Multilingualism
Prompt: How do local GP practices (general practices) support patients who do not speak much of the dominant language of the system, e.g., English in the UK?
Task overview
Using Wales as an example, you will explore how a GP practice supports communication with people who may not speak much English, such as patients who primarily speak Welsh, as well as refugees, asylum seekers, migrant families, or others from diverse language backgrounds. Your goal is to explore what services are available, how accessible they are, and how well practices follow Welsh national standards. You can focus on one or multiple GP practices, or select another region in which you are interested. Do not forget that sign languages, such as British Sign Language (BSL), are also languages; this could be an area of interest in your research.
You’ll look at, for example:
- To what extent service delivery aligns with the All-Wales Accessible Communication and Information Standards, including:
- How language needs are recorded and “flagged”
- The delivery of interpretation and translation services, and
- The level of compliance with the Accessible Information Standard (AIS)
- Adherence to the Welsh Language Standards
- To what extent language support is clear, visible, and easy to find on GP websites or leaflets
To get you started:
These official Welsh sources explain the legal duties, translation systems, and communication standards GP practices are required to follow.
- Written Statement (Welsh Government) — Accessible Communication & Information Standards
Details of All-Wales Accessible Communication & Information Standards
- NHS Wales Shared Services — Welsh Language Standards (context for bilingualism)
1. Choose a local GP practice website in Wales
Pick a surgery in your an area (e.g., Cardiff, Swansea, Newport, Wrexham).Write down the practice you have chosen.
Look for:
- Patient leaflets
- Accessibility statements
- Appointments page
- Translation & interpretation information
- Language support
2. Look for availability of language support
Check if the practice provides:- Telephone interpreter services
- Face‑to‑face interpreters
- Translation of key pages (e.g., appointment booking) and leaflets
- Easy Read versions or Easy Read posters ß Shawnea is deleting low-literacy patients because the guideline says AIS is also for people who have poor eyesight or have dementia, for example.
- Ways for service users to provide feedback and how they are offered in different languages and formats
Compare what they offer to what the Welsh Government requires.
3. Analyse how visible the support is
Ask:
- How explicit information about the availability of language support and of services in Welsh is
- If and how ways to get language support is easy to find on the website
- If and how information in different languages is clear, or buried in small print
- Is there any dedicated advice for patients (from diverse language backgrounds) unfamiliar to the system?
If there is nothing, that is also an important finding
4. Evaluate how adequate the support is
NHS Wales is required to ensure that Welsh and English are treated equally and to provide key public-facing information bilingually.
Evaluate to what extent this is achieved, and, how adequate support extends to other languages.
Ask:
- How does the practice you have chosen meet Welsh requirements?
- According to your observation, how are patients and service users from different language backgrounds and language needs adequately supported to use the services in that GP?
5. Write a Short Evaluation
Summarise:
- What language support your practice offers
- Whether and how it meets national standards
- If anything is missing (e.g., translated leaflets, interpreter visibility, signposting), and if yes, what they are
- How a patient who speaks little of the dominant language of the system might feel navigating the practice
6. Optional Extension
Compare two GP practices:
- One in a multilingual urban area
- One in a rural community
See if services differ.