The song consists of two stanzas of strongly contrasting tone, in accordance with the dialectical technique typical of Marcabru, for example, and the descort in general. The first stanza is fairly traditional, praising the lady in quasi-religious terms (she would be worth more than paradise); the second is strongly misogynistic and is based on the lady’s indifference and volubility.
1The opening line is repeated exactly at the beginning of the French stanza of Raimbaut de Vaqueiras’s plurilingual descort BdT 392.4. Raimbaut’s stanza repeats three other rhyme-words of Conon’s first stanza (entiere, maniere, guerriere), indirectly confirming the stanza order in mss. MT, the only ones to place the stanza beginning Bele doce dame chiere first. The technique of the song cum auctoritate (a song constructed from quotations from other songs) adopted by Raimbaut de Vaqueiras in his descort does in fact favour the quotation of initial lines. It is worth noting that song RS 778 of Raoul de Soissons (Chanson legiere a chanter), which borrows the initial line of Conon’s RS 629, contains numerous references to RS 1325, all taken from MT’s first stanza.
4-5On the renunciation of paradise for love of the lady see for example Thibaut de Champagne RS 1727, 13-14: [...] qu’estre ne voudroie / en Paradis, s’ele n’i estoit moie and RS 1479, 53-54: si me vaudroit melz un ris / de vous qu’autre paradis; Raoul de Ferrières RS 818, 43-44: mieus en ameroie un baisier / ke la joie du paradis; Guillaume d’Amiens RS 1004, 39-40: que muels qu’en paradis lassus / m’ameroie entre ses dous bras; RS 1185, 53-54: que, se nue la tenoie, / n’en prendroie paradis.
8The three hypometric lines in MT, vv. 8, 9 and 12, corresponding to forms of the imperfect subjunctive of estre, suggest that the author considered such forms to be trisyllabic (perhaps by analogy with the weak northern forms in -euï, for which see Gossen 1976, § 73; there is an example in the Roman du Châtelain de Coucy, 7806: mais, s’encore vivre peuïsse, / tout mon vivant siervans fuïsse).
9The use of a in the sense of vers (which is the alternative reading in U) seems to be a distinctive trait of the author’s language, as can be seen in RS 1314, 31 and RS 1574, 16. This is also supported by the virtually identical repetition of this line in the Gascon stanza of Raimbaut de Vaqueiras’s descort (v. 28: ab que no·m hossetz tan hera).
17The only reference to the Holy Land contained in this song is hard to explain on either the historical or the diegetic level. Wallensköld, trying to fit the songs within the biography of their author, places RS 1325 in a group of texts which would testify to the lady’s betrayal, in some way liked to his departure for the Holy Land (Wallensköld 1891, p. 108). But as it has already been seen indicated, this type of historical reading cannot automatically be applied to medieval literature, especially since there are very strong doubts about Conon’s actual participation in the Third Crusade. This allusion contributes solely to highlight the constant presence of the Holy Land and the experience of crusading in the trouvère’s work, without us being able to draw from it any type of implication or conclusion.
18Note the analogy with the anonymous RS 1229, 24: por c’est tricheresse vaire, in the context of a song which shows more than one point of contact with Conon’s text (see also v. 9, for example: Helas, je ai dit folie, in relation to RS 1325, 14 and v. 55: por li m’en vois en Egypte in relation to RS 1325, 17).
22-23A metaphor ironically inspired by the litany of the Virgin (refugium peccatorum), very probably echoing l’abat Saint Privat used as a sexual allusion by Marcabru BdT 293.25, 72-73 (the “abbot” would here represent the male organ). The two expressions in fact share a formal link (the identical use of enjambement) and a semantic one between the Latin etymologies of Privat (privatus “exclusive, private, deprived”) and of souffraitous “miserable” (from suffractum, suffringĕre “broken, destroyed”). For other echoes of Marcabru’s vers in Conon’s text see Barbieri 2013, pp. 273-274.
24Scholars tend to accept the correct but banal reading of O (si ne vous amerai mie), but the alternative nomerai di MT is undoubtedly a lectio difficilior and probably conceals a more interesting interpretation. See the possible interpretations suggested in Barbieri 2013, pp. 275-276.