Skip to main content Skip to navigation

RS 1469

Thibaut de Champagne

ILi douz pensers et li douz sovenirm’i font mon cuer esprendre de chanteret fine amor, qui ne m’i lait durer,4 qui fait les suens de joie mainteniret met es cuers la douce remenbrance;por c’est amors de trop haute poissance,qui en esmai fait home resjoir8 ne pour doloir ne lait de li partir.

IISens et honor ne puet nuns maintenirs’il n’a en soi sentu les maux d’amer,n’en grant valor ne puet por riens monter,12n’onques encor nel vit nuns avenir;por ce vos pri, d’amors douce senblance,c’on ne s’en doit partir por esmaiance,ne ja de moi nel verrez avenir,16que tout parfaiz vuil en amors morir.

IIIDame, se je vos osasse proiermout me seroit ce cuit bien avenu,mais il n’a pas en moi tant de vertu20que, devant vos, vos os bien avisier;ice me font et m’ocit et m’esmaie:vostre beauté fet a mon cuer tel plaieque de mes eulz seul ne me puis aidier24dou resgarder, dont je ai desirrier.

IVQuant me covient, dame, de vos loignieronques certes plus dolanz hons ne fu,et Dex feroit, ce croi, por moi vertu28se je jamés vos pooie aprochier,que touz les biens et toz les max que j’aieai je par vos, douce dame veraie,ne ja sanz vos nuns ne me puet aidier:32non fera il, qu’il n’i avroit mestier.

VSes granz beautez, dont nuns hons n’a pooirqu’il en deïst la cinquantisme part,li dit plaisant, li amoreus regart36me font sovent resjoïr et doloir:joie en atent, que mes cuers a ce bee,et la paors rest dedanz moi entree;ensi m’estuet morir par estovoir40en grant esmai, en joie et en voloir.

VIDame, de cui est ma granz desirree,saluz vos mant d’outre la mer saleecom a celi ou je pans main et soir,44n’autres pansers ne me fait joie avoir.

ISweet thoughts and sweet memories inflame my heart with the desire to sing, and [also] True Love, which leaves me no peace, which maintains its followers in joy and instils sweet remembrance in hearts; so Love is of most high power, as it makes a man rejoice in suffering and does not let him abandon it despite his pain.

IINo-one can preserve wisdom and honour without having felt within him the pains of love, nor can he in any way rise to great worth, nor has anyone yet seen this happen. So I beg you, sweet image of love, that downheartedness should not separate us; and that you will not see this come from me, since I wish to die entirely perfect in love.

IIILady, if I had dared to beseech you I think I might have been most fortunate, but there is in me not sufficient courage that I dare to look at you directly. This reduces me to nothing, kills and terrorises me; your beauty inflicts such a wound in my heart that my eyes are not enough to assist me in looking at you as I desire.

IVWhen I had to part from you, my lady, there was certainly not a more sorrowful man than I, and God would, I think, perform a miracle for me if I were ever able to approach you, for all the good and bad things I have, I have from you, sweet true lady, and no-one but you can assist me: they would not do so, since it would be useless.

VHer great beauty, a fiftieth of which no-one has the power to describe, her delightful words, her loving glances make me often rejoice and suffer: I expect joy from her, for my heart aspires to this, but fear takes hold of me once more, so I am perforce compelled to die in great distress (or from privation), in joy and in longing.

VILady, for whom is my great desire, I send you greetings from over the salt sea, as to the one of whom I think day and night, and no other thought gives me joy.

IIl dolce pensiero e i dolci ricordi accendono nel mio cuore il desiderio di cantare e (anche) il Vero Amore, che non mi dà pace, mantiene i suoi nella gioia e instilla nei cuori la dolce rimembranza; perciò Amore ha un grandissimo potere, visto che fa gioire anche chi è nello sconforto e non fa separare da lui neanche chi soffre.

IINessuno può acquistare saggezza e onore né può in nessun caso assurgere a un grande valore se non ha provato su di sé le pene d’amore e finora nessuno l’ha visto accadere. Per questo vi prego, dolce immagine d’amore, che lo scoramento non ce ne faccia separare; e non vedrete accadere così di me, perché voglio morire irreprensibile in amore.

IIISignora, se avessi osato supplicarvi avrei forse ottenuto un risultato migliore, ma non ho tanto coraggio da ardire in vostra presenza di rivolgervi la parola. Questa situazione mi annienta, mi uccide e mi terrorizza; la vostra bellezza infligge al mio cuore una tale ferita che i miei poveri occhi non sono sufficienti a guardarvi, come desidererei.

IVNessuno ha mai sofferto più di me, quando ho dovuto allontanarmi da voi, e Dio farebbe davvero un prodigio per me se io potessi avvicinarvi, perché tutto il bene e il male che ho lo ricevo da voi, dolce signora leale, e nessuno potrebbe aiutarmi se non voi, né lo farebbe, perché sarebbe inutile.

VLa sua grande bellezza, di cui nessuno riuscirebbe a descrivere neppure la cinquantesima parte, le parole gradevoli e gli sguardi amorosi mi fanno spesso gioire e soffrire: mi aspetto la gioia da lei, perché il mio cuore aspira a questo, ed ecco che lo sconforto mi prende di nuovo, e così sono destinato per forza a morire (oppure a morire di privazione), in grande sconforto, nella gioia e nel desiderio.

VISignora, alla quale anela il mio grande desiderio, vi mando i saluti da oltre il mare salato, come a colei cui penso giorno e notte, e nessun altro pensiero mi dà gioia.

Historical context and dating

From the envoi it appears that the author is overseas; if this allusion is considered realistic and if it covers the whole text, essentially a song of separation, it must have been composed at the time of the ‘Barons’ crusade’ in which Thibaut de Champagne took part, between September 1239 and the same month of 1240.

Contesto storico e datazione

Dall’accenno contenuto nel congedo si desume che l’autore si trova oltremare; se si considera realistica questa allusione e la si estende all’intero testo, che si configura tendenzialmente come una canzone di lontananza, esso dovrà essere stato composto al tempo della «crociata dei Baroni» alla quale Thibaut de Champagne partecipò, tra il settembre 1239 e lo stesso mese del 1240.