Skip to main content

Translating Poetry: 'the most absurd of all undertakings'?

Wednesday 28th May 2008, 14:30-15:30, Room S0.11, Social Studies Building

logo.gif

Guest Seminar led by Prof. Jenny Williams
  • Translating Poetry: 'the most absurd of all undertakings'?

Jenny Williams is Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies and a founding member of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, Ireland.

She has two main areas of research: German literature and society of the first half of the 20th century and Translation Studies. Her biography of the German writer Hans Fallada, More Lives than One. A Biography of Hans Fallada (London: Libris, 1998) appeared in German as Mehr Leben als eins. Hans Fallada. Biographie ( Berlin: Aufbau, 2002). In 2005 she co-edited a volume of essays, Die Provinz im Leben und Werk von Hans Fallada ( Berlin: individuell). In Translation Studies she co-wrote The Map. A Guide to Doing Research in Translation Studies (Manchester: St. Jerome) in 2002. She contributes regularly to conferences and publishes in both fields.

Her teaching is in the area of Translation Practice (particularly Economic Translation), Textual Studies and Translation Theory, both at undergraduate and postgraduate level.

Professor Williams' other major academic activity is the supervision of Masters and Doctoral dissertations in Translation Studies. She is currently (co-) supervising six doctoral students who are working on Website translation, Community Interpreting, Literary translation and Intercultural Studies.

Her translation activity includes the translation of a volume of poetry by Sabine Lange: The Fishermen Sleep (Todmorden; Arc, 2005).

This event is open to all - Attendance is free of charge