Skip to main content

RS 1404

Gontier de Soignies

I Lan quant voi esclarcir Le tans et raverdir, Ne me puis esbaudir, 4Car d’un grant duel m’aïr. Hé, amer! Assai fas de chanter Pour moi reconforter, 8Car la m’estuet penser Ou ne puis recovrer. D’amors chascun jour Crois et doble ma dolor.

II 12Celi doit on haïr Et de s’amor partir; Molt est griés a soffrir Grans amors sans joïr. 16[Las, por quoi m’en consir, Quant tot faić som plaisir?] Hé, amer! Ki porroit endurer 20Que tant convient pener? Bien puet l’ome afoler Longement consirrer. D’amors chascun jour 24Crois et doble ma dolor.

III Tant le voi[l] et desir K’aillors ne puis guencir, Mais ce me fait faillir 28Ke ne m’en sai covrir. Hé, amer! Bien me doi trespenser, Car hom ne set penser 32Si belle ne sa per, N’ainc ne li vić fauser. D’amors chascun jour Crois et doble ma dolor.

IV 36Mex aim ensi languir Entre vivre et morir, Kë une autre acoillir Ki m’aint sans repentir. 40Hé, amer! Por grant bien esperer Doit on molt endurer; Las! ne m’en puis torner 44Ne men duel oublïer. D’amors chascun jour Crois et doble ma dolor.

V Onques ne seuć mentir 48Vers Amors ne traïr; Quoi qu’en doie avenir Ne puis sans li garir. Hé, amer! 52Ne puis par el passer Mais mon grant duel mener, Et ens merchi ester, Soffrir et sospirer. 56D’amors chascun jour Crois et doble ma dolor.

VI Gontiers au defenir, S’a plus [n’] em puet venir, 60De tos maus velt issir Et cest siecle guerpir. Hé, amer! Pour Dieu passerai mer 64Au Temple converser, Car la m’en voill aler Ou je n’oie parler. D’amors chascun jour 68Crois et doble ma dolor.

I Now that I see the season turning light and green, I cannot be merry, for I am tormented by a great sorrow. Alas, the bitterness! I make an attempt to sing to comfort myself, for I am forced to think of a place where I cannot recover. Each day my pain grows and doubles.

II That lady should be abhorred and love of her abandoned; it is most grievous to suffer great love without satisfaction. [Alas, why am I deprived of it, when I entirely do its bidding?] Alas, the bitterness! Who could endure having to suffer so much? Such long abstinence may well drive a man mad. Each day my pain grows and doubles.

III I desire and yearn for it so much that I cannot turn elsewhere, but this ruins me, for I have no protection against it. Alas, the bitterness! I cannot but be tormented, for it is impossible to think of another as beautiful as her, nor did I ever see her commit any fault. Each day my pain grows and doubles.

IV I prefer to languish thus between life and death than to welcome another who loves me steadfastly. Alas, the bitterness! To hope for a great reward one must endure much; alas! I cannot abandon her or forget my pain. Each day pain grows and doubles.

V I was never able to lie to Love or betray it; whatever may befall I cannot be cured without it. Alas, the bitterness! I can do no other but [must] endure my great torment and remain at its (Love’s) mercy, suffer and sigh. Each day my pain grows and doubles.

VI In the end, Gontier, if he cannot attain more, wishes to leave all torments behind and abandon this world. Alas, the bitterness! I shall voyage across the sea for the sake of God and become a Templar, for I wish to go away to where I hear no [idle] talk. Each day my pain grows and doubles.

I Quando vedo la stagione farsi luminosa e verde, io non posso rallegrarmi, perché sono crucciato a causa di un grande dolore. Ahimè, l’amarezza! Provo a cantare per confortarmi, perché sono costretto a pensare a colei che non posso avere. Ogni giorno il mio dolore cresce e raddoppia.

II Costei dev’essere disprezzata e non amata; è molto difficile sopportare un grande amore senza soddisfazione. [Ahimè, perché ne sono privo, dal momento che faccio tutto ciò che vuole?] Ahimè, l’amarezza! Chi potrebbe sopportare di dover soffrire così tanto? Una lunga privazione può far impazzire un uomo. Ogni giorno il mio dolore cresce e raddoppia.

III Io la desidero e bramo così tanto che non posso pensare ad altro, ma il fatto di non poterne fare a meno è la mia rovina. Ahimè, l’amarezza! È normale che soffra, perché è impossibile immaginarne un’altra bella come lei, e non l’ho mai vista fare nulla di sbagliato. Ogni giorno il mio dolore cresce e raddoppia.

IV Preferisco languire così tra la vita e la morte che avere un’altra che mi ami in modo incondizionato. Ahimè, l’amarezza! Per sperare in un grande premio si deve sopportare molto; ahimè! non posso lasciarla né dimenticare il mio dolore. Ogni giorno il mio dolore cresce e raddoppia.

V Non sono mai stato capace di mentire ad Amore o di tradirlo; qualunque cosa accada, non posso guarire senza di lui. Ahimè, l’amarezza! Non posso fare altro che sopportare il mio grande dolore e rimanere alla sua mercé, soffrire e sospirare. Ogni giorno il mio dolore cresce e raddoppia.

VI Alla fine, Gontier, se non può ottenere di più, vuole lasciarsi tutti i tormenti alle spalle e abbandonare questo mondo. Ahimè, l’amarezza! Attraverserò il mare per amore di Dio e mi farò templare, perché voglio andare dove non si sentano (vani) discorsi. Ogni giorno il mio dolore cresce e raddoppia.

Historical context and dating

Little is known of Gontier de Soignies, a trouvère from the region near Mons, now in Belgian Hainault, whose activity Formisano dates to approximately the first two decades of the 13th c. (pp. lx-lxii). It is impossible to know whether he took part in a crusade. RS 1404 contains his sole reference to the East (vv. 63-64). The author does not mention crusading, but claims he wishes to become a Templar, and the mention of a sea crossing relates this to a crusading context.

Contesto storico e datazione

Poco si sa di Gontier de Soignies, un troviero della regione vicina a Mons, attualmente nell’Hainault belga, la cui attività Formisano colloca approssimativamente nei primi due decenni del XIII secolo (pp. lx-lxii). È impossibile sapere se egli prese parte a una crociata. La canzone RS 1404 contiene il suo unico riferimento all’Oriente (vv. 63-64). L’autore non parla direttamente della crociata, ma afferma di voler diventare un Templare, e la menzione di una traversata marittima sembra riferibile al contesto delle crociate.