WEBVTT

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/32-0
00:00:03.360 --> 00:00:08.150
Introduction I'm trying to share
the content including computers

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/32-1
00:00:08.150 --> 00:00:10.950
and OK, it should work like this
can.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/36-0
00:00:11.740 --> 00:00:13.410
Can you see?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/50-0
00:00:14.840 --> 00:00:19.128
I see some lovely. Yeah, I. Yes,
I have it. I have your editing

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/48-0
00:00:18.470 --> 00:00:18.940
Good.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/50-1
00:00:19.128 --> 00:00:19.530
panel.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/69-0
00:00:19.960 --> 00:00:24.814
Slide the show playing from the
start. So are you are with me

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/67-0
00:00:23.510 --> 00:00:23.890
You got it.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/69-1
00:00:24.814 --> 00:00:25.440
perfect.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/137-0
00:00:26.210 --> 00:00:31.033
OK, so hello everyone and it is
a joy for me really to be here

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/137-1
00:00:31.033 --> 00:00:35.703
and be talking to you today in
this very special environment

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/137-2
00:00:35.703 --> 00:00:40.450
that is the network and network
you know, made-up people with

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/137-3
00:00:40.450 --> 00:00:44.813
whom I, we I and we share so
many values and visions. So

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/137-4
00:00:44.813 --> 00:00:49.789
thank you so much for having me
for inviting me. Thank you again

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/137-5
00:00:49.789 --> 00:00:51.320
again. So as Helena.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/162-0
00:00:51.400 --> 00:00:56.240
Umm mentioned today. In this
talk I would like to share with

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/162-1
00:00:56.240 --> 00:01:00.922
you the somewhat mysterious
journey that brought me to the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/162-2
00:01:00.922 --> 00:01:03.460
creation of translating illness.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-0
00:01:04.560 --> 00:01:09.331
So first I will describe uh, the
nature of this project, which

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-1
00:01:09.331 --> 00:01:13.647
was born from and continues to
develop a capacious ideal

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-2
00:01:13.647 --> 00:01:17.130
translation. So more
specifically, my project

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-3
00:01:17.130 --> 00:01:21.976
conceives the translation as a
formal communication across Rams

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-4
00:01:21.976 --> 00:01:25.761
of difference be these Rams
linguistic, cultural,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-5
00:01:25.761 --> 00:01:30.304
disciplinary, professional and
or biological? In the second

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-6
00:01:30.304 --> 00:01:35.150
part of the talk, I will outline
how this ideal translation can

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/233-7
00:01:35.150 --> 00:01:37.270
apply to clinical scenarios.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/298-0
00:01:37.460 --> 00:01:41.516
Specifically, today I will talk
about psychiatry and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/298-1
00:01:41.516 --> 00:01:46.106
epidemiology and what I hope to
suggest is that translating

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/298-2
00:01:46.106 --> 00:01:50.621
Guinness provides an overarching
mode or comprehending and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/298-3
00:01:50.621 --> 00:01:55.441
experiencing health and disease
wonders that is biocultural in

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/298-4
00:01:55.441 --> 00:01:59.802
nature. And finally, I will
suggest that this vision can

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/298-5
00:01:59.802 --> 00:02:04.316
help us inform policymaking
locally and globally, touching

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/298-6
00:02:04.316 --> 00:02:07.300
upon some questions of
sustainability.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/370-0
00:02:07.390 --> 00:02:11.760
Across a human and non human
groups. So while I share with

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/370-1
00:02:11.760 --> 00:02:16.575
you the main stages and forms of
this journey, we may be able to

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/370-2
00:02:16.575 --> 00:02:20.648
notice that despite our
different backgrounds, perhaps

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/370-3
00:02:20.648 --> 00:02:25.463
we share a story by which I mean
that as humanities researchers,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/370-4
00:02:25.463 --> 00:02:29.685
but first and foremost as
citizens, as people, we have a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/370-5
00:02:29.685 --> 00:02:34.203
similar questions when examining
the intricate web of health

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/370-6
00:02:34.203 --> 00:02:38.350
policy, climate and cultural
issues of today's society.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/434-0
00:02:38.910 --> 00:02:43.707
Through the translational PRISM
1, the cause forever, right? You

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/434-1
00:02:43.707 --> 00:02:47.840
responses our variety of
responses, health and disease.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/434-2
00:02:47.840 --> 00:02:51.825
Far from being simply
biomechanical, realities reveal

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/434-3
00:02:51.825 --> 00:02:56.474
their complex nature and nature
that pertains to our bodies as

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/434-4
00:02:56.474 --> 00:03:00.385
well as to our minds and
therefore to our languages,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/434-5
00:03:00.385 --> 00:03:04.370
lifestyles, cultures, affects,
and systems of values.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/480-0
00:03:06.500 --> 00:03:10.841
Where does the story begin?
Well, where does anything begin

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/480-1
00:03:10.841 --> 00:03:15.110
at the beginning, of course.
Alright, then. Charles Foster

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/480-2
00:03:15.110 --> 00:03:19.451
Kane was born in Little Salem,
Colorado, etcetera. It's not

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/480-3
00:03:19.451 --> 00:03:24.081
working. Many stories begin with
a moment of unexpected change.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/480-4
00:03:24.081 --> 00:03:26.830
And that's how they will
continue to.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/561-0
00:03:28.970 --> 00:03:33.889
So what is this change? Has it
happened yet? Do we need it so I

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/561-1
00:03:33.889 --> 00:03:38.346
find it translating illness in
2019 and the idea for this

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/561-2
00:03:38.346 --> 00:03:43.341
project came to me is thinkingly
while reading a page of William

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/561-3
00:03:43.341 --> 00:03:48.260
Carlos Williams autobiography,
there must be a bond, I thought,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/561-4
00:03:48.260 --> 00:03:53.101
between translation and disease,
so that Williams was a famous

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/561-5
00:03:53.101 --> 00:03:57.943
translator too. And obviously a
doctor, right? So this bond is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/561-6
00:03:57.943 --> 00:03:58.480
mostly.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/576-0
00:03:58.560 --> 00:04:03.038
I recognized this is
underexplored territory, perhaps

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/576-1
00:04:03.038 --> 00:04:05.110
even an uncharted planet.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/611-0
00:04:05.870 --> 00:04:09.857
Then a series of questions or
problems arose. Why is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/611-1
00:04:09.857 --> 00:04:14.070
translation used ubiquitously
across the humanities and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/611-2
00:04:14.070 --> 00:04:18.433
Medical Sciences? And yet it has
remained siloed, somehow

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/611-3
00:04:18.433 --> 00:04:22.720
confined to separate practices
and domains of knowledge?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-0
00:04:23.560 --> 00:04:27.600
And I think of course various
such as knowledge translation,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-1
00:04:27.600 --> 00:04:30.647
the process of protein
synthesis, also called

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-2
00:04:30.647 --> 00:04:34.952
translation, and the complex act
with which we are more familiar

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-3
00:04:34.952 --> 00:04:38.594
of moving across languages and
cultures, what do these

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-4
00:04:38.594 --> 00:04:42.502
activities have in common and
why are they different? What

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-5
00:04:42.502 --> 00:04:46.211
could we make of these
commonalities and differences in

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-6
00:04:46.211 --> 00:04:49.919
research and policy about
translation and and in health

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-7
00:04:49.919 --> 00:04:53.827
care? How would I Ann holistic
understanding of transition

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/687-8
00:04:53.827 --> 00:04:54.290
change?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/749-0
00:04:54.370 --> 00:04:57.672
Our research, Arizonans,
policymaking and clinical

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/749-1
00:04:57.672 --> 00:05:01.750
practices, and would such effort
be meaningful at all to us as

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/749-2
00:05:01.750 --> 00:05:05.892
scholars in the humanities, also
in in disciplinary level, what

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/749-3
00:05:05.892 --> 00:05:09.647
it is so on graspable and
mysterious about translation to

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/749-4
00:05:09.647 --> 00:05:13.595
the point that we cannot even
define fully comprehend it. We

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/749-5
00:05:13.595 --> 00:05:17.544
are all familiar, for example,
with statements such as it is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/749-6
00:05:17.544 --> 00:05:20.780
impossible to translate a poem,
but it is really.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/780-0
00:05:21.720 --> 00:05:25.366
Why? And this is the question
that is very dear to me. The

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/780-1
00:05:25.366 --> 00:05:28.826
more creative and deviant to the
language the list, the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/780-2
00:05:28.826 --> 00:05:32.656
translatable the speech. What
kind of language do we speak in

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/780-3
00:05:32.656 --> 00:05:33.150
signals?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-0
00:05:34.360 --> 00:05:38.077
Other pressing research
questions for me have been how

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-1
00:05:38.077 --> 00:05:41.794
can we invoke a translations
ability to synthesize the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-2
00:05:41.794 --> 00:05:45.646
terrigenous to approach the
distant without, and this is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-3
00:05:45.646 --> 00:05:49.430
crucial. Erasing space
cancelling differences without a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-4
00:05:49.430 --> 00:05:53.147
perpetrating injustice, or
committing violence without

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-5
00:05:53.147 --> 00:05:57.269
fixing what we believe to be
abnormal or wrong. For example,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-6
00:05:57.269 --> 00:06:00.918
the diseased body without
silencing patients, nurses,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-7
00:06:00.918 --> 00:06:04.905
social workers, migrants, and
others who have little or no

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/859-8
00:06:04.905 --> 00:06:05.310
voice.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/899-0
00:06:05.860 --> 00:06:09.899
Can translation offer patterns
over spirituality as I call

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/899-1
00:06:09.899 --> 00:06:14.075
them, whereby we can better
understand others, including the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/899-2
00:06:14.075 --> 00:06:18.387
sick, who are often marginalized
without actually falling into

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/899-3
00:06:18.387 --> 00:06:21.330
the risk of other in them. As
you can see.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-0
00:06:22.210 --> 00:06:25.959
The more we delve into these
questions, the more we can

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-1
00:06:25.959 --> 00:06:29.708
complicate this story as our
ready, problematic picture

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-2
00:06:29.708 --> 00:06:33.791
translation becomes deeper and
blurrier. In fact, we are all

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-3
00:06:33.791 --> 00:06:37.674
aware the translation is not
completely and then recently

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-4
00:06:37.674 --> 00:06:41.221
positive. There are instances
where translation is a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-5
00:06:41.221 --> 00:06:45.573
threatening, even pathological,
domain and practice, and this is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-6
00:06:45.573 --> 00:06:49.455
because translations can be
manipulated, manipulating and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/972-7
00:06:49.455 --> 00:06:52.400
misused. So how can translator
translating?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1046-0
00:06:52.470 --> 00:06:56.611
Proved to be dangerous or
oppressing in the healthcare

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1046-1
00:06:56.611 --> 00:07:00.826
sphere. How these dark side of
translation, as Federico

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1046-2
00:07:00.826 --> 00:07:05.117
Italiano put it, work and how
may we turn into something

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1046-3
00:07:05.117 --> 00:07:09.633
luminous? Questions such as
these offered a springboard for

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1046-4
00:07:09.633 --> 00:07:14.225
this project and still somehow
do so in this sketch which I,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1046-5
00:07:14.225 --> 00:07:18.516
which I drew sorry for the
provision of look of it, this

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1046-6
00:07:18.516 --> 00:07:22.580
multilayered, at times
vertiginous inquiries started.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-0
00:07:22.670 --> 00:07:26.442
As a matter of fact, with one
single basic intuition that

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-1
00:07:26.442 --> 00:07:30.019
health and disease are a
function of translation, they

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-2
00:07:30.019 --> 00:07:34.051
are fundamentally translational
in nature in that they depend

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-3
00:07:34.051 --> 00:07:37.628
upon forms of communication
across fears of difference

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-4
00:07:37.628 --> 00:07:41.465
within the body. I think of
cellular communication between

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-5
00:07:41.465 --> 00:07:44.912
body and mind between humans,
including patients and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-6
00:07:44.912 --> 00:07:48.944
providers, patients and families
between humans and machines,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1121-7
00:07:48.944 --> 00:07:52.780
between humans and animals,
across languages and cultures.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1127-0
00:07:53.040 --> 00:07:55.300
And between and beyond the
ecosystems.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-0
00:07:56.760 --> 00:08:00.629
So as simple as it is, this idea
that health and disease are a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-1
00:08:00.629 --> 00:08:04.068
functional translation can
deeply impact a research and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-2
00:08:04.068 --> 00:08:07.692
policy in that you present us
with a new set of tools. The

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-3
00:08:07.692 --> 00:08:11.315
tools of the by translation
theory, translation studies to

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-4
00:08:11.315 --> 00:08:15.184
tackle some of the most urgent
challenges of today's medicine.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-5
00:08:15.184 --> 00:08:19.114
These tools have been developed
in a highly interdisciplinary a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-6
00:08:19.114 --> 00:08:22.431
perhaps peripheral, sometimes
field of the humanities

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-7
00:08:22.431 --> 00:08:26.300
translation studies, something
that invites us to reflect upon

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1222-8
00:08:26.300 --> 00:08:28.080
the ways in which we produce.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1232-0
00:08:28.170 --> 00:08:31.690
The rely upon humanistic and
medical knowledge.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-0
00:08:33.720 --> 00:08:38.296
So today, translating English is
made as a Elena mentioned of the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-1
00:08:38.296 --> 00:08:42.732
network of a team of around 15
academics and professionals from

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-2
00:08:42.732 --> 00:08:47.099
different backgrounds working at
the interfaces between global

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-3
00:08:47.099 --> 00:08:51.328
health policy, the creative
industry and academia. There are

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-4
00:08:51.328 --> 00:08:55.348
many universities and research
centers involved, but it's

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-5
00:08:55.348 --> 00:08:59.438
headquarters, so to speak, are
in Oxford and Oslo, and the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-6
00:08:59.438 --> 00:09:03.944
project started just before the
coronavirus pandemic and now has

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1319-7
00:09:03.944 --> 00:09:06.370
grown and has four main
strengths.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1388-0
00:09:06.440 --> 00:09:10.882
Translating it, not translating
covenant teen translating,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1388-1
00:09:10.882 --> 00:09:15.398
sustainability and visualizing
illness, each of which has a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1388-2
00:09:15.398 --> 00:09:19.839
research policy and public
engagement dimension. So so far

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1388-3
00:09:19.839 --> 00:09:24.280
we have delivered the latches,
seminars, keynotes up to 18

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1388-4
00:09:24.280 --> 00:09:29.173
video podcast and the series of
publications including a currito

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1388-5
00:09:29.173 --> 00:09:33.539
monograph in preparation and the
poetry collection called

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1388-6
00:09:33.539 --> 00:09:36.700
introduce. The next step is a
conference.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1436-0
00:09:36.880 --> 00:09:41.017
Which would be in Oxford in the
5th and 6th of September. We

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1436-1
00:09:41.017 --> 00:09:44.543
take place in Oxford called
Translation and Medical

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1436-2
00:09:44.543 --> 00:09:48.340
Humanities, and the call for
people will be circulating

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1436-3
00:09:48.340 --> 00:09:52.341
sudden and be nice if you would
like to contribute to this

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1436-4
00:09:52.341 --> 00:09:56.070
dialogues and if we could create
a new collaborations.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1496-0
00:09:57.490 --> 00:10:02.265
So before moving to the second
part of this talk, I would like

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1496-1
00:10:02.265 --> 00:10:06.661
to share with you very briefly
my reasons for arguing the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1496-2
00:10:06.661 --> 00:10:10.451
translation is linked
fundamentally to health and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1496-3
00:10:10.451 --> 00:10:14.619
disease for saying that is that
health and disease are

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1496-4
00:10:14.619 --> 00:10:19.091
inherently communicative and
transitional in nature, and I

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1496-5
00:10:19.091 --> 00:10:23.335
were grouped these reasons under
3 thematic categories.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1496-6
00:10:23.335 --> 00:10:25.760
Foreigners, power and contagion.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-0
00:10:27.760 --> 00:10:31.208
So and I started with
foreigners. I have used this

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-1
00:10:31.208 --> 00:10:34.859
expression foreign connection
which is the title of a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-2
00:10:34.859 --> 00:10:38.780
beautiful essay collections
published in 2020 by the poet

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-3
00:10:38.780 --> 00:10:43.107
and translator Poison translator
Jamie Mckendrick. So I've used

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-4
00:10:43.107 --> 00:10:47.095
this expression for a connection
to theorize the idea that

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-5
00:10:47.095 --> 00:10:51.354
illness is a foreign analyzing
experience. 1 The fundamentally

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-6
00:10:51.354 --> 00:10:55.546
turns us into outsiders. Illness
estranges us from ourselves,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1566-7
00:10:55.546 --> 00:10:56.830
first and foremost.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1585-0
00:10:56.930 --> 00:11:01.695
And then from others, a family
or friends, but also obviously

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1585-1
00:11:01.695 --> 00:11:04.000
they have providers and so on.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1647-0
00:11:06.260 --> 00:11:10.320
Illness is the night side of
life and more onerous

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1647-1
00:11:10.320 --> 00:11:15.176
citizenship. Everyone is born,
holds dual citizenship in the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1647-2
00:11:15.176 --> 00:11:20.032
Kingdom of the Wild and the
Kingdom of the Sick, although we

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1647-3
00:11:20.032 --> 00:11:25.047
all prefer to use only the good
passport. Sooner or later each

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1647-4
00:11:25.047 --> 00:11:30.222
of us is obliged, at least for a
spell, to identify ourselves as

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1647-5
00:11:30.222 --> 00:11:32.530
citizens of that other place.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-0
00:11:34.980 --> 00:11:39.177
So as we read these moving words
by Susan Sontag, we found

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-1
00:11:39.177 --> 00:11:43.587
ourselves at the front. In this
inbetween territory, which is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-2
00:11:43.587 --> 00:11:47.855
both a homeland and the place of
exile, each one of us is a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-3
00:11:47.855 --> 00:11:52.265
citizen, but also a migrant of
two seemingly separate states.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-4
00:11:52.265 --> 00:11:56.461
Sometimes we are provided with
the linguistic and cultural

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-5
00:11:56.461 --> 00:12:00.373
equipment that is necessary to
communicate with fellow

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-6
00:12:00.373 --> 00:12:04.641
citizens, that is, to translate
other time. Other times, we

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1738-7
00:12:04.641 --> 00:12:06.490
simply have not access to.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1749-0
00:12:06.560 --> 00:12:09.920
Or do not even happen to have
knowledge of these tools.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-0
00:12:11.120 --> 00:12:14.965
So my discovery that illness
too, something to foreign

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-1
00:12:14.965 --> 00:12:19.020
speakers as an important but
also disturbing element to a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-2
00:12:19.020 --> 00:12:23.494
translational understanding of
disease, this foreign connection

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-3
00:12:23.494 --> 00:12:27.478
between translation and disease
makes us realize that in

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-4
00:12:27.478 --> 00:12:31.393
sickness will become foreign
speakers of our own mother

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-5
00:12:31.393 --> 00:12:35.098
tongues resisting standard
language and resorting to

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-6
00:12:35.098 --> 00:12:39.432
figurative speech as disease
confronts us with the challenges

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1813-7
00:12:39.432 --> 00:12:40.830
of inexpressibility.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1847-0
00:12:41.690 --> 00:12:46.777
So now you can see why I turned
and then I I turned to analyze

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1847-1
00:12:46.777 --> 00:12:51.621
and analyze that psychiatric
consultation, because which is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1847-2
00:12:51.621 --> 00:12:56.061
the first associated clinical
scenarios here. And that

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1847-3
00:12:56.061 --> 00:13:00.340
scenario that falls into the
category of foreigners.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1910-0
00:13:01.290 --> 00:13:05.530
And because obviously in
consultation happens in all

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1910-1
00:13:05.530 --> 00:13:09.690
domains of medicine, but in
psychiatry is such a an

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1910-2
00:13:09.690 --> 00:13:14.330
important, meaningful place,
buffer diagnosis and therapy

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1910-3
00:13:14.330 --> 00:13:19.530
that I could not but analyze for
this purpose. And I studied the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1910-4
00:13:19.530 --> 00:13:24.330
consultation through the prism
of intralingual translation.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1910-5
00:13:24.330 --> 00:13:29.450
That is the type of translation
taking place within between and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1910-6
00:13:29.450 --> 00:13:31.610
among individuals speaking.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1962-0
00:13:31.690 --> 00:13:35.919
The same tongue. Interestingly,
the focus on Intralingual

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1962-1
00:13:35.919 --> 00:13:39.565
translation enables us to
concentrate also on the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1962-2
00:13:39.565 --> 00:13:44.304
nonverbal aspects of the patient
provider dialogue, such as body

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1962-3
00:13:44.304 --> 00:13:48.679
language, silence, omissions,
does bordering on elements of

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/1962-4
00:13:48.679 --> 00:13:50.720
intermedial translation too.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-0
00:13:51.890 --> 00:13:55.813
Obviously we have to. I'd be
happy to find the discuss it

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-1
00:13:55.813 --> 00:13:59.330
later if you if you're
interested in it. But now we

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-2
00:13:59.330 --> 00:14:03.117
move to this to the second
category power, because this

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-3
00:14:03.117 --> 00:14:07.040
considerations about a clinical
consultation and which we

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-4
00:14:07.040 --> 00:14:11.233
examined here through the lens
of transition theory naturally

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-5
00:14:11.233 --> 00:14:15.156
raise questions of epistemic
injustice and power. Doctors

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-6
00:14:15.156 --> 00:14:18.605
help professionals and
scientists are not the only

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2034-7
00:14:18.605 --> 00:14:21.580
repositories or medical
knowledge patients.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-0
00:14:21.660 --> 00:14:25.612
Also contribute to the creation
of these expertise of these

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-1
00:14:25.612 --> 00:14:29.497
science in a recent paper, I
argued that the translational

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-2
00:14:29.497 --> 00:14:33.316
lens one that looks at margins
by definition allows us to

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-3
00:14:33.316 --> 00:14:37.334
illuminate zones and figures of
epistemic injustice. Through

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-4
00:14:37.334 --> 00:14:40.363
this lens, we can further
challenge normative

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-5
00:14:40.363 --> 00:14:44.314
understandings of health and
disease that's contributed not

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-6
00:14:44.314 --> 00:14:48.068
just to the evolution of
translation studies and medical

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2112-7
00:14:48.068 --> 00:14:52.150
humanities, but also narrative
medicine and medical practice.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-0
00:14:52.420 --> 00:14:56.742
As we rethink the nature and the
aims of the patient provider

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-1
00:14:56.742 --> 00:15:00.715
encounter, but there is always a
but as I mentioned, the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-2
00:15:00.715 --> 00:15:04.827
beginning translation is not
always desirable, it does not

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-3
00:15:04.827 --> 00:15:09.218
always have a positive effect. I
translational epistemology of

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-4
00:15:09.218 --> 00:15:13.261
illness confronts us with the
reality that in any newness

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-5
00:15:13.261 --> 00:15:17.721
narrative we had spoken or not,
or written, you know, literary,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-6
00:15:17.721 --> 00:15:21.764
poetic or not, a residue of
untranslatability is not only

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2193-7
00:15:21.764 --> 00:15:22.600
unavoidable.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2221-0
00:15:22.700 --> 00:15:26.305
But even useful if we really
intend to challenge a normative

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2221-1
00:15:26.305 --> 00:15:29.377
understandings of health and
disease, we do need to

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2221-2
00:15:29.377 --> 00:15:32.981
acknowledge these apparently
contradictory and opaque search

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2221-3
00:15:32.981 --> 00:15:33.690
for meaning.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2256-0
00:15:34.810 --> 00:15:39.624
So translation may not happen at
all, and for the good. But what

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2256-1
00:15:39.624 --> 00:15:44.364
happens when translation process
is not only do not happen, but

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2256-2
00:15:44.364 --> 00:15:48.585
rather should be avoided
altogether or stopped? When and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2256-3
00:15:48.585 --> 00:15:50.880
why can we prevent translation?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-0
00:15:52.140 --> 00:15:56.657
This is the case of what I call
the translation contagion link

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-1
00:15:56.657 --> 00:16:00.886
in an article that I co-authored
with Ivan Engebretson and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-2
00:16:00.886 --> 00:16:04.829
Professor Charles Fosdick. We
showed how the seemingly

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-3
00:16:04.829 --> 00:16:08.843
unrelated categories of
transition and the epidemiology

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-4
00:16:08.843 --> 00:16:13.288
interact in complex ways. In
particular, we have identified 3

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-5
00:16:13.288 --> 00:16:17.517
aspects of transition. They make
it a useful instrument of

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-6
00:16:17.517 --> 00:16:21.675
epidemiological inquiry,
temporality, exponentiality, and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2334-7
00:16:21.675 --> 00:16:22.320
alterity.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2363-0
00:16:22.680 --> 00:16:26.802
Here I would like to focus on
exponentiality translation and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2363-1
00:16:26.802 --> 00:16:30.653
contagion work in similar ways
in that they both rely on

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2363-2
00:16:30.653 --> 00:16:33.760
processes of reproduction and
multiplication.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-0
00:16:35.220 --> 00:16:38.888
As a matter of fact, ideas and
feelings multiply as

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-1
00:16:38.888 --> 00:16:43.543
exponentially as diseases to the
point that the concurrent spread

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-2
00:16:43.543 --> 00:16:48.128
of viruses, races, and paranoia
is more consistent that it might

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-3
00:16:48.128 --> 00:16:52.007
first appear during the
coronavirus pandemic examples.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-4
00:16:52.007 --> 00:16:56.521
This process of this spread have
multiplied and became apparent

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-5
00:16:56.521 --> 00:17:00.753
clearly translation as contagion
is not desirable. Setup in

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-6
00:17:00.753 --> 00:17:04.562
another article, contagious
otherness I addressed the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2437-7
00:17:04.562 --> 00:17:05.690
question of why.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2477-0
00:17:05.760 --> 00:17:09.940
Contagion can be cultural,
productive, but biological.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2477-1
00:17:09.940 --> 00:17:14.043
Detrimental. Again, these
paradoxes warns against any

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2477-2
00:17:14.043 --> 00:17:18.526
critical superficiality or
myopia. The types of dangers we

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2477-3
00:17:18.526 --> 00:17:22.477
might fall into into when we
deal with transitions,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2477-4
00:17:22.477 --> 00:17:25.820
methodological and conceptual
complexities.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2542-0
00:17:27.760 --> 00:17:31.780
So these are my reason for
thinking of transition and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2542-1
00:17:31.780 --> 00:17:35.948
meanness together in a
synergetic way, and this is what

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2542-2
00:17:35.948 --> 00:17:40.191
is specific, peculiar to
translating in us. But I should

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2542-3
00:17:40.191 --> 00:17:44.210
mention here also a number of
established approaches,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2542-4
00:17:44.210 --> 00:17:48.378
historically scholarship as
focus on the following four

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2542-5
00:17:48.378 --> 00:17:52.844
areas of imbrication between
translation and disease. And I

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2542-6
00:17:52.844 --> 00:17:57.310
indicated some in some of the
disciplines involved in this.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-0
00:17:57.380 --> 00:18:01.031
Friends or knowledge translation
by format. The biomedical

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-1
00:18:01.031 --> 00:18:04.806
sciences, historical and special
travels of medicine through

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-2
00:18:04.806 --> 00:18:08.518
translation, translation of
medical information, especially

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-3
00:18:08.518 --> 00:18:11.550
in disaster situations.
Interpreting for migrant

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-4
00:18:11.550 --> 00:18:15.325
populations, and so on. So these
are the main ones. So these

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-5
00:18:15.325 --> 00:18:19.161
categories offer, in a sense,
the most immediate associations

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-6
00:18:19.161 --> 00:18:22.503
between transition and the
unions, and they have been

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-7
00:18:22.503 --> 00:18:25.720
systematically covered and
studied in the Routledge

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2621-8
00:18:25.720 --> 00:18:27.700
Handbook of Transition and desk.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2628-0
00:18:27.990 --> 00:18:30.220
Published in 2021.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-0
00:18:31.300 --> 00:18:35.562
And edited beautifully by
subname, Suzanne Saraiva and Eva

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-1
00:18:35.562 --> 00:18:39.824
special comma. So the fact that
these are associations are

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-2
00:18:39.824 --> 00:18:44.447
evident does not make them less
important. In fact, it is quite

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-3
00:18:44.447 --> 00:18:48.420
the opposite. However, I do
think that the translation

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-4
00:18:48.420 --> 00:18:53.115
illness bombed is not exhausted
in through these by these areas.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-5
00:18:53.115 --> 00:18:57.811
And so, in a sense, translating
in a session some of the ways in

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-6
00:18:57.811 --> 00:19:02.217
which we can dive deeper into
this topic. And there are many

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2704-7
00:19:02.217 --> 00:19:02.650
other.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2720-0
00:19:02.750 --> 00:19:06.677
Important ways yet to be
addressed, and that's it would

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2720-1
00:19:06.677 --> 00:19:08.920
be important to explore I think.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2766-0
00:19:10.080 --> 00:19:14.854
But where do these expanded and
expanding ideas discussed today

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2766-1
00:19:14.854 --> 00:19:19.479
lead us? If research can take
such an expected, perhaps a bit

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2766-2
00:19:19.479 --> 00:19:23.657
risky directions, then what
becomes of policy? In other

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2766-3
00:19:23.657 --> 00:19:28.058
words, how policy making may
look like? Should our ways of

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2766-4
00:19:28.058 --> 00:19:31.190
translating innas reach the
public lands?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2834-0
00:19:33.380 --> 00:19:36.977
We're now entering the final
section of this talk. That is

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2834-1
00:19:36.977 --> 00:19:40.635
the horizonal policy and I call
it an horizon rather than a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2834-2
00:19:40.635 --> 00:19:44.476
territory for two main reasons.
First, because it represents a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2834-3
00:19:44.476 --> 00:19:48.317
relatively new dimension of the
project. And second, because I

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2834-4
00:19:48.317 --> 00:19:51.792
find that the controls are
research, informed policy are

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2834-5
00:19:51.792 --> 00:19:55.023
always watery, hazy and
changing, and they're really

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2834-6
00:19:55.023 --> 00:19:58.680
have the solidity of the ground
and perhaps for the better.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2893-0
00:19:59.440 --> 00:20:03.229
So these are the main free
errors, so global health

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2893-1
00:20:03.229 --> 00:20:07.599
concerns that translating in US
can inform and to a certain

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2893-2
00:20:07.599 --> 00:20:11.898
extent has informed mental
health, infectious diseases and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2893-3
00:20:11.898 --> 00:20:15.759
sustainability through
translation as a paradigm for

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2893-4
00:20:15.759 --> 00:20:20.348
communication, as I said across
spheres of differences, policy

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2893-5
00:20:20.348 --> 00:20:23.480
can look at this urgent health
challenges.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2965-0
00:20:24.720 --> 00:20:29.157
We linguistic and cultural
awareness with integrated care

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2965-1
00:20:29.157 --> 00:20:33.441
for other members of our
ecosystems, including animals,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2965-2
00:20:33.441 --> 00:20:37.189
plants and machines, and
therefore we just use a

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2965-3
00:20:37.189 --> 00:20:41.703
translation based medicine as I
would like to call it, one

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2965-4
00:20:41.703 --> 00:20:46.139
accounts for and does not
distinguish between migrant and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2965-5
00:20:46.139 --> 00:20:51.188
non migrant health as we all are
citizens sooner or later of that

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/2965-6
00:20:51.188 --> 00:20:54.630
at the Kingdom to echos. So some
tags words.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3032-0
00:20:55.130 --> 00:21:00.145
To avoid this type of medicine,
translation based can avoid

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3032-1
00:21:00.145 --> 00:21:04.574
hierarchies of knowledge and
instead create horizons

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3032-2
00:21:04.574 --> 00:21:10.005
networks. Three, it engages with
medicine, cultural of evidence,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3032-3
00:21:10.005 --> 00:21:15.354
but in the awareness that what
is not measurable or statistical

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3032-4
00:21:15.354 --> 00:21:20.034
is not necessarily unhelpful for
the helpful humans and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3032-5
00:21:20.034 --> 00:21:24.880
nonhumans. It is also not
necessarily unrigorous finally.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3106-0
00:21:24.940 --> 00:21:28.840
I translation based medicine
champions by your culture,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3106-1
00:21:28.840 --> 00:21:33.018
diversity and dance can function
as a model for sustainable

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3106-2
00:21:33.018 --> 00:21:36.639
healthcare, thanks to
transitions, attention to the

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3106-3
00:21:36.639 --> 00:21:40.609
many others inhabiting our
planet, including, as we have

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3106-4
00:21:40.609 --> 00:21:45.065
seen today, the other who is the
self in sickness. So these are

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3106-5
00:21:45.065 --> 00:21:49.313
some of the reasons I would say
for which a transition based

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3106-6
00:21:49.313 --> 00:21:53.630
medicine can and would create a
change where we must need it.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3125-0
00:21:56.500 --> 00:22:01.428
I conclude with the Kate Briggs
words translators must write and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3125-1
00:22:01.428 --> 00:22:03.550
thereby attend to the whole.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3135-0
00:22:04.660 --> 00:22:08.220
But have I fully stated yet why
this matters?

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3175-0
00:22:09.170 --> 00:22:13.494
I think of the kind of
materialized reading practice

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3175-1
00:22:13.494 --> 00:22:18.389
performed by a guy who bought
one sat next to on a bus. The

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3175-2
00:22:18.389 --> 00:22:23.528
number 21 bus crowded a Sunday
evening in July. This guy spart

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3175-3
00:22:23.528 --> 00:22:24.180
tell it.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3226-0
00:22:24.830 --> 00:22:30.592
Who was engaged in underlying
conscientiously with a ruler and

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3226-1
00:22:30.592 --> 00:22:36.536
the black Biro, every single one
of the lines in the book he was

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3226-2
00:22:36.536 --> 00:22:41.841
reading. In other words, the
whole book. Why? Presumably,

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3226-3
00:22:41.841 --> 00:22:47.785
because everything, every bit of
it mattered nothing, and nobody

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3226-4
00:22:47.785 --> 00:22:51.900
could be reasonably or
responsibly left out.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3229-0
00:22:53.040 --> 00:22:53.710
Thank you.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3247-0
00:22:58.470 --> 00:23:03.764
Thank you very much Marta. I am
going to end the recording now

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3247-1
00:23:03.764 --> 00:23:05.360
for the discussion.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3260-0
00:23:06.740 --> 00:23:10.190
Thank you. I stopped sharing. I
hope that's works fine.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3265-0
00:23:09.910 --> 00:23:12.530
Uh, yes, we have. Yes, we have
you.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3267-0
00:23:13.370 --> 00:23:13.990
That's right.

26014857-c607-47a9-929d-296df417e8e2/3270-0
00:23:16.340 --> 00:23:16.810
Yeah, yeah.