Summer School Co-Director and French tutor
Over the past four decades Ros Schwartz has translated over 90 fiction and non-fiction titles from French. In 2010, she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, and her recent translated works include Mireille Gansel’s Translation as Transhumance and Selfies by Sylvie Weil. She is one of the team re-translating Georges Simenon’s Inspector Maigret novels for Penguin Classics. 2020 sees the translation of Jefferson, a YA book by Jean-Claude Mourlevat, and A Long Way from Douala by Max Lobe. She gives talks and masterclasses around the world and is a Royal Literary Fund fellow, based at King’s College London. In 2009 she was made a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, and in 2017 she was the recipient of the UK Institute of Translation and Interpreting’s John Sykes Memorial Prize for Excellence. Photo credit: © Anita Staff
Ruth Ahmedzai Kemp
Peter Bush has translated a number of Catalan modern classics including Mercè Rodoreda’s In Diamond Square, Joan Sales’s Uncertain Glory and Winds of the Night, Josep Pla’s Life Embitters and The Gray Notebook which won the 2014 Ramon Llull Prize for Literary Translation. Most recently published translations are Barcelona Tales and Quim Monzó’s Why? Why? Why? Jorge Carrión’s Against Amazon will be out in May. Current projects include Víctor Català’s Un film, 3000 metres (Catarina Albert), Najat El Hachmi’s Mare de mel i llet and Balzac’s Le Lys dans la vallée. In 2015 he was awarded the Creu de Sant Jordi by the Catalan government for his translation and promotion of Catalan literature.
Ruth Martin has a PhD in German literature and philosophy, and has been translating fiction and non-fiction for a range of publishers in the UK and the US since 2009. Her most recent translations include The Coral Merchant, a collection of Joseph Roth’s short stories; Nino Haratischvili’s epic The Eighth Life (co-translated with Charlotte Collins); Dreamers by Volker Weidermann; Michael Köhlmeier’s novels Two Gentlemen on the Beach and Yiza, and a volume of essays by Hannah Arendt. She has taught translation at Birkbeck and the University of Kent, and is currently co-chair of the Society of Authors Translators Association. Photo © Michael Jershov
Angus is a winner of the Shizuoka International, Kurodahan and J-Lit translation competitions. His translations include fiction by Kuniko Mukoda, Hisashi Inoue, Natsuko Kuroda, Kaori Ekuni, Mitsuyo Kakuta, Masatsugu Ono and Aoko Matsuda, as well as non-fiction by Marie Kondo’s decluttering inspiration, Nagisa Tatsumi, and poetry by Kiwao Nomura. He is editor of Heaven’s Wind, a dual-language anthology of short stories by leading Japanese authors. He teaches Japanese translating at Durham University.
PolishAntonia Lloyd-Jones has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. Her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. She is a mentor for the Emerging Translators’ Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association. Photo: © Susan Bernofsky
Rosalind Harvey is an award-winning literary translator from the Spanish. She is a 2018 Fellow of the Royal Society of Literature, a 2016 Arts Foundation Fellow, and a founding member and chair of the Emerging Translators Network, a lively online community for early-career literary translators. She has been a judge for the Translators Association First Translation Prize, a lecturer in translation and Spanish at the Universities of Warwick and Bristol, and is a regular speaker on how to survive as a literary translator. Photo: © Rita Platts