Skip to main content Skip to navigation

RS 640

Anonymous

I Bien mostre Diex apertement que n’ovron mie a son plaisir, quant si vilment nos lait honir 4 en Albigois, ou a tel gent qui de nului ne se defent qui en chanp les puisse tenir. Or i sunt mort nostre parent, 8 et nos font la terre gerpir.

II Trop vit clergiez desloiaument: par tot lo mont voi Deu traïr; sa grant besogne fist perir 12outremer, n’a pas longement, que nostre haut conquierement fist tot en perte revertir. Encor m’en met ou jugement 16au boen roi qui nen doit mentir.

III D’umilité n’i a noient, lor orguel ne puet nus sofrir; tot vuelent lo monde saisir 20par lor escomenïement. Tant ont avoir et tienement, qe par rober, que par tolir, que chascuns vuet ce qu’il enprent, 24soit torz, soit droiç, faire fornir.

IV E, Diex! tant metent malement ce c’unt des morz ensevelir en lor garces paistre et vestir, 28en boivre et maingier trop sovent; il deüssent tant seulement lor lase vie sostenir, et le sorplus par boen talant 32au besogneus Deu departir.

V Rome, don nostre loi descent, nos par fait del tot esbaïr, c’a son hués veaut tot retenir 36ce que por pechié nos deffent; por loier asot et sospent, et vant ce que Dex rove ofrir, et marie si pres parent 40que la loi no doit consentir.

VI Dex les tut toz ou les ament, si qu’il nos puisse garantir; ou se ce non, procheinement 44nos convendra sanz loi morir.

I God clearly shows that we are not acting according to his wishes, when He allows us to be so shamefully humiliated in the Albigeois, where there are such people who encounter no adversary who can withstand them on the battlefield. Now our kinsmen have died there, and they make us leave the land.

II The clergy lives most dissolutely; all over the world I see God betrayed; not long ago they made His great business perish overseas, for they turned our high conquest into failure. Nevertheless I submit to the judgment of the good king who cannot lie.

III There is no more humility in them; no-one can endure their arrogance. They want to take over the whole world through their use of excommunication. They own so much wealth and property, either by robbery or by extortion, that each wants carried out whatever he decides on, whether it be right or wrong.

IV Ah God, how wickedly they spend what they receive from burying the dead on dining and clothing their strumpets, in constantly eating and drinking! They ought to restrict themselves to sustaining their wretched lives, and gladly distributing the surplus to God’s poor.

V Rome, the origin of our religion, makes us utterly and completely perplexed, for it wants to reserve for its own use everything it forbids us as sinful; it absolves and excommunicates for money, and sells what God asks us to offer freely, and marries close kin such as the law should not allow.

VI God kill them all or reform them, so that He may protect us; if not, we shall soon have to die faithless.

Historical context and dating

The song’s opening lines refer to a difficult moment for the French during the Albigensian Crusade, most probably Amaury de Montfort’s defeats, particularly between 1219 and 1222 (Serper 1983, pp. 4-5; Cassignol 2006, pp. 146-151). The reference in vv. 1-8 is general enough to fit the whole decade spanning the reconquest of Beaucaire in 1216 and Raimon VII’s final successes in 1224; but if we take account of the fact that vv. 11-14 probably refer to the loss of Damietta on 8 September 1221, the date of the song’s composition can be restricted to 1222-1224, most probably close to the surrender of Damietta (1222-1223). This is the view of Serper 1983, pp. 4-5 and Vatteroni 1999, pp. 60-62, inter alia. A later date cannot be ruled out, as for Thibaut de Champagne’s song RS 273, and Guillaume le Clerc in his Besant de Dieu shows that the memory of the Egyptian victory still weighed heavily on people’s minds in 1226-1227. But it seems difficult to go as far as 1226, the year in which Louis VIII takes the Cross and reinvigorates the anti-Albigensian campaign, and in any case it is impossible to go later than the treaties of Meaux-Paris in 1229 which sanction the major redrawing of the boundaries of the county of Toulouse. Clearly the attribution to Moniot d’Arras is to be rejected and the text should revert to anonymity.