· The novel by Daša Drndić was translated from Croatian by Celia Hawkesworth and is published by Maclehose Press.
· Cited by judges as “An immensely powerful novel that breaks many of the rules in writing fiction.”
· A “visionary novel about the demons of hatred that haunt Europe - and a warning that they still threaten us” – Boyd Tonkin.
· Prize established by the University of Warwick to ‘address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership’.
Belladonna by Daša Drndić, translated from Croatian by Celia Hawkesworth and published by Maclehose Press, has been announced as the 2018 winner of the Warwick Prize for Women in Translation.
Belladonna is a novel about an ageing psychologist, Andreas Ban, who looks back in anger, and irony, on the many traumas of his times, and the upheavals of Croatia and its region.
The focus dwells on World War Two Croatia, whose size has made it easily overlooked by historians despite its critical geo-political role on a world stage dominated by 'great powers'.
The judges described the book as: “An immensely powerful novel that breaks many of the rules in writing fiction. Part history, part (auto)biography, it is also a scrapbook of personal obsessions - lists of deportees; postage stamps; photos of unnamed people and plants - which all fuse in a furiously driven narrative.
“This epic reckoning with the past combines bleak comedy and historical investigation with a visionary, prophetic voice.”
Coordinated by Dr Chantal Wright at the University of Warwick, the £1000 prize is awarded to an English-language translation of a literary work written by a woman writer and published in the UK or Ireland and is supported by the University's Connecting Cultures Global Research Priority.
The Warwick Prize for Women in Translation aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership. The 2018 prize, which saw 15 titles longlisted, was judged by:
· Boyd Tonkin, Special Adviser, Man Booker International Prize
· Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature at the University of Warwick
· Amanda Hopkinson, Visiting Professor in Literary Translation, City, University of London
Boyd Tonkin writes of Belladonna:
“In addition to its rueful chronicle of a single life buffeted by history, Belladonna is also a visionary novel about the demons of hatred that haunt Europe - and a warning that they still threaten us.”
Author Daša Drndić was born in 1946 in Zagreb, in what is now Croatia, then part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. She took her first degree at the University of Belgrade, Serbia, where she lived and worked for some years, and later her PhD at the University of Rijeka, Croatia, settling and living there for 25 years until her death from cancer in June of this year.
Drndić’s final work, EEG, is also available in a translation by Celia Hawkesworth from Maclehose Press.
Translator Celia Hawkesworth is one of the pre-eminent translators of Croatian literature, with almost 40 titles to her name, including works by Dubravka Ugrešić and Nobel Prize winner Ivo Andrić.
Hawkesworth taught Serbian and Croatian language and literature at the School of Slavonic and East European Studies, University of London, from 1971 to 2002, and since retiring has devoted herself full-time to translation. She has been the recipient of the Dereta Book of the Year Award and the Heldt Prize for the best translation by a woman in Slavic studies. She has also twice been shortlisted for the Oxford Weidenfeld Translation Prize.
Translator Celia Hawkesworth says of Belladonna and her collaboration with author Daša Drndić:
“Anyone new to Daša Drndić should not expect an easy read – from its unconventional mix of fiction and fact to its frequently angry tone, her work is highly original. Her Croatian publisher describes reading her as being like ‘being repeatedly punched in the stomach’.
“But it is not as brutal as that statement might suggest: her Guardian obituary by Amanda Hopkinson states that Daša was ‘incapable of writing a sentence that was not forceful, fierce or funny – or all three simultaneously.’ So, strong stuff, but compelling and often entertaining.
“A recurrent theme of Daša’s is memory, what we remember, what we forget and often choose to forget. She reminds us frequently of the forgotten victims of Nazism, including lengthy lists of names as the only kind of tribute left to us.
“Daša was always generous with her guidance and patient with me, explaining unknown items from her rich vocabulary, drawn from various traditions in the former Yugoslav lands and their dialects. It was one of my life’s greatest pleasures to be able to work with her on helping this fine work reach a wide audience.”
Belladonna was chosen from among six shortlisted titles that included translations from Polish, German and Korean. Man Booker International winner Flights by Olga Tocarczuk, translated by Jennifer Croft and published by Fitzcarraldo Editions, was also on the shortlist and received a special mention by the judges. The competition received a total of 53 eligible entries and 15 titles were longlisted.
14 November 2018
Tom Frew: Senior Press and Media Relations Manager – University of Warwick:
E: A dot T dot Frew at warwick dot ac dot uk