Skip to main content Skip to navigation

Chinese 6 (Chinese for Cultural Communication and Translation)(LL261)



This module will be offered to students who already have a good knowledge of Chinese (e.g. growing up in Mandarin-speaking families outside China, being educated up to pre-university level in Hong Kong), good A level, or those who have completed Learning Chinese 5 or equivalent to that covered by the Chinese 5 syllabus.

Main Objectives:

To further develop linguistic and cultural competence in using Chinese for professional purposes, and to enable students to have a basic understanding of Chinese translation and learn the basic strategies of translation from English to Chinese. The course will also develop students' writing skill.


This 30 CREDIT module is also available for 24 CREDITS.


2 hours' language classes per week, plus at least 3 hours' independent learning each week.


Zhiyan Guo

Course book (suggested)

A Practical Course of English-Chinese Translation (3rd Edition): Jianping Xu, Tsing Hua University Press, 2003 (ISBN:978-7-302-14672-8).


Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (7th Edition). 《牛津高阶英汉双解词典》第7版.The Commercial Press and Oxford University Press, 2009 (ISBN:9787100062534)

Learning Outcomes

On successful completion of the module, students will be able to:

  • grasp basic strategies of translation into Chinese on a range of social, cultural and business topics
  • write essays with arguments and supporting details
  • report and synthesise from their reading materials on various professional topics
  • increase their awareness of syntactic differences between English and Chinese as well as comparisons between social practices


Main Topics

  • finance and economics
  • travel and tourism
  • the political system
  • techonology and transportation
  • medical and health care
  • international business
  • media and creative industries


  • vocabulary used in formal registers
  • slang and colloquial expressions
  • set phrases and collocations

Translation skills/strategies

  • domestication and foreignisation
  • amplification and omission
  • restructuring and conversion
  • techiques used to translate different clauses and structures

Course Description:

This module will focus on further developing communicative competence of Chinese to a higher level, improving fluency and accuracy in both oral and written performances. Students will also be trained to translate English texts into Chinese, developing their translating and writing techniques. The teaching is mainly based on authentic materials from media of the native speaking countries. The stimulus material (aural, written and visual) not only provides further consolidation of Chinese linguistic elements but also offers more insights into British and Chinese culture and social practices, including topics such as economics, finance, tourism, technology, health care and so on. There are homework and online resources to complement classroom learning.


Timing Length Interim test Speaking Translation and commentary Writing Total
Term 1 1 hour and 15 minutes 10% (t+w)       10%
Term 2       10% (t)   10%
Term 3 10 min   30%     25%
Term 3 1.5 hour translation and 30 minutes writing     40% 10% 55%
    10% 30% 50% 10% 100%

Assessment Scheme:

term 1 and 2 tests, final written exam and oral exam

Exam summary and skills weighting: Assessment (see bottom of page)

Marking criteria (written): Marking criteria (written) Chinese/Japanese level 6;Translation (Chinese 6)

Marking criteria (oral): Chinese 6