Skip to main content Skip to navigation

RS 985

Châtelain de Coucy

I Li noveaus tans et mais et vïolete et roussignols me semont de chanter, et mes fins cuers me fait d’une amourete 4 si douç present ke ne l’os refuser; or me laist Diex en tel honor monter ke cele ou j’ai mon cuer et mon penser tiegne une fois entre mes bras nuete 8ains keˇaille outremer.

II Au comenchier la trovai si doucete ne ne quidai pour li mal endurer, mais ses dols vis et sa belle boucete 12et si bel oel vair et riant et cler m’orent ains pris ke m’osaisse doner; mais s’or me vieut retenir et cuiter, miex aim a li faillir, si me pramete, 16k’a une autre achiever.

III Las! pour quoi l’ai de mes iex regardee, la douce riens ki Fausse Amie a non? Ele me rit et je l’ai tant plouree: 20si docement ne fu traïs nus hom. Tant com fui miex, ne me fist se bien non, mais or sui siens si m’ochist sans raison; et pour itant ke de cuer l’ai amee, 24n’i set autre ocoison.

IV De mil sospirs ke je li doi par dete ne me velt pas d’un tot seul aquiter, ne Fause Amor ne laist ke s’entremete 28ne ne mi laist dormir ne reposer. S’ele m’ochist, mains avra a garder, si ne m’en sai vengier fors au plourer; car ki Amors destruit et desirete 32ne s’en set ou clamer.

V Sour toute joie est cele coronee ke j’ai d’Amors; Diex, i faurai je dont? Oïl, par Dieu, tex est ma destinee, 36car tel destin mi doinent li felon; si sevent bien k’il font grant mesprison, car ki ce taut dont ne puet faire don il en conquiert anemis et mellee: 40n’i fait se perdre non.

VI Si coiement est ma dolors celee k’a mon samblant ne la reconoist on; se ne fuissent la gens maleüree 44n’eüsse pas sospiré em pardon: Amors m’eüst doné son guerredon; mais en cel point ke dui avoir mon don, lor fu m’amors ensegnïe et mostree: 48ja n’aient il pardon!


I The new season and May and violet and nightingale invite me to sing, and my courtly heart makes me such a sweet gift of a new love that I dare not refuse it; now may God allow me to rise to such honour as to hold naked in my arms the one in whom I have my heart and thoughts, before I go overseas.

II At the beginning I found her so sweet and did not think to suffer on her account, but her sweet face and her lovely mouth and her lovely shining, laughing, bright eyes had taken me prisoner before I dared to offer [my service]; but if she is now willing to retain and free me, I prefer to fail with her, if she gives me hope, than succeed with another.

III Alas, why did I allow my eyes to look upon her, the sweet creature with the name of False Beloved? She smiles at me, and I have wept so much for her: no man was ever betrayed so sweetly. As long as I was my own, she did me nothing but good, but now I am hers she kills me without cause; and because I have loved her from the bottom of my heart, I know no other reason for it.

IV Of the thousand sighs I owe her as a debt she will not acquit me of a single one, and False Love does not cease to intrude and prevent me from sleeping or resting. If she kills me she will have less to be concerned about, because I know not how to take revenge beyond by weeping; for the one whom Love destroys and disinherits knows not where to seek justice.

V Above all joy the one that I have from Love is sovereign; God, shall I then be deprived of it? Yes, by God, such is my destiny, for such a destiny the wicked grant me. And they well know they are committing a great wrong, since one who takes away that which he is unable to give wins [only] enemies and war: he does nothing but lose.

VI My grief is so secretly concealed that it cannot be recognised by my expression; if it were not for the wretched people I should not have sighed in vain: Love would have given me its reward. But just when I should have received my gift, my love was revealed and made known: may they never be forgiven!

I La nuova stagione e maggio e la violetta e l’usignolo mi invitano a cantare, e il mio cuore cortese mi fa un così dolce regalo di un nuovo amore che non oso rifiutarlo; che Dio mi permetta di assurgere a un tale onore da poter tenere una volta nuda tra le mie braccia colei in cui è tutto il mio cuore e il mio pensiero, prima di andare oltremare.

II All’inizio la trovai talmente dolce da non pensare che avrei potuto soffrire a causa sua, ma il suo dolce viso e la sua bella bocca e suoi occhi brillanti e ridenti e limpidi mi conquistarono (ancora) prima che osassi offrirmi; ma se ora mi vuole prendere e lasciare, preferisco fallire con lei, se mi dà una speranza, che riuscire con un’altra.

III Ahimè, perché l’ho guardata, la dolce creatura che ha nome Falsa Amica? Lei mi sorride, e io ho tanto pianto per lei: nessuno fu mai tradito così dolcemente. Quando avevo (ancora) il dominio su me stesso, non mi fece altro che del bene, ma ora che sono suo mi uccide senza ragione; e poiché io l’ho amata di cuore, non (ne) ha alcun motivo.

IV Dei mille sospiri di cui le sono debitore non me ne vuole condonare nemmeno uno, e l’amore sleale non cessa d’intromettersi e non mi lascia dormire né riposare. Se lei mi uccide non avrà molto di cui preoccuparsi, perché non so vendicarmi se non piangendo; perché colui che Amore distrugge e disereda non sa a chi chiedere giustizia.

V Di tutte le gioie, quella che viene d’amore è la sovrana; Dio, ne sarò dunque privato? Sì, per Dio, così mi è destinato, perché tale destino mi offrono i malvagi. E sanno bene di commettere un grave torto, perché chi toglie ciò di cui non può fare dono ne guadagna nemici e guerra: non può che rimetterci.

VI Il mio dolore è talmente ben celato che non si può indovinare dal mio aspetto; se non fosse per quegli sciagurati non avrei sospirato invano: Amore mi avrebbe dato il suo premio. Ma proprio quando avrei dovuto ricevere il mio dono, il mio amore fu svelato e palesato: che non siano mai perdonati!

Text

Testo

Luca Barbieri, 2015.

Historical context and dating

It is fruitless to speculate about the possibility of deducing the relative chronology of the Châtelain de Coucy’s two “crusade songs”, as Bédier 1909, p. 100 does, even if it is true that RS 985 seems to describe an initial phase of love, which ought logically to precede that described in RS 679; but there is no need even to mention how risky it is to apply overly autobiographical and chronological criteria to the medieval French lyric. It can simply be said that if RS 679, as a chanson de départie, was composed just before departure, RS 985, given the generic indication of future departure on crusade contained in v. 8, could have been composed at any time between the Châtelain taking the cross and the beginning of the Third or Fourth Crusade. Nothing is known about the date when he first took the cross, while in the case of the Fourth Crusade Villehardouin, § 7 tells us that the Châtelain did so between the beginning of Advent (28 November) 1199 and the start of Lent (23 February) 1200.

Contesto storico e datazione

Non si può speculare sulla possibilità di dedurre dal testo delle due “canzoni di crociata” del Castellano di Coucy l’eventuale anteriorità dell’una rispetto all’altra, come fa Bédier 1909, p. 100, anche se è vero che la canzone RS 985 sembra descrivere una fase iniziale dell’amore, che dovrebbe precedere quella descritta nella RS 679; ma non occorre ricordare quanto sia rischioso applicare criteri eccessivamente autobiografici e cronologici alla lirica francese medievale. Si può solo dire che se la RS 679, in quanto chanson de départie, dovrebbe essere stata composta nell’imminenza della partenza, la RS 985, visto l’accenno generico alla futura partenza per la crociata contenuto nel v. 8, potrebbe essere stata scritta in qualsiasi momento tra la presa di croce e l’inizio della terza o della quarta crociata. Nulla si sa sulla data della prima presa di croce, mentre nel caso della quarta crociata la testimonianza di Villehardouin, § 7 ci permette di sapere che il Castellano di Coucy prese la croce a una data compresa tra l’inizio dell’Avvento (28 novembre) del 1199 e l’inizio della Quaresima (23 febbraio) del 1200.