RS 1990a
Philippe de Novare
IL’autrier gaitay une nuit jusque(s) au jour,bien prés des murs, tout soul, sans autre gent.S’oï pleindre là sus en une tour4 les Candariens, qui sont mat et dolent.Bacet dist l’un a l’autre compaignon:«Aylas! fait il, Seignors, las, que feron?Traï nous a Renart, que Deu maudie8 et la fauce chartre de la Castrieque saens vint ains l’aube.»
IILors respondy uns autres: «Grant douloret grant peine souffrom, et grans tormens:12la nuit veiller, matin estre au labour,poy a manger, et povres vestimens;a la periere esteut que nous tirons;tous les ennuis et tous les maus avons.16Se longuement devons avoir tel vie,je pry la mort qu’anuit tous nous ocie,avant que veigne l’aube!»
IIIAprés dist .i.: «En lermes et en plours20seront pour nous et amis et parens;tous y morons, car leur trabucheournous fait nos fours (saens) trabucher si dedens,murs et petreaus et creneaus et maisons.24S’on nous assaut, coment nous defendrons?Car nostre gent est d’armes desgarnie.Li mur ne nous garentiroit or mie:fuions nous ent ains l’aube!».
IV28«Abatu est le molin et le four;d’atendre plus ne seroit pas grans sens.Traï nous ont les baus de Deudamor,et ont menti vers nous leur sairement.32Toly nous ont le roy en traïson,et covenant fu que nous l’avriom.Puis nous firent combatre a Nicossie,pour eaus sauver et nous tolir la vie.36Ja ne voient il l’aube!».
V«Trop nous tarde le secors de Pascor;fait est de nous, si com je cuit et pens.Mal veïmes onques l’empereor;40merci crier nous covendra par tens.»«Voire – dist il – se nous la trovions;mais je cuit bien que nous y faudrions;por ce vaut meaus le fuÿr en Turquie.44Mais cil de hors gaitent par establietoute nuit jusqu’a l’aube».
VIQuant Gauvain vit sa gent en tel error,mout li chanja son cuer et son porpens.48En souspirant leur a dit: «Beau seignors,ne puis trover .j. message saensquy ose aler là ou nous vodrions.[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]52Encor est tel, en Chipre ou en Surie,quin pesera se nous perdions la vie?».Et a tant parut l’aube.
VIIQuant ensi ois leur pleinte et leur clamour,56si me revins au gait de nos sergens,et le contai a joie et baudourqu’en la Candare avoit duel et contens.Si me pria .j. de nos compaignons60[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]Et je fis tel, la pleinte fu oye.Quant elle fu parfaite et acomplye,par tout esclarsi l’aube.
IThe other day I was on the night watch until daybreak very close to the wall, alone, without company. I heard the men in Kantara, who are sad and sorrowful, lamenting high up there in a tower. One companion whispered to the other: ‘Alas, Sir!’ he said, ‘whatever shall we do? Renard has betrayed us, God curse him, along with the false letter sent from Castrie which is arriving here before dawn!».
IIAnother man then responded: ‘We are suffering great grief and great pain, and great torments: watching at night, toiling during the day, with little food and poor garments; we have to pull on the petrary; we have all the discomforts, and all the sufferings. If we have to lead this life for much longer I pray death will kill us all this very night, before the dawn arrives.’
IIIAnd then one said, ‘Friends and kin will be weeping and in tears for us: all of us will die here, for their trebuchet makes our ovens collapse right here inside, our walls and ramparts, crenellations and houses. If we are attacked, how shall we defend ourselves? For our people are unequipped with armour. The walls would not be able to save us now: let us flee before dawn!
IVThe mill and the oven are already ruined; it would not make much sense to wait for longer. The bailiffs of Dieudamour have betrayed us, and have broken their oath to us. They have treacherously robbed us of the king, and it was promised that we should have him. Then they made us fight at Nicosia to save them and to rob us of our life. May they never see the dawn!
VToo late for us the Easter rescue: we are done for, as I believe and think! It was a disaster ever to set eyes on the emperor: soon we shall have to beg for mercy.’ ‘Indeed, said the other, if we were to find it, but I really think we shall not have it; therefore it is better to flee to Turkey. But those outside are keeping careful watch all night until dawn.’
VIWhen Gauvain saw his men in such confusion, his heart and thinking greatly changed. Sighing he said to them, ‘My lords, I cannot find a messenger in here who dares to go where we would like. [. . . . . . . . . . . . . . ] Is there anyone still in Cyprus or in Syria who will grieve if we lose our life?’ And then the dawn appeared.
VIIWhen I thus heard their lament and their wailing, I returned to our sergeants’ watch, and reported with joy and happiness that in Kantara there was sorrow and discord. One of my companions in arms begged me [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] And I did so in such a way that the lament was heard. When it was finished and completed dawn broke everywhere.
Text
Testo
Luca Barbieri, 2014.Historical context and dating
After their victory against the imperial army at Nicosia on 14 July 1229, the Ibelins’ men besieged the castles in which the five bailiffs had taken refuge; Philippe de Novare took active part in the siege of the castle of Dieudamour (see the historical introductions to the Verse Letter and the songs RS 183a and RS 190a. Philippe’s chronicle twice (§§ 52, 5 and 53, 6) mentions that during the siege of the castles John of Ibelin also went to Kantara to check the development of operations. Philippe must have followed him, because outside Kantara, situated in the north-east part of the island, when he was accompanying Ansel of Brie during a nocturnal watch, he claims to have heard the dialogue between the besieged men which gave rise to the composition of the “alba”. This would have been composed during the period of the siege just after the short song RS 190a, so also between the second half of July 1229 and May-June 1230.