IC Communication Competency 3: Language Adjustment
Being able to adjust one’s language is a complex yet essential skill, especially for native speakers of the chosen working language. Non-native speakers have to communicate in a language over which they have varying degrees of command, and this may put them at a disadvantage. So, in order to help non-native speakers follow a conversation more easily and to enable them to participate in a meaningful way, it is necessary for native speakers to adapt their language to the level of proficiency of their interlocutor(s). Adjustment involves multiple aspects. Some of the most crucial ones include:
![arrow_up.gif](../../../arrow_up.gif)
![arrow_up.gif](../../../arrow_up.gif)
![arrow_up.gif](../../../arrow_up.gif)
![arrow_up.gif](../../../arrow_up.gif)
![arrow_up.gif](../../../arrow_up.gif)
![arrow_up.gif](../../../arrow_up.gif)
![arrow_up.gif](../../../arrow_up.gif)
It is important to remember, however, that the level of adjustment needs to be dynamic and to suit the level of proficiency of the other partners. Over-adjustment can be as insulting as under-adjustment.
Case Study Example: Language Adjustment at the start of a meeting
Adjusting one’s use of language to the proficiency level of the recipient(s) is vital for effective communication; however, it is sometimes easier said than done. Consider the following interaction that took place at one of our meetings:
|
|
Chair:
|
[…] I’m going to ask everybody to speak very clearly and uh without heavy accents if possible
|
Everyone: |
Laughter [as the Chair speaks with a Scottish accent] |
Chair: |
and we may take some pauses just to make sure everybody uhm uh is keeping up with the conversation cause we can sometimes each of us speak very quickly when we get excited. Uh this afternoon is a chance for us really to explore the research issues ## tell each other what we’re doing ## tell each other what we hope to achieve what we’re aspiring to ### and it would be wonderful if we could perhaps focus on the use of technology in learning ## if that was of interest to you ##### so what I I’d like to do is I think it would be very helpful for one of our colleagues to volunteer to <as we say in Scotland: start the ball rolling cause we really love football>. Uh I think I think it would be fair to ask one of our colleagues to start the ball rolling and (name of British colleague) if you would like to kick off for us. |
This excerpt demonstrates a number of adjustment practices. The Chair clearly shows a high level of awareness of this competency, by asking participants to speak clearly, to avoid accents, to avoid fast speech and to pause regularly in order to ensure that all participants have the chance to follow the conversation. The Chair then goes on to put her insights into practice, speaking slowly and clearly, by pausing regularly (signalled by #) and trying to avoid the use of a heavy Scottish accent. However, only seconds later she speeds up (signalled by < >), falls into a more pronounced Scottish accent, uses an idiomatic expression (‘to start the ball rolling’) which leaves all but one of the Chinese participants with blank faces, and then goes on to repeat the idiom and to use complex vocabulary (‘kick off’), which is unlikely to be understood and could easily have been replaced by a more simple word, such as ‘start’ or ‘begin’. |
Tip: In your next meeting with non-native speaking partners or colleagues, monitor your own use of English or that of your colleagues. How similar or different is it to the type of English used by your non-native speaking partners/colleagues?