Skip to main content Skip to navigation

RS 1659

Anonymous

Anonimo

I [amis] Douce dame, cui j’ain en bone foi de loiaul cuer, sens jamaix arier traire, mercit, dame, a mains jointes vos proi, 4se seux croixiés, ne vos doie desplaire! Desoremaix ai talent de bien faire: aleir m’en veul a glorïous tornoi outre la meir, ou la gent sont sens foi, 8ke Jhesu Crist firent tant de mal traire.

II [dame] Biauls dous amis, certes se poise moi. Ains maix mes cuers ne fut si a mesaixe: c'outre la meir vos en irois sens moi! 12J’amaixe muels tous jors vestir la haire maix, pues k’il veult a Deu et a vos plaire, je ne veul pais k’il remaigne por moi. A mains jointes a la meire Deu proi 16ke vos ramoinst et vos laist grant bien faire!

III [amis] Molt me mervoil se del sen ne mervoi, quant je dirai: ‘A Deu jusc’a repaire!’ a ma dame, ke tant ait fait por moi 20ke lou dime n’en sauroie retraire. Maix nuls ne puet trop por Damedeu faire: quant me menbre ke il morit por moi, tant ai en lui de pitiet et de foi, 24riens ke je laisse ne me poroit mal faire.

I Sweet lady, whom I love faithfully with a loyal and ever-constant heart, I beseech you, lady, with joined hands I beseech you, let it not displease you if I have taken the cross! Henceforth I have the desire to do what is good: I wish to go away to the glorious tourney overseas, where live the faithless people who brought Jesus Christ so much suffering.

II Fair sweet friend, certainly this grieves me. Never was my heart so downcast: you will go overseas without me! I would rather wear a hairshirt for all my days but, since this pleases God and you, I do not wish it not to happen on my account. With hands joined I beseech the Mother of God to bring you back home and let you perform great deeds!

III I shall be amazed if I do not to go out of my mind when I say ‘Adieu, until my return!’ to my lady, who has done so much for me that I could not recount the tenth of it. But no-one can do too much for the Lord God: when I remember that He died for me, I have so much compassion and faith in Him that nothing I leave behind could hurt me.

I «O dolce dama, che amo fedelmente con cuore leale e senza mai ripensamenti, vi prego signora, a mani giunte vi prego, non vi dispiaccia se ho preso la croce! Da ora in poi ho desiderio di agire nel bene: sto per andarmene al glorioso torneo oltremare, dove vive gente senza fede che tanto fece soffrire Gesù Cristo».

II «Bello e dolce amico, certo mi addolora. Mai prima d’ora il mio cuore fu così preso dallo sconforto: andrete oltre mare senza di me! Preferirei indossare per sempre il sacco ma, poiché piace a Dio e a voi, non voglio che l’impresa si fermi a causa mia. Prego la Madre di Dio a mani giunte che vi riporti a casa e che vi faccia compiere buone azioni!».

III Sarei molto sorpreso di non uscire di senno quando dirò: «Addio, al mio ritorno!» alla mia dama, che tanto ha fatto per me da non saperne dire la decima parte. Ma non è mai troppo per il Signore Iddio: quando mi sovviene che egli morì per me, ho tanta compassione e fede in lui che nulla che io lasci potrebbe farmi del male.

Historical context and dating

There is virtually nothing to indicate either the date or the place of composition.

 

Contesto storico e datazione

Non si ricava nessun indizio né per una datazione né per una localizzazione.