Events
CRPLA Talk 'Narrative afterlife: translating lived experience into literary texts'
Caroline Summers (Warwick SMLC)
5:30pm - 7pm, Tue, 30 Jan '24 Location: Ramphal R3.41
Narrative afterlife: translating lived experience into literary texts
Literary studies is fond of the metaphor of an ‘afterlife’ to describe the enduring resonance and visibility of an author’s work long after they have died. Meanwhile, in Translation Studies, the term has a more specific meaning, rooted in Walter Benjamin’s exploration of the concept in his 1923 essay ‘The Task of the Translator’. Benjamin tells us that true translation is the point at which ‘a work, in its continuing life, has reached the age of its fame. […] In [translation], the original’s life achieves its constantly renewed, latest and most comprehensive development’. Thus, for Benjamin, translation is a form that embodies something not otherwise captured in the original text. The possibility of translation is something that both is inherent in the essence of an original and contributes to its transformational fulfilment of self: it is at once a remainder of the past and a projection of the future.
Building chiefly on the work of Bella Brodzki (2007), who frames the text as a ‘literary invigoration’ of memory, this paper reads the literary narrative as a ‘translation’ of experience and asks what Benjamin’s reading of afterlife might teach literary studies more broadly about the relationship between the stories we live and those that we read or write. Exploiting the intersection between literary narratology and a sociological understanding of experience as narrative, the paper draws on literary accounts of German Reunification (1989/90) to explore how these texts create a space in which the spectres of experience can enjoy a long afterlife.
In collaboration with the Warwick Workshop for Interdisciplinary German Studies