just to give you a
bit of an overview of of the

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-2
00:12:18.920 --> 00:12:22.932
field and who's doing what. And
one of the things I suppose

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-3
00:12:22.932 --> 00:12:26.877
that's worth mentioning from
from the outset is that for a

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-4
00:12:26.877 --> 00:12:30.889
long time crisis translation and
interpreting uh, we're not

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-5
00:12:30.889 --> 00:12:34.967
seeing as anything relevant to
crisis. So for a long time it

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-6
00:12:34.967 --> 00:12:38.712
went either unrecognised
completely or underrecognized,

145a1860-b713-4786-88f1-e5328aa53c1f-7
00:12:38.712 --> 00:12:40.249
but about 20 years ago.

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-0
00:12:41.350 --> 00:12:44.733
Things started to change and
people started to see

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-1
00:12:44.733 --> 00:12:48.116
translation interpreting
language, culture as more

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-2
00:12:48.116 --> 00:12:52.229
interesting and influential. Um,
objects of study, um, in the

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-3
00:12:52.229 --> 00:12:56.077
kind of crisis. Uh, research
space. The research that I'm

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-4
00:12:56.077 --> 00:12:59.991
going to introduce to you and
the research that is done is

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-5
00:12:59.991 --> 00:13:03.838
very interdisciplinary. So many
people will be looking at

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-6
00:13:03.838 --> 00:13:07.222
translation and interpreting
from our fields, like

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-7
00:13:07.222 --> 00:13:10.472
translation studies or
interpreting studies, but

a489cdb6-9f06-4388-8ae5-6fc6dd62a40b-8
00:13:10.472 --> 00:13:13.060
they'll also be people in social
work.

3ef5db23-6d55-4859-9584-5a64d0529e17-0
00:13:13.210 --> 00:13:16.620
Communication, linguistics and
technology.

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-0
00:13:17.310 --> 00:13:21.663
Politics, a lot of different
backgrounds and who actually are

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-1
00:13:21.663 --> 00:13:25.594
interested in translation and
interpreting in in crisis

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-2
00:13:25.594 --> 00:13:29.737
settings. Um, obviously I can't
talk about all of the work

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-3
00:13:29.737 --> 00:13:34.090
that's being done, um, in the
space. So what I thought I'd do

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-4
00:13:34.090 --> 00:13:38.162
is sort of just pinpoint a few
kind of clusters that have

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-5
00:13:38.162 --> 00:13:42.375
formed over the past, you know,
20 years or so and um, just

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-6
00:13:42.375 --> 00:13:46.798
there's another kind of caveat
again. Yeah, while I am talking

caa30195-515b-41b9-9d2c-f6f90c65ed10-7
00:13:46.798 --> 00:13:47.220
about.

f54e69a4-fd7d-4ad4-81eb-07dfbe7f5bc8-0
00:13:47.290 --> 00:13:51.123
Racist translation. Not all of
the scholars that I'm mentioning

f54e69a4-fd7d-4ad4-81eb-07dfbe7f5bc8-1
00:13:51.123 --> 00:13:54.418
would necessarily see themselves
as scholars of crisis

f54e69a4-fd7d-4ad4-81eb-07dfbe7f5bc8-2
00:13:54.418 --> 00:13:58.012
translation. It's really just a
catch all term for research

f54e69a4-fd7d-4ad4-81eb-07dfbe7f5bc8-3
00:13:58.012 --> 00:14:01.066
area. But they are all
interested in investigating

f54e69a4-fd7d-4ad4-81eb-07dfbe7f5bc8-4
00:14:01.066 --> 00:14:04.780
multilingual communication and
multicultural communication in

f54e69a4-fd7d-4ad4-81eb-07dfbe7f5bc8-5
00:14:04.780 --> 00:14:05.200
crises.

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-0
00:14:06.360 --> 00:14:10.470
So here's a bit of a, A kind of
an overview of of of 20 years

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-1
00:14:10.470 --> 00:14:14.249
work. Um, many people would
point out that colleagues in

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-2
00:14:14.249 --> 00:14:17.498
Turkey carried out really
pioneering work on the

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-3
00:14:17.498 --> 00:14:21.144
experiences, needs and and
training of interpreters in

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-4
00:14:21.144 --> 00:14:25.122
disasters. Um, this was, you
know, back in, in, in the kind

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-5
00:14:25.122 --> 00:14:29.233
of the, the turn of the at the
turn of the century. Um, a lot

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-6
00:14:29.233 --> 00:14:32.813
of this early work was about
interpreters rather than

218503a6-0a7d-4b81-b8f0-ecb639be1b82-7
00:14:32.813 --> 00:14:36.990
translators and a lot of it was
initially focused on conflict.

8b9b7b0d-36c6-42c6-a24e-d36d52f11051-0
00:14:37.060 --> 00:14:41.335
Owns military operations,
refugee experiences. Um, what

8b9b7b0d-36c6-42c6-a24e-d36d52f11051-1
00:14:41.335 --> 00:14:46.222
then changed was, as time went
by, um, these colleagues who had

8b9b7b0d-36c6-42c6-a24e-d36d52f11051-2
00:14:46.222 --> 00:14:51.032
been working on interpreting and
using really interesting work

8b9b7b0d-36c6-42c6-a24e-d36d52f11051-3
00:14:51.032 --> 00:14:55.308
about kind of ethics and
training inspired other people

8b9b7b0d-36c6-42c6-a24e-d36d52f11051-4
00:14:55.308 --> 00:14:59.355
to then look at other
experiences of of language and

8b9b7b0d-36c6-42c6-a24e-d36d52f11051-5
00:14:59.355 --> 00:15:03.936
culture in crisis settings. And
another big kind of turning

8b9b7b0d-36c6-42c6-a24e-d36d52f11051-6
00:15:03.936 --> 00:15:07.219
point would have been research
around the.

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-0
00:15:07.350 --> 00:15:11.902
The massive earthquake in Haiti
in 2010 and then there were some

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-1
00:15:11.902 --> 00:15:16.385
successive earthquakes in Japan
and New Zealand around 2010 and

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-2
00:15:16.385 --> 00:15:20.378
2011. What really sort of
changed there was those people

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-3
00:15:20.378 --> 00:15:24.581
started working on written
translation and more as well. So

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-4
00:15:24.581 --> 00:15:28.503
like initially it was quite
interpreter focus, but then

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-5
00:15:28.503 --> 00:15:32.356
translation from the the the
more the written word and

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-6
00:15:32.356 --> 00:15:36.418
started to be studied and also
in addition to kind of the

3ac1265b-d447-44e6-bbc1-bec4bb94d9dd-7
00:15:36.418 --> 00:15:38.100
ethics and the training.

f40ee945-9057-4e1b-a057-65ed7b03ab0b-0
00:15:38.200 --> 00:15:42.582
Had been started by by the
colleagues in interpreting other

f40ee945-9057-4e1b-a057-65ed7b03ab0b-1
00:15:42.582 --> 00:15:46.454
areas of interest like
technology or volunteering or

f40ee945-9057-4e1b-a057-65ed7b03ab0b-2
00:15:46.454 --> 00:15:50.910
other aspects start to kind of
move the field forward again.

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-0
00:15:51.720 --> 00:15:55.785
Then I would say that kind of
the catch all term of crisis

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-1
00:15:55.785 --> 00:16:00.127
translation that kind of came
about really because of, um, the

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-2
00:16:00.127 --> 00:16:04.399
success of an EU funded project
that that Helena had actually

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-3
00:16:04.399 --> 00:16:08.672
mentioned just before we started
the international network on

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-4
00:16:08.672 --> 00:16:12.875
crisis translation. So this
interact was run by my colleague

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-5
00:16:12.875 --> 00:16:16.872
here at DCU, Professor Sharon
O'Brien. And um, it brought

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-6
00:16:16.872 --> 00:16:21.007
together a lot of people from
various different disciplines

820c200e-694e-490e-ab9d-8debb5b115ee-7
00:16:21.007 --> 00:16:22.109
for three years.

0897c5c1-1b6b-4ebc-a3f3-67f4f77f2fba-0
00:16:22.200 --> 00:16:26.604
To work on the topic of crisis
translation. And that ran from

0897c5c1-1b6b-4ebc-a3f3-67f4f77f2fba-1
00:16:26.604 --> 00:16:30.866
2017 to 2020. And as we all
know, in 2020 the world changed

0897c5c1-1b6b-4ebc-a3f3-67f4f77f2fba-2
00:16:30.866 --> 00:16:35.413
and, uh, we we had a a worldwide
pandemic to just show, um, how

0897c5c1-1b6b-4ebc-a3f3-67f4f77f2fba-3
00:16:35.413 --> 00:16:39.817
the the kind of ideas that we've
been developing over the the

0897c5c1-1b6b-4ebc-a3f3-67f4f77f2fba-4
00:16:39.817 --> 00:16:43.866
kind of the preceding decades
could be applied. And that

0897c5c1-1b6b-4ebc-a3f3-67f4f77f2fba-5
00:16:43.866 --> 00:16:48.128
actually also inspired some new
pockets of scholarship with

0897c5c1-1b6b-4ebc-a3f3-67f4f77f2fba-6
00:16:48.128 --> 00:16:52.320
places like colleagues in
Belgium and China and Australia.

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-0
00:16:52.390 --> 00:16:56.678
How really um and contributing
to the field as well, especially

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-1
00:16:56.678 --> 00:17:00.967
using the the COVID-19 pandemic
as a kind of a a background. So

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-2
00:17:00.967 --> 00:17:04.987
kind of Long story short, it
took a while to get going. But

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-3
00:17:04.987 --> 00:17:09.075
in the last sort of 20 years, 10
years, there has been a big

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-4
00:17:09.075 --> 00:17:13.229
uptick in the amount of research
done in the sort of research

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-5
00:17:13.229 --> 00:17:17.183
area of crisis translation. And
of course as I said at the

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-6
00:17:17.183 --> 00:17:21.337
start, a significant number of
the people studying this topic

d2c07a4a-7768-4086-844a-1ec24342d6dd-7
00:17:21.337 --> 00:17:22.410
are using lived.

22181042-4722-404a-810b-161fef2c0af0-0
00:17:22.520 --> 00:17:26.984
Experiences as data so I thought
I'd try and focus in on on just

22181042-4722-404a-810b-161fef2c0af0-1
00:17:26.984 --> 00:17:31.449
a few. These were to some extent
picked at random and but also I

22181042-4722-404a-810b-161fef2c0af0-2
00:17:31.449 --> 00:17:35.571
wanted to kind of highlight
certain themes for you as well.

22181042-4722-404a-810b-161fef2c0af0-3
00:17:35.571 --> 00:17:39.761
So this is by number means a
comprehensive list. I just have

22181042-4722-404a-810b-161fef2c0af0-4
00:17:39.761 --> 00:17:44.294
quite a purposely chosen certain
certain um works to focus on and

22181042-4722-404a-810b-161fef2c0af0-5
00:17:44.294 --> 00:17:48.416
the first one here is by a
colleague called J Marlow UM. He

22181042-4722-404a-810b-161fef2c0af0-6
00:17:48.416 --> 00:17:52.400
comes from a social work
background and his interest was.

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-0
00:17:52.530 --> 00:17:56.479
In the lived experience of
people from refugee backgrounds

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-1
00:17:56.479 --> 00:18:00.294
and he was working in the
context of New Zealand and the

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-2
00:18:00.294 --> 00:18:04.110
people who come there as
refugees, and his main interest

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-3
00:18:04.110 --> 00:18:07.390
though was to use crisis
translation as a way to

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-4
00:18:07.390 --> 00:18:10.870
understand the practise of
transnational family and

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-5
00:18:10.870 --> 00:18:15.087
friendship. So that was really
what his study was about and in

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-6
00:18:15.087 --> 00:18:18.970
particular he wanted to know how
social media, um kind of

d8841d2a-e71f-4d32-b2b4-a4179ab2f70d-7
00:18:18.970 --> 00:18:22.249
facilitates transnational family
and friendship.

2fb45c20-6ff5-4bdc-ac09-54206ecc86d3-0
00:18:22.990 --> 00:18:26.618
The crisis translation was a
good lens for him to to do this

2fb45c20-6ff5-4bdc-ac09-54206ecc86d3-1
00:18:26.618 --> 00:18:30.009
and he conducted lots of
interviews with a lot of people

2fb45c20-6ff5-4bdc-ac09-54206ecc86d3-2
00:18:30.009 --> 00:18:33.816
over 12 months. I think it was
more than 50 interviews, 400 and

2fb45c20-6ff5-4bdc-ac09-54206ecc86d3-3
00:18:33.816 --> 00:18:37.683
something social media Diaries.
I can't remember all the details

2fb45c20-6ff5-4bdc-ac09-54206ecc86d3-4
00:18:37.683 --> 00:18:41.431
but if you have a look at the
paper you you'll see what he did

2fb45c20-6ff5-4bdc-ac09-54206ecc86d3-5
00:18:41.431 --> 00:18:45.059
and then he, um, used a grounded
theory to analyse his data.

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-0
00:18:45.910 --> 00:18:50.093
So that's that's one one work,
um Fillmore and Federici also

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-1
00:18:50.093 --> 00:18:54.002
used lived experiences and they
were also looking at the

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-2
00:18:54.002 --> 00:18:57.843
experiences of migrants and
their work was focused on a

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-3
00:18:57.843 --> 00:19:01.889
reception centre for asylum
seekers and visa applicants in

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-4
00:19:01.889 --> 00:19:06.004
the South of Italy. And again
they held face to face a semi

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-5
00:19:06.004 --> 00:19:10.119
structured interviews with a
variety of actors in the field

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-6
00:19:10.119 --> 00:19:13.959
and they wanted to know more
obviously about um crisis,

5394d01a-995a-4b92-a91f-2bd946082300-7
00:19:13.959 --> 00:19:16.359
translation, crisis,
interpreting.

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-0
00:19:16.440 --> 00:19:20.366
Intercultural mediation. But
also again they wanted to

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-1
00:19:20.366 --> 00:19:24.792
understand the emotions of the
process of reception. So again

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-2
00:19:24.792 --> 00:19:28.290
it was sort of using crisis
translational crisis

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-3
00:19:28.290 --> 00:19:32.573
interpreting as a kind of a lens
to examine other um social

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-4
00:19:32.573 --> 00:19:36.928
issues. And a large part of
their methodology section if you

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-5
00:19:36.928 --> 00:19:41.354
have a chance to look at the
paper is actually devoted to the

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-6
00:19:41.354 --> 00:19:45.994
kind of the legal aspects of um
doing research in such a setting

8478aba6-f7cf-4b57-a953-61661ed2739b-7
00:19:45.994 --> 00:19:46.279
and.

3faffe17-95de-41e8-a46c-5f3439d733fa-0
00:19:46.440 --> 00:19:50.272
Like a like a reception centre.
And it shows that, you know,

3faffe17-95de-41e8-a46c-5f3439d733fa-1
00:19:50.272 --> 00:19:53.979
certain lived experiences
require, um, certain regulations

3faffe17-95de-41e8-a46c-5f3439d733fa-2
00:19:53.979 --> 00:19:55.110
to to be followed.

92e78bcd-403e-4919-9b60-aef29b5bed24-0
00:19:57.130 --> 00:20:01.981
Then I picked another um work to
to kind of introduce you to um

92e78bcd-403e-4919-9b60-aef29b5bed24-1
00:20:01.981 --> 00:20:06.682
here. Um Penguang was taking a
slightly different approach to

92e78bcd-403e-4919-9b60-aef29b5bed24-2
00:20:06.682 --> 00:20:11.534
the the first two studies that I
mentioned um. In the first two

92e78bcd-403e-4919-9b60-aef29b5bed24-3
00:20:11.534 --> 00:20:16.007
studies, it was a researcher
using the lived experience of

92e78bcd-403e-4919-9b60-aef29b5bed24-4
00:20:16.007 --> 00:20:20.707
research participants, but in
Pyongyang's um case, it was the

92e78bcd-403e-4919-9b60-aef29b5bed24-5
00:20:20.707 --> 00:20:25.559
researcher using their own lived
experiences to examine the the

92e78bcd-403e-4919-9b60-aef29b5bed24-6
00:20:25.559 --> 00:20:27.000
kind of the object.

a0f964bf-df08-4ad7-8af6-bc781eb75bc8-0
00:20:27.080 --> 00:20:31.665
Enquiry um. So this particular
researcher had first hand

a0f964bf-df08-4ad7-8af6-bc781eb75bc8-1
00:20:31.665 --> 00:20:36.734
experience as a crisis manager
in Wuhan at the outbreak of the

a0f964bf-df08-4ad7-8af6-bc781eb75bc8-2
00:20:36.734 --> 00:20:41.481
COVID-19 pandemic and they're
kind of goal was really as a

a0f964bf-df08-4ad7-8af6-bc781eb75bc8-3
00:20:41.481 --> 00:20:46.066
fundamental level to understand
the interface between um

a0f964bf-df08-4ad7-8af6-bc781eb75bc8-4
00:20:46.066 --> 00:20:51.055
government translators. Um, you
know, kind of professional um

a0f964bf-df08-4ad7-8af6-bc781eb75bc8-5
00:20:51.055 --> 00:20:55.962
fully employed translators and
external volunteers um in the

a0f964bf-df08-4ad7-8af6-bc781eb75bc8-6
00:20:55.962 --> 00:20:57.250
provision of of.

f4fdc49e-873c-428b-b81d-52a19761cacd-0
00:20:57.320 --> 00:21:00.937
Language and communication
services during a crisis and

f4fdc49e-873c-428b-b81d-52a19761cacd-1
00:21:00.937 --> 00:21:05.006
another slight difference with
the the two previous studies as

f4fdc49e-873c-428b-b81d-52a19761cacd-2
00:21:05.006 --> 00:21:09.076
well was um in this case a lot
of the data was more about kind

f4fdc49e-873c-428b-b81d-52a19761cacd-3
00:21:09.076 --> 00:21:12.500
of thick descriptions or auto
ethnographic accounts.

46536a17-fc49-40db-9fa1-de54f893461f-0
00:21:14.430 --> 00:21:19.708
Then am the Champaran and Chinco
reading sorry research here. Um

46536a17-fc49-40db-9fa1-de54f893461f-1
00:21:19.708 --> 00:21:24.824
was also looking at volunteers
and this time they were looking

46536a17-fc49-40db-9fa1-de54f893461f-2
00:21:24.824 --> 00:21:28.965
at the context of mass
migrations. Um through koi,

46536a17-fc49-40db-9fa1-de54f893461f-3
00:21:28.965 --> 00:21:33.838
through Croatia. Um. They did a
a comparative case study, a

46536a17-fc49-40db-9fa1-de54f893461f-4
00:21:33.838 --> 00:21:38.791
first mass migration in 2015 and
compared to 2019. And again

46536a17-fc49-40db-9fa1-de54f893461f-5
00:21:38.791 --> 00:21:42.040
their focus was very strongly on
using.

ae8ce370-3d6b-4b41-8cfb-c3b1366aa2d7-0
00:21:43.570 --> 00:21:47.656
Interviews as they're kind of
instrument for understanding and

ae8ce370-3d6b-4b41-8cfb-c3b1366aa2d7-1
00:21:47.656 --> 00:21:51.807
more about their their research
area. And again their focus was

ae8ce370-3d6b-4b41-8cfb-c3b1366aa2d7-2
00:21:51.807 --> 00:21:56.022
on crisis translation, but what
they really wanted to understand

ae8ce370-3d6b-4b41-8cfb-c3b1366aa2d7-3
00:21:56.022 --> 00:21:59.265
more about was the role of
specialised knowledge,

ae8ce370-3d6b-4b41-8cfb-c3b1366aa2d7-4
00:21:59.265 --> 00:22:03.546
especially the, the, the medical
um, specialised knowledge in the

ae8ce370-3d6b-4b41-8cfb-c3b1366aa2d7-5
00:22:03.546 --> 00:22:07.762
translation and interpreting of
this particular these particular

ae8ce370-3d6b-4b41-8cfb-c3b1366aa2d7-6
00:22:07.762 --> 00:22:08.800
2 crises events.

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-0
00:22:11.720 --> 00:22:16.208
Um, Al Shari's work here is sort
of similar in some ways to to

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-1
00:22:16.208 --> 00:22:20.055
the previous one that I
mentioned, um, using Croatia.

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-2
00:22:20.055 --> 00:22:24.330
This time it was actually though
using Yemen and a conflict

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-3
00:22:24.330 --> 00:22:28.889
setting, so a protracted war as
the context of research. Um. So

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-4
00:22:28.889 --> 00:22:33.093
this time it was again the lived
experience of of research

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-5
00:22:33.093 --> 00:22:36.869
participants rather than the
researchers. And um the

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-6
00:22:36.869 --> 00:22:41.286
interesting part here was some
of the challenges of trying to

3523457d-4f0e-43d9-8c49-004614fb6fcc-7
00:22:41.286 --> 00:22:42.070
get access.

a0f942c0-f908-430f-aa33-5863f213aadb-0
00:22:42.160 --> 00:22:46.457
To essentially have a warzone,
um, to do this type of research

a0f942c0-f908-430f-aa33-5863f213aadb-1
00:22:46.457 --> 00:22:50.004
and for practical reasons,
rather than face to face

a0f942c0-f908-430f-aa33-5863f213aadb-2
00:22:50.004 --> 00:22:54.233
interviews, it became obviously
interviews done as a distance

a0f942c0-f908-430f-aa33-5863f213aadb-3
00:22:54.233 --> 00:22:57.985
using technology. Um again the
sort of lens was crisis

a0f942c0-f908-430f-aa33-5863f213aadb-4
00:22:57.985 --> 00:23:02.282
translation and what they were
trying to understand more about

a0f942c0-f908-430f-aa33-5863f213aadb-5
00:23:02.282 --> 00:23:06.512
was the work of humanitarian
organisations in this protracted

a0f942c0-f908-430f-aa33-5863f213aadb-6
00:23:06.512 --> 00:23:07.740
conflict in Yemen.

4fb3b3e9-1c91-4063-a4af-a3117988b357-0
00:23:09.040 --> 00:23:12.659
And then the the last one, I
guess one of the reasons I'm

4fb3b3e9-1c91-4063-a4af-a3117988b357-1
00:23:12.659 --> 00:23:16.590
talking to you or was asked to
talk to you is because I myself

4fb3b3e9-1c91-4063-a4af-a3117988b357-2
00:23:16.590 --> 00:23:20.522
have done research using lived
experience and so I thought I'd

4fb3b3e9-1c91-4063-a4af-a3117988b357-3
00:23:20.522 --> 00:23:24.516
just mention one of the studies
that I've done. Um, I also used

4fb3b3e9-1c91-4063-a4af-a3117988b357-4
00:23:24.516 --> 00:23:28.073
the the case study methods, so
similar to say chemco and

4fb3b3e9-1c91-4063-a4af-a3117988b357-5
00:23:28.073 --> 00:23:28.510
chinko.

a0a1e405-c408-4f26-92f3-2d962dde4716-0
00:23:29.890 --> 00:23:33.927
So I combined face to face
interview data with other

a0a1e405-c408-4f26-92f3-2d962dde4716-1
00:23:33.927 --> 00:23:38.879
secondary data like my own auto
Western graphic account, UM with

a0a1e405-c408-4f26-92f3-2d962dde4716-2
00:23:38.879 --> 00:23:43.374
Grey Literature survey data,
digital archives. And again I

a0a1e405-c408-4f26-92f3-2d962dde4716-3
00:23:43.374 --> 00:23:47.412
was trying to use crisis
translation to to talk more

a0a1e405-c408-4f26-92f3-2d962dde4716-4
00:23:47.412 --> 00:23:51.450
about trust and distrust um in a
large scale crisis.

7b4009fc-e17f-4c5f-8531-b76cc8ea272b-0
00:23:52.260 --> 00:23:56.869
So those are kind of just a few
relatively purposefully picked

7b4009fc-e17f-4c5f-8531-b76cc8ea272b-1
00:23:56.869 --> 00:24:01.332
examples which I thought I'd
introduce you to. I also wanted

7b4009fc-e17f-4c5f-8531-b76cc8ea272b-2
00:24:01.332 --> 00:24:05.502
to sort of try to give you some
patterns or some kind of

7b4009fc-e17f-4c5f-8531-b76cc8ea272b-3
00:24:05.502 --> 00:24:09.673
takeaway ideas from from the,
you know, my reading or my

7b4009fc-e17f-4c5f-8531-b76cc8ea272b-4
00:24:09.673 --> 00:24:14.063
understanding of the crisis
translation literature. I think

7b4009fc-e17f-4c5f-8531-b76cc8ea272b-5
00:24:14.063 --> 00:24:18.160
when individuals do use, um,
lived experiences in their

7b4009fc-e17f-4c5f-8531-b76cc8ea272b-6
00:24:18.160 --> 00:24:22.770
research, you'd see a tendency
to link individual experiences.

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-0
00:24:22.840 --> 00:24:26.814
To bigger social issues. So that
kind of fits in with the

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-1
00:24:26.814 --> 00:24:31.131
definition of lived experience
that I talked about, um, at the

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-2
00:24:31.131 --> 00:24:35.380
beginning, the studies that I
mentioned just there, they were

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-3
00:24:35.380 --> 00:24:38.943
linking experiences of
translation to bigger things

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-4
00:24:38.943 --> 00:24:43.192
like migration, health trusts,
social justice and so on. So I

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-5
00:24:43.192 --> 00:24:47.303
think this can be sometimes
useful for people maybe in your

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-6
00:24:47.303 --> 00:24:51.004
position who are setting out on
projects or currently

7d2f5994-22c0-4a75-86e9-a808a4960cf8-7
00:24:51.004 --> 00:24:53.060
undertaking projects to maybe.

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-0
00:24:53.130 --> 00:24:56.948
Think a little bit about the
phenomena that you're actually

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-1
00:24:56.948 --> 00:25:00.512
examining. And while many of us
are studying absolutely

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-2
00:25:00.512 --> 00:25:04.076
translation and interpreting, we
can also have multiple

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-3
00:25:04.076 --> 00:25:07.958
objectives maybe. And sometimes
what we may be doing is also

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-4
00:25:07.958 --> 00:25:11.458
using translation and
interpreting as a kind of a tool

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-5
00:25:11.458 --> 00:25:15.149
to know more about other objects
of inquiry. So it's just

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-6
00:25:15.149 --> 00:25:19.222
something that I thought might
be interesting for us to discuss

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-7
00:25:19.222 --> 00:25:23.231
or for you to to consider just
trying to understand what it is

b1ab0a03-c47a-411e-bccf-2332f125dbc1-8
00:25:23.231 --> 00:25:24.250
you're actually.

785c2ad6-e376-4fde-802e-832f99a46493-0
00:25:24.350 --> 00:25:25.630
I'm inquiring into.

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-0
00:25:27.520 --> 00:25:31.115
Another sort of noticeable
feature, I would say of the

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-1
00:25:31.115 --> 00:25:34.907
studies that that I know of
anyway, in crisis translation

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-2
00:25:34.907 --> 00:25:38.765
where they've experiences are
being used is certainly that

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-3
00:25:38.765 --> 00:25:42.688
ethnographic. Ethnographic
approaches and interviews really

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-4
00:25:42.688 --> 00:25:46.872
predominate. You'll see lots and
lots of research using face to

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-5
00:25:46.872 --> 00:25:50.468
face or interviews at a
distance. Um, but I would sort

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-6
00:25:50.468 --> 00:25:54.521
of. I I think they're great. I
think interviews are fantastic

a41aa1d7-d456-453e-8d77-14eca7b0ac76-7
00:25:54.521 --> 00:25:56.809
ways to capture lived
experiences.

a0a2c7d7-0d5a-4886-b84a-bef7584caa29-0
00:25:56.880 --> 00:26:01.049
Where to understand lived
experiences? Um. But I do think

a0a2c7d7-0d5a-4886-b84a-bef7584caa29-1
00:26:01.049 --> 00:26:05.793
that there are other options and
like I mentioned, sort of things

a0a2c7d7-0d5a-4886-b84a-bef7584caa29-2
00:26:05.793 --> 00:26:10.034
like, um, participant Diaries,
digital archives, uh, think

a0a2c7d7-0d5a-4886-b84a-bef7584caa29-3
00:26:10.034 --> 00:26:14.707
descriptions, um, you know, the
especially in the context of the

a0a2c7d7-0d5a-4886-b84a-bef7584caa29-4
00:26:14.707 --> 00:26:19.307
digital world taking a a sort of
an increasingly important role

a0a2c7d7-0d5a-4886-b84a-bef7584caa29-5
00:26:19.307 --> 00:26:23.477
in in our own, in everybody's
experiences of contemporary

a0a2c7d7-0d5a-4886-b84a-bef7584caa29-6
00:26:23.477 --> 00:26:26.640
life. I do think it's also worth
trying to.

981d43f7-2394-4b5f-b8c9-f0156b3283b5-0
00:26:26.890 --> 00:26:30.811
Examine what kind of instruments
or what methodologies will help

981d43f7-2394-4b5f-b8c9-f0156b3283b5-1
00:26:30.811 --> 00:26:34.189
us capture those lived
experiences in a most meaningful

981d43f7-2394-4b5f-b8c9-f0156b3283b5-2
00:26:34.189 --> 00:26:37.809
way. So again, it's just I'm
just trying to think of things

981d43f7-2394-4b5f-b8c9-f0156b3283b5-3
00:26:37.809 --> 00:26:41.007
that maybe you might be
interested in, in discussing

981d43f7-2394-4b5f-b8c9-f0156b3283b5-4
00:26:41.007 --> 00:26:41.550
later on.

62874ca1-68a9-43ff-a922-bf3da4614728-0
00:26:42.530 --> 00:26:46.560
And another point is that
certainly in the studies that

62874ca1-68a9-43ff-a922-bf3da4614728-1
00:26:46.560 --> 00:26:50.879
I'm aware of it sometimes the
the researched people, so the

62874ca1-68a9-43ff-a922-bf3da4614728-2
00:26:50.879 --> 00:26:55.197
participants in the research who
who are giving their lived

62874ca1-68a9-43ff-a922-bf3da4614728-3
00:26:55.197 --> 00:26:59.300
experiences. But it does also
include the researchers at

62874ca1-68a9-43ff-a922-bf3da4614728-4
00:26:59.300 --> 00:27:03.403
times. And when you include, um,
your own experiences as

62874ca1-68a9-43ff-a922-bf3da4614728-5
00:27:03.403 --> 00:27:08.009
researcher, it does add a kind
of a layer of, um, positionality

62874ca1-68a9-43ff-a922-bf3da4614728-6
00:27:08.009 --> 00:27:12.399
that needs to be considered and
there are certainly certain.

c954cefd-abeb-4ce6-a80e-f6b797f34a24-0
00:27:12.820 --> 00:27:17.248
Methods or tools for for dealing
with that and working through

c954cefd-abeb-4ce6-a80e-f6b797f34a24-1
00:27:17.248 --> 00:27:21.115
your your position as maybe a
kind of insider outsider

c954cefd-abeb-4ce6-a80e-f6b797f34a24-2
00:27:21.115 --> 00:27:25.052
researcher researched um,
another issue that I think is

c954cefd-abeb-4ce6-a80e-f6b797f34a24-3
00:27:25.052 --> 00:27:26.810
worth mentioning is that.

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-0
00:27:27.550 --> 00:27:31.474
In the crisis translation space,
I think a lot of participants

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-1
00:27:31.474 --> 00:27:35.399
could be considered vulnerable
and that was certainly the case

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-2
00:27:35.399 --> 00:27:38.826
in the studies that are
highlighted now, vulnerability

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-3
00:27:38.826 --> 00:27:42.626
is a a very contested concept
and we could have a whole talk

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-4
00:27:42.626 --> 00:27:46.738
just on that topic. Um. But I do
think that it's worth bearing in

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-5
00:27:46.738 --> 00:27:50.726
mind that if you are using like
crises or disasters or or these

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-6
00:27:50.726 --> 00:27:54.464
kind of settings that you may be
working with people who've

d239ae1f-1b04-4c8c-a5be-245e31b84e8a-7
00:27:54.464 --> 00:27:58.139
experienced some fairly extreme
or abnormal circumstances.

bd2def60-8d2b-4a1f-b8e1-bad9b58b05fe-0
00:27:58.230 --> 00:28:01.730
Often with elevated stress,
often with elevated difficulty,

bd2def60-8d2b-4a1f-b8e1-bad9b58b05fe-1
00:28:01.730 --> 00:28:05.463
and that's something which you
might need to to bear in mind in

bd2def60-8d2b-4a1f-b8e1-bad9b58b05fe-2
00:28:05.463 --> 00:28:06.280
your research.

4b56a8d9-4311-4bab-80be-259ada9392ee-0
00:28:07.620 --> 00:28:08.450
Um.

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-0
00:28:09.320 --> 00:28:13.013
Sort of, kind of on the same
lines. I do think that certain

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-1
00:28:13.013 --> 00:28:16.954
vulnerable groups are a bit over
overstudied. I don't mean that

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-2
00:28:16.954 --> 00:28:21.017
it's it's not that we don't need
to know more about these people,

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-3
00:28:21.017 --> 00:28:24.649
but I do think that we ask a lot
of certain groups. So for

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-4
00:28:24.649 --> 00:28:28.282
example a lot of work is done
with refugees or people with

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-5
00:28:28.282 --> 00:28:31.914
refugee like backgrounds. They
might find themselves being

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-6
00:28:31.914 --> 00:28:35.731
asked to participate again and
again in studies and not being

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-7
00:28:35.731 --> 00:28:39.425
so sure of maybe what's in it
for them like what, what kind

cf46ece0-1f69-4d68-9876-acad9673e9f1-8
00:28:39.425 --> 00:28:39.609
of.

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-0
00:28:39.710 --> 00:28:43.086
Good. This is coming from us.
And I'm not saying that's the

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-1
00:28:43.086 --> 00:28:46.744
case all the time by any means.
It's just something that's often

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-2
00:28:46.744 --> 00:28:50.234
at the back of my mind. That's
because I work in in crisis. A

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-3
00:28:50.234 --> 00:28:53.554
lot I need to think about is,
okay, well, who do I kind of

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-4
00:28:53.554 --> 00:28:57.156
have the right to ask and what
do I have the right to ask them?

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-5
00:28:57.156 --> 00:29:00.645
And also, I think we do need to
think about the timing of our

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-6
00:29:00.645 --> 00:29:04.360
research when we're working with
kind of crisis settings. Um, you

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-7
00:29:04.360 --> 00:29:07.680
know, crisis timelines don't
necessarily just mean sort of

945937dc-e3c5-4165-984a-71c0e461b30a-8
00:29:07.680 --> 00:29:10.720
the immediate experience of an
outbreak, of a crisis.

ad9d5b3d-617d-41e6-af69-9548c9f7a054-0
00:29:10.790 --> 00:29:14.881
There are kind of medium term
and long term perspectives that

ad9d5b3d-617d-41e6-af69-9548c9f7a054-1
00:29:14.881 --> 00:29:18.708
are also very useful. So maybe
thinking about when we ask

ad9d5b3d-617d-41e6-af69-9548c9f7a054-2
00:29:18.708 --> 00:29:22.206
people to share their
experiences is also important.

ad9d5b3d-617d-41e6-af69-9548c9f7a054-3
00:29:22.206 --> 00:29:23.460
So I guess kind of.

8c65f998-acbc-4c64-8c78-e871973f9518-0
00:29:24.110 --> 00:29:27.686
The, the, the matters arising,
these, these ideas I was trying

8c65f998-acbc-4c64-8c78-e871973f9518-1
00:29:27.686 --> 00:29:31.263
to to pick out, they're mostly
things that I've struggled with

8c65f998-acbc-4c64-8c78-e871973f9518-2
00:29:31.263 --> 00:29:34.442
in my own research or that I
know other colleagues have

8c65f998-acbc-4c64-8c78-e871973f9518-3
00:29:34.442 --> 00:29:38.189
struggled with. And the reason I
sort of raised them is because I

8c65f998-acbc-4c64-8c78-e871973f9518-4
00:29:38.189 --> 00:29:38.530
think.

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-0
00:29:39.460 --> 00:29:42.788
That taking certain ethical
perspectives or ethical

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-1
00:29:42.788 --> 00:29:46.628
approaches or using certain
ethical categories can help you

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-2
00:29:46.628 --> 00:29:50.725
at least, um, work through some
of the ideas that are raised by

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-3
00:29:50.725 --> 00:29:54.694
these kind of questions. And
again, I I just thought I'd pick

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-4
00:29:54.694 --> 00:29:58.598
out a few. Um, these are by
number means an exhaustive lists

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-5
00:29:58.598 --> 00:30:02.118
or anything. I thought
representation and transparency

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-6
00:30:02.118 --> 00:30:06.087
and reciprocity are three kind
of constructs that have helped

10f99039-4b1e-4465-b48f-deba1afc383e-7
00:30:06.087 --> 00:30:09.800
me in my work and you know, they
might be useful for you.

174775c3-8b34-4abc-8360-2995d6d5c87c-0
00:30:09.870 --> 00:30:14.574
To especially if you're working
with lived experiences as data

174775c3-8b34-4abc-8360-2995d6d5c87c-1
00:30:14.574 --> 00:30:19.503
and maybe even if if some of you
might end up working with crisis

174775c3-8b34-4abc-8360-2995d6d5c87c-2
00:30:19.503 --> 00:30:24.357
settings. So I in talking about
these these issues before I kind

174775c3-8b34-4abc-8360-2995d6d5c87c-3
00:30:24.357 --> 00:30:28.987
of get on to that researcher
side, I did just briefly want to

174775c3-8b34-4abc-8360-2995d6d5c87c-4
00:30:28.987 --> 00:30:33.393
mention that it's also um, a
kind of a thing that's in our

174775c3-8b34-4abc-8360-2995d6d5c87c-5
00:30:33.393 --> 00:30:38.172
minds for just the practise of
crisis translation. So ethics is

174775c3-8b34-4abc-8360-2995d6d5c87c-6
00:30:38.172 --> 00:30:39.890
really helpful as well.

5e378add-5980-4eaa-ac1a-58d62a8fc53c-0
00:30:39.960 --> 00:30:43.951
For, um, people who actually are
doing this work, who are, are

5e378add-5980-4eaa-ac1a-58d62a8fc53c-1
00:30:43.951 --> 00:30:47.880
doing this translation when a
crisis hits, and to some extent

5e378add-5980-4eaa-ac1a-58d62a8fc53c-2
00:30:47.880 --> 00:30:51.618
when when a crisis happens, a
very natural question we ask

5e378add-5980-4eaa-ac1a-58d62a8fc53c-3
00:30:51.618 --> 00:30:55.356
ourselves is what should I do?
And when, when we're asking

5e378add-5980-4eaa-ac1a-58d62a8fc53c-4
00:30:55.356 --> 00:30:58.841
ourselves those kind of
questions, if there's any sort

5e378add-5980-4eaa-ac1a-58d62a8fc53c-5
00:30:58.841 --> 00:31:02.010
of moral element in there, I
think we're kind of.

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-0
00:31:03.200 --> 00:31:07.208
Intimately being pushed towards
ethical questions there. And so

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-1
00:31:07.208 --> 00:31:11.279
you could even maybe argue that
crisis translation is is sort of

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-2
00:31:11.279 --> 00:31:14.912
intimately linked uh, with
ethics I one thing that people

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-3
00:31:14.912 --> 00:31:18.670
say is all you know if it's
crisis, there's there's no time

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-4
00:31:18.670 --> 00:31:22.302
for ethical thinking and I
really quite strongly disagree

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-5
00:31:22.302 --> 00:31:25.998
with that. I think you know
crisis translators will always

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-6
00:31:25.998 --> 00:31:29.756
have limited resources, but time
may not always be the most

fe448d5b-b2d1-4ead-9a30-56cc7ff44c3f-7
00:31:29.756 --> 00:31:32.700
limiting factor. So as I said
you can look at.

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-0
00:31:32.770 --> 00:31:36.691
Prices in the short to medium
and the long term. And so there

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-1
00:31:36.691 --> 00:31:40.106
is time, I think, for ethical
thinking, especially in

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-2
00:31:40.106 --> 00:31:43.710
preparation for for future
crises. But also I think it's

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-3
00:31:43.710 --> 00:31:47.695
worth pointing out that in other
contexts where time is of the

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-4
00:31:47.695 --> 00:31:51.363
essence, like in an emergency
room in a hospital or a for

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-5
00:31:51.363 --> 00:31:55.031
search and rescue, those
individuals involved are trained

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-6
00:31:55.031 --> 00:31:58.699
in advance and they're given
support afterwards on how to

6452fcde-a275-4b4f-bb8b-8409dfb915a2-7
00:31:58.699 --> 00:32:02.809
make and deal with very complex
ethical decisions quite quickly.

465df58b-c006-427f-bc29-a3a2841f9084-0
00:32:02.980 --> 00:32:06.771
So I just wanted to sort of
before talking about the

465df58b-c006-427f-bc29-a3a2841f9084-1
00:32:06.771 --> 00:32:11.492
research process, just mentioned
that I think, um, ethical issues

465df58b-c006-427f-bc29-a3a2841f9084-2
00:32:11.492 --> 00:32:15.927
are also really fundamental to
crisis translation itself. And

465df58b-c006-427f-bc29-a3a2841f9084-3
00:32:15.927 --> 00:32:20.076
if you are studying in this
area, I'd encourage you to to

465df58b-c006-427f-bc29-a3a2841f9084-4
00:32:20.076 --> 00:32:24.296
think about um. Ethics in
relation to to the topic. So now

465df58b-c006-427f-bc29-a3a2841f9084-5
00:32:24.296 --> 00:32:28.588
I'll finish off by by just
dealing with those kind of three

465df58b-c006-427f-bc29-a3a2841f9084-6
00:32:28.588 --> 00:32:32.380
ethical categories and in terms
of research, so, um.

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-0
00:32:33.000 --> 00:32:36.859
For for me, like the first one
is representation. I really mean

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-1
00:32:36.859 --> 00:32:40.236
when I'm talking about
representation, it's kind of how

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-2
00:32:40.236 --> 00:32:43.432
you represent yourself to the
research participants,

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-3
00:32:43.432 --> 00:32:46.869
especially if you happen to
share some kind of analogous

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-4
00:32:46.869 --> 00:32:50.487
experiences with them, and
especially if you yourself could

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-5
00:32:50.487 --> 00:32:53.563
be considered as as a
participant in the research.

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-6
00:32:53.563 --> 00:32:57.241
This is where I think you need
to think carefully about your

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-7
00:32:57.241 --> 00:33:00.920
your positionality when you're
using lift experiences. Um, I

53cf2355-6fc0-414e-8d43-f5aedc11341d-8
00:33:00.920 --> 00:33:02.849
think representation also means.

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-0
00:33:03.000 --> 00:33:06.971
Some mechanisms to ensure that
you're representing the voices

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-1
00:33:06.971 --> 00:33:11.134
of your participants faithfully
throughout the research process.

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-2
00:33:11.134 --> 00:33:14.850
Um, I feel that a lot of our
institutional mechanisms are

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-3
00:33:14.850 --> 00:33:18.885
geared towards the pre gathering
stages. I think ethics can be

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-4
00:33:18.885 --> 00:33:22.728
important all the way through
and and so representation can

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-5
00:33:22.728 --> 00:33:26.571
help you kind of remember that.
And finally I think they're

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-6
00:33:26.571 --> 00:33:30.287
there can be a sort of a a
responsibility to give a voice

adf95845-2aa3-4df0-a47b-86ac63d356c7-7
00:33:30.287 --> 00:33:33.809
to people who might have trouble
getting their voices.

1bf2d288-ee9f-4eda-a48d-646e715773da-0
00:33:33.890 --> 00:33:38.046
3rd and this is of course again
a very contested point, and

1bf2d288-ee9f-4eda-a48d-646e715773da-1
00:33:38.046 --> 00:33:42.411
there's a lot to consider about
who gets to speak for whom and

1bf2d288-ee9f-4eda-a48d-646e715773da-2
00:33:42.411 --> 00:33:46.291
and why, or who gets to
translate for whom and why. And

1bf2d288-ee9f-4eda-a48d-646e715773da-3
00:33:46.291 --> 00:33:50.309
I can't give you an answer to to
many of those questions,

1bf2d288-ee9f-4eda-a48d-646e715773da-4
00:33:50.309 --> 00:33:54.328
certainly not in the time we
have. But I think it's worth

1bf2d288-ee9f-4eda-a48d-646e715773da-5
00:33:54.328 --> 00:33:58.000
bearing in mind then just to
interject for a moment.

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-0
00:33:59.370 --> 00:34:03.507
Have about 5 minutes left of the
presentation. OK, let's thank

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-1
00:34:03.507 --> 00:34:07.580
you for that. I wasn't paying
attention to the time basically

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-2
00:34:07.580 --> 00:34:11.455
very quickly. Transparency as
well is I would say just the

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-3
00:34:11.455 --> 00:34:15.133
fact that nowadays through
technology people can access

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-4
00:34:15.133 --> 00:34:18.811
your research outputs much more
easily. So I think it's

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-5
00:34:18.811 --> 00:34:22.686
important to to get their sign
off if you're you're you're

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-6
00:34:22.686 --> 00:34:26.955
sharing their lived experiences
and then reciprocity is about to

0dac854b-a1b4-44e1-81df-ba90c4158df3-7
00:34:26.955 --> 00:34:29.780
some extent making sure that the
research.

baf103ac-1403-4763-b2eb-afb78ab73616-0
00:34:29.880 --> 00:34:33.639
Produce can be understood and
can be accessed by the people

baf103ac-1403-4763-b2eb-afb78ab73616-1
00:34:33.639 --> 00:34:37.273
who have participated in your
research. Um, apologies for

baf103ac-1403-4763-b2eb-afb78ab73616-2
00:34:37.273 --> 00:34:41.033
that. I was waffling on as
usual, so that's all I wanted to

baf103ac-1403-4763-b2eb-afb78ab73616-3
00:34:41.033 --> 00:34:42.600
say. Thank you very much.

1ddeb513-1060-4352-853e-e9e42a8c5163-0
00:34:45.050 --> 00:34:50.388
Thank you very much, Patrick for
that presentation. I will stop

1ddeb513-1060-4352-853e-e9e42a8c5163-1
00:34:50.388 --> 00:34:55.810
the recording now and very much
look forward to this discussion.