Skip to main content Skip to navigation

RS 1636

Anonymous

Anonimo

I Novelle Amor c’est dedens mon cuer mise ki me semont de faire noviaul chant. Maix je ne sai ou ma joie en soit prise, 4k’il me covient, s’Amor veult ke je chant, de mon desir me doigne cuer joiant, car je ne puis chanteir en autre guisse.Ceu seivent bien tuit li loiaul amant.

II 8Se j’ai chanteit tous jors a ma devise vers fine Amor, cui je ser et am tant – moi doigne cuer et talent sens faintisse! –, moult m’ait grevei‹t›, et se m’en lo de tant 12ke ma dame m’ait fait moult biaul samblant! Chanteir m’estuet et faire mon servixe: grant joie aurai se li vient en talent.

III S’Amors m’ait fait et mal et felonnie, 16d’or en avant ne m’en doi je blaimeir, ke cil est fols ki d’Amors me chaistie: se ieu estoie aincor outre la meir se veul je bien a ma dame penseir, 20ke sa biaulteis et sa grant cortoisie et si et lai me puet bien amandeir.

IV Se je m’en voix en terre de Surie, por ceu nen doi je pas mon cuer osteir, 24ke fins amans, sens nulle tricherie, seux je toz jors, ceu poroie jureir: per tout la veul et servir et douteir! Douce dame, la vostre signorie 28me done cuer et talent de chanteir.

V Ma volentez n’est mie tote moie, nostre Seignor me covendra servir. L’arme et lo cors mettrai tot en la voie, 32mais ja mes cuers ne se porra partir de ma dame, dont Dex me doint joïr! Por nule rien ne m’en departiroie, car fins amanz voldroie je morir!

I New Love has set itself within my heart and calls upon me to make a new song. But I do not know from where to draw my joy, since it is fitting, if Love wishes me to sing, for it to give me a heart joyful from my desire, for I can sing in no other way. All loyal lovers know this well.

II Although I have always sung my best turned towards fin’Amor, which I serve and ardently love – may it give me true passion and desire! –, it has behaved most tyrannically towards me, so I congratulate myself inasfar as my lady has looked most favourably upon me! I must sing and offer my service: I shall have great joy if this pleases her.

III If Love has ever hurt or betrayed me, from now on I must not reproach it, for anyone who blames me in connection with Love is a fool: even if I were still overseas I should still want to think of my lady, because her beauty and her great courtliness would be well able to improve me both here and there.

IV If I go off to the land of Syria, this will not make me take my heart away [from her], since I am ever a fin aman, without any deceit, this I can swear: I wish to serve and revere her wherever I may be! Sweet lady, your sovereignty gives me passion and desire to sing.

V My will does not wholly belong to me, I need to serve Our Lord. I shall put my whole soul and body into the passage, but my heart will never be able to part from my lady: God let me have joy of her! I shall not leave her for anything in the world, because I wish to die a fin aman.

I Di nuovo Amore si è insediato nel mio cuore e mi spinge a fare un nuovo canto; ma io non so da dove trarre la mia gioia, cosicché mi conviene, se Amore vuole che io canti, che mi doni il cuore gioioso dal mio desiderio, perché non posso cantare in altro modo. Lo sanno bene tutti gli amanti leali.

II Sebbene abbia sempre cantato al mio meglio rivolto a fin’Amor, che servo e amo con ardore – che mi doni sempre passione e desiderio! –, molto mi ha tiranneggiato, così mi felicito con me stesso che la mia dama mi abbia fatto bel sembiante! Devo cantare e offrire il mio servizio: ne avrò gran gioia se riesco a piacerle.

III Se mai Amore mi ha fatto male o ingannato, d’ora in avanti non mi devo lamentare, perché è folle chi mi biasima riguardo ad Amore. Anche se fossi al di là del mare penserei di continuo alla mia dama, perché la sua bellezza e la sua gran cortesia e qui e là mi potranno rendere migliore.

IV Se anche me ne andassi in terra di Siria, non allontanerei per questo il mio cuore da lei, perché rimango sempre un fin amans, senza alcun inganno, sono pronto a giurarlo: voglio servirla e riverirla ovunque mi trovi! Dolce dama, la vostra signoria mi doni passione e desiderio di cantare.

V La mia volontà non appartiene tutta a me, nostro Signore mi toccherà servire. Metterò nel passaggio tutta la mia anima e il mio corpo, ma mai il mio cuore si potrà dividere dalla mia dama, che Dio mi conceda di gioire di lei! Per niente al mondo me ne separerei, perché vorrei morire da fin amans.

Historical context and dating

The song contains no basis for determining its chronology or the circumstances of its composition.

Contesto storico e datazione

La canzone non offre alcun appiglio per determinarne cronologia e occasione di composizione.