Skip to main content Skip to navigation

RS 1325

Conon de Béthune

I Belle doce dame chiere, vostre grans beautés entiere m’a si sospris 4 ke, se iere em Paradis, si revenroie je arriere, por convent ke ma proiere m’eüst la mis 8 ke fuïsse vostre amis n’a moi ne fuïssiés fiere, car ainc ens nule maniere ne forfis 12ke fuïssiés ma guerriere.

II Por une k’en ai haïe ai dit as autres folie, come irous. 16Mal ait vos cuers covoitos, ki m’envoia en Surie, fausse, plus vaire ke pie! Ne mais por vous 20n’averai mes iex plorous. Fox est qui en vos se fie, ke vos estes l’abeïe as soffraitous, 24si ne vous nomerai mie.


I My lovely lady, sweet and dear, your perfect beauty has so seduced me that even if I were in Paradise, I should return as long as my prayer would place me where I could be your lover without you being haughty towards me; for I have never acted badly in any way so as to deserve you to wage war on me.

II On account of one lady I have hated I have spoken folly of all the others, like a man in a rage. A curse on your greedy heart for sending me to the Holy Land, false lady, more fickle than a magpie! Never again shall I weep on your account. Anyone who trusts you is mad, for you are the abbey of the wretched, so I shall not name you.

Historical context and dating

The song must have been composed after Bertran de Born’s song BdT 80.9, which dates from 1182 and before Raimbaut de Vaqueiras's plurilingual descort BdT 392.4 (1197-1201, probably c. 1200: see n. 1). Given the tone and content of the text, the allusion to the Holy Land in v. 17 may have no historic significance and should not be automatically interpreted autobiographically (Formisano 1993a, p. 148). There are no other textual elements that allow us to date the piece more precisely, and it would be safest not to assume it was composed during the years just before (or after) the Third Crusade.