Skip to main content Skip to navigation

Tutor Biographies

Amanda HopkinsonAmanda Hopkinson

Co-director
Amanda Hopkinson has translated over forty books from Spanish, French, and Portuguese, specialising in Latin American authors, including Isabel Allende, Elena Poniatowska and Paulo Coelho. Her most recent translations (together with Sophie Hughes) are The Hole by Mexican author and activist José Revueltas [New Directions, October 2018] and Lisbon Tales – Lisbon as written by lusophone writers – for OUP’s City Tales series [May, 2019]. A former Professor of Literary Translation at City, University of London and director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, she has been involved in organising Literary Translation Summer Schools at both universities since 2004. She also writes on Latin American popular culture, particularly on literature and photography.

Ros SchwartzRos Schwartz

Summer School Co-Director and French tutor
Over the past four decades Ros Schwartz has translated over 80 fiction and non-fiction titles from French. In 2010, she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, and her most recent translated work is Mireille Gansel’s Translation as Transhumance, and she is one of the team re-translating the novels of Georges Simemon for Penguin Classics. She gives talks and masterclasses around the world and is co-chair of the PEN Translates committee.
In 2009 she was made a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, and in 2017 she was the recipient of the UK Institute of Translation and Interpreting’s John Sykes Memorial Prize for Excellence. Photo credit: © Anita Staff

Ruth Ahmedzai KempRuth Ahmedzai Kemp

Arabic
Ruth Ahmedzai Kemp is a British literary translator working from German, Russian and Arabic into English. She has translated novels by Fadi Zaghmout, Ahlam Bsharat, Hanna Winter, Kathrin Rohmann and Yulia Yakovleva, and nonfiction by Peter Wohlleben, Olzhas Suleimenov, Samar Yazbek and Ulrich Raulff. Ruth graduated from the University of Oxford in 2003 and completed an MA in Translation and Interpreting at the University of Bath in 2004. Her current projects are a feminist history of the world for The History Press, which she is co-translating with Jessica West, and Wassily Kandinsky’s On the Spiritual in Art for Penguin Classics. Photo © C. Pleasant

Peter BushPeter Bush

Catalan
Peter Bush has translated a number of Catalan modern classics including Mercè Rodoreda’s In Diamond Square, Joan Sales’s Uncertain Glory and Winds of the Night, Josep Pla’s Life Embitters and The Gray Notebook which won the 2014 Ramon Llull Prize for Literary Translation. Most recently published translations are Teresa Solana’s The First Prehistoric Serial Killers and Other Stories and Jordi Puntí’s Messi Lessons in Style. In May 1919, OUP will bring out Barcelona Tales, stories from Catalan and Spanish. In 2015 he was awarded the Creu de Sant Jordi by the Catalan government for his translation and promotion of Catalan literature.

Robert ChandlerRobert Chandler

Russian
Robert Chandler has translated Sappho and a selection of Apollinaire for Everyman’s Poetry. His translations from Russian include many works by Vasily Grossman and Andrey Platonov. He has also compiled three anthologies for Penguin Classics: of Russian short stories, of Russian magic tales and of Russian Poetry. He is a co-translator of three volumes of memoirs and stories by Teffi and the author of a short biography of Alexander Pushkin. His translations have won prizes in both the UK and the USA and his own poems have appeared in the TLS and elsewhere. Teaching is increasingly important to him, and he runs a monthly translation workshop at Pushkin House (London).

Howard CurtisHoward Curtis

Italian
Howard Curtis has translated more than a hundred books, mostly fiction, from Italian, French and Spanish. Among the Italian writers he has translated are Luigi Pirandello, Beppe Fenoglio, Leonardo Sciascia, Giorgio Scerbanenco, Gianrico Carofiglio, Pietro Grossi, Filippo Bologna, Fabio Geda, Andrej Longo, Paolo Sorrentino, Matteo Righetto and Marco Malvaldi. Howard has been awarded several prizes for his translations, including the John Florio Prize (2004) for Going Back by Edoardo Albinati; Premio Campiello Europa (2010) for Fists by Pietro Grossi; Marsh Award for Children’s Literature in Translation (2013) for In the Sea there are Crocodiles by Fabio Geda; and French-American Foundation Prize (2018) (joint winner) for The Principle by Jérôme Ferrari. Howard was also shortlisted twice for the Independent Foreign Fiction Prize and twice for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize

Katy DerbyshireKaty Derbyshire

German
Katy Derbyshire has been translating from German for eighteen years, earning her living with both commercial and literary work. She focuses on contemporary writers, recently including Angela Steidele, Olga Grjasnowa and Heike Geissler. Katy’s translation of Clemens Meyer’s Bricks and Mortar was nominated for the MAN Booker International Prize and won her the Straelener Übersetzerpreis. She also co-hosts a monthly translation lab and the bi-monthly Dead Ladies Show, both in her adopted home town of Berlin.

Nicky HarmanNicky Harman

Chinese
Nicky Harman translates fiction, and occasionally non-fiction and poetry from Chinese. She is based in the UK, and before becoming a full-time literary translator, taught technical translation at Imperial College London University. Prize-winning authors she has translated include: A Yi (forthcoming), Anni Baobei (The Road of Others), Chan Koon-chung (The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver), Chen Xiwo (Book of Sins), Han Dong (A Phone Call from Dalian: Collected Poems), Jia Pingwa (Happy Dreams), Dorothy Tse (Snow and Shadow), Xinran (Letter from an Unknown Chinese Mother), Xu Xiaobin (Crystal Wedding), Xu Zhiyuan (Paper Tiger), and Yan Ge (The Chili Bean Paste Clan). She has won several awards, including the Mao Tai Cup People's Literature Chinese-English translation prize 2015, and the 2013 China International Translation Contest, Chinese-to-English section.
When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to the general English-language reader. She co-runs the website Paper-Republic.org, which offers resources for translators and general readers and has published a series of free-to- view short stories under the rubric Read Paper Republic; runs literary events and writes blogs; and gives talks at literary festivals and, especially, the Centre for New Chinese Writing at Leeds University. She also mentors new translators, teaches summer schools, and judges translation competitions. She tweets as the China Fiction Bookclub @cfbcuk. Photo © by Julia Schönstädt

Rosalind HarveyRosalind Harvey

Spanish
Rosalind Harvey is an award-winning literary translator and a Teaching Fellow in Spanish and Translation at the University of Warwick. She is a founding member and chair of the Emerging Translators Network, an online community for early-career literary translators, and speaks regularly on the topic of getting into the profession and surviving. She is a 2016 Arts Foundation Fellow, a Fellow of the Royal Society, and last year was a judge for the Translators Association First Translation Prize. Photo: © Rita Platts

Paul Russell GarrettPaul Russell Garrett

Theatre
Paul Russell Garrett translates a range of genres from Norwegian and Danish, including The Sixteen Trees of the Somme by Lars Mytting, and in 2019, Vivian by Christina Hesselholdt.
Drama holds a particular interest for Paul, having launched his translation career on the back of a Danish radio play by Benny Andersen. He has since translated classics by Henrik Ibsen and contemporary plays by award-winning playwrights Anna Bro and Jakob Weis. Paul heads up a theatre translation mentoring programme, [Foreign Affairs] Translates! and is a founding member of the translators’ collective, The Starling Bureau. He serves on the management committee of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT) and teaches Danish at the University of Westminster.