RS 1133
Anonimo
Anonymous
Ne chant pas, que que nuls die, de cuer lié ne de joious, quant nos baron sont oisous 4 en la terre de Surie; encor n’i ont envaïe cité ne chastiaus ne bours; par une fole envaïe 8 perdi li cuens de Bar vie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S’il euvrent par aatie 12 tout iert tourné a rebours: trop y a des orgueillous qui s’entreportent envie; se Diex l’orgueil ne chastie, 16 perdu avront leur labors et mal leur paine emploïe; se ceste voie est perie, vilains sera li retours 20 et sainte Eglyse abaissie.
Encor n’ont chose esploitie dont il soit preus ne hounours, ne moustree leur valors 24 dont y ait nouvelle oye; se Diex l’orgueil ne chastie, tout sont cheü en decours; si tres haute baronnie, 28 quant de France fu partie, on disoit que c’ert la flours du mont et la seignorie.
Aus bachelers ne tient mie 32 ne aus povres vavasours: a ceus grieve li sejourz qui ont leur terre engagie, ne n’ont bonté ne aïe 36 ne confort des granz seignors, quant leur monnoie est faillie; il n’i ont mort desservie: s’il s’en revienent le cours, 40 d’euls blasmer seroit folie.
Li pueples de France prie, seigneur prisonnier, pour vous; trop estiez orgueillous 44 de moustrer chevalerie, fole volenté hardie vous eslonga de secours; li turc vous ont en baillie: 48 or en penst li filz Marie, car ce sera granz dolours se Diex ne vous en deslie.
IWhatever people may say, I do not sing with a happy or joyful heart while our barons are idle in the land of Syria; they have not yet attacked any city or castles or towns; because of a foolish sortie the count of Bar has lost his life...
IIIf the barons act out of rivalry everything will go downhill: there are too many arrogant men vying with each other. If God does not punish this pride, they will have wasted their labours and put their efforts to poor use; if this crusade is a failure the return will be dishonourable and Holy Church humiliated.
IIIThey have not yet carried out any exploit producing profit or honour, or demonstrated their valour of which news is heard; if God does not punish this pride, they are heading for total downfall. Such a high company of barons, when it left France, was said to be the finest flower of the world.
IVIt is not the fault of the young knights or poor vavassors: the idle wait weighs heavily on those who have mortgaged their land and have no compassion or aid or comfort from the great lords, when their money has run out. They do not deserve to die there: if they hurry back home, it would be folly to blame them.
VThe people of France pray, lord prisoners, for you; you were too proud in showing off your valour – a foolish reckless ardour carried you away from help. The Turks hold you in their power; now may the son of Mary give thought to this, for it will be most painful if God does not liberate you from them.
IChecché se ne dica, non canto col cuore lieto e gioioso, mentre i nostri baroni stanno inoperosi in terra di Siria; non hanno ancora attaccato una (sola) città, né castelli né borghi; a causa di una sortita sconsiderata il conte di Bar ha perso la vita...
IISe i baroni agiscono per rivalità andrà tutto storto: ci sono troppi orgogliosi che si portano reciproca invidia; se Dio non punisce l’orgoglio, le loro fatiche saranno sprecate, e la loro sofferenza sarà inutile; se questa crociata è un fallimento, il ritorno sarà disonorevole e la santa Chiesa sarà umiliata.
IIINon hanno ancora compiuto nessuna azione da cui venga profitto e onore, né mostrato il loro valore, in modo che se ne oda la notizia; se Dio non punisce l’orgoglio, sono destinati al completo fallimento; una così alta compagnia di baroni, quando è partita dalla Francia, si diceva che era il fiore e il meglio del mondo.
IVI giovani cavalieri non hanno colpa, né i poveri valvassori: è pesante l’inerzia per costoro, che hanno impegnato la loro terra, e non hanno comprensione né aiuto né conforto dai grandi signori, quando il loro denaro è finito. Essi non hanno meritato la morte laggiù: se tornano indietro in fretta, sarebbe una follia biasimarli.
VIl popolo di Francia prega, signori prigionieri, per voi; siete stati troppo smaniosi di mettere in mostra il vostro valore, un ardore folle e temerario vi ha allontanato dai soccorsi; i turchi vi tengono in loro potere: ora ci pensi il figlio di Maria, perché sarà un grande dolore se Dio non vi libera da loro.
Historical context and dating
See the corresponding paragraph in the introduction to RS 164. The references allow us to situate the present text, as RS 164, after the Gaza ambush and before the liberation of the Christian prisoners, so between 13 November 1239 and 23 April 1241, and it seems likely that in this case too the song was composed before the departure of Thibaut de Champagne and the greater part of the French contingent, around the middle of September 1240.
Contesto storico e datazione
Si veda il paragrafo corrispondente nell’introduzione della canzone RS 164. Anche i riferimenti contenuti in questo testo permettono di situarne la composizione dopo l’imboscata di Gaza e prima della liberazione dei prigionieri cristiani, quindi tra il 13 novembre 1239 e il 23 aprile 1241, e anche in questo caso sembra probabile che la stesura del testo preceda la partenza di Thibaut de Champagne e della maggior parte del contingente francese, verso la metà di settembre del 1240.