Skip to main content

RS 1616

Audefroi le Bastard

I Bele Yzabeaus, pucele bien aprise, ama Gerart et il li en tel guise c’ainc de folor par lui ne fu requise, 4ains l’ama de si bone amor que miex de li guarda s'onor.

II Quant plus se fu bone amors entr'eaus mise, 8par loialté affermee et reprise, en cele amor, la damoisele ont prise si parent, et doné signor, oultre son gré, un vavasor.

III Quant sot Gerars, qui fine amors justice, que la bele fu a signor tramise, grains et maris fist tant par sa maistrise 16que a sa dame, en un destor, a fait sa plainte et sa clamour.

IV «Amis Gerart, n’aiés ja covoitise 20de çou voloir dont ainc ne fui requise! Puis que jou ai signor ki m’aime et prise, bien doi estre de tel valour que je ne doi penser folor».

V «Amis Gerart, faites ma conmandise: ralés vos ent, si ferés grant franchise. Morte m’avriés s’od vos estoie prise! 28Mais metés vos tost el retour, je vos conmant au Creator!».

VI «Dame, l’amor k’aillors avés assise, 32deüsse avoir par loialté conquise! Mais plus vos truis dure que piere bise, se n'ai au cuer si grant dolor c’a biau samblant sospir et plour».

VII «Dame, pour Dieu!», fait Gerars sans faintise, «aiés de moi pitié par vo franchise! La vostre amors me destraint et atise, 40et par vos sui en tel error que nus ne poet estre en gregnor!».

VIII Quant voit Gerars, qui fine amors justise, 44que sa dolors de noient n’apetise, lors se croise, de doel et d’ire esprise. Et pourquiert ensi son ator que il puist movoir a brief jor.

IX Tost moet Gerars, tost a sa voie quise. Devant tramet son esquiier Denise a sa dame parler par sa franchise. 52La dame iert ja par la verdor, en un vergier coillir la flor.

X Vestue fu la dame par cointise, 56molt iert bele, graille et grasse et alise, le vis avoit vermel conme cerise. «Dame», dist il, «que tres bon jor vos doinst Cil qui j’aim et aour!»

XI «Dame, por Dieu!», fait Gerars sans faintise, «D’outremer ai por vos la voie emprise!». La dame l’ot, miex vausist estre ocise! 64Si s’entrebaisent par douçour c’andoi caïrent en l’erbour.

XII Ses maris voit la folor entreprise. 68Por voir, quide la dame morte gise les son ami. Tant se het et mesprise, k’il pert sa force et sa vigor et moert de doel en tele error.

XIII De pamison lievent, par tel devise que il font faire au mort tot son servise. Li deus remaint. Gerars, par sainte Iglise, 76a fait de sa dame s’oissour. Ce tiesmoignent li ancissor.

Text

Testo

Anna Radaelli, 2015.

I Fair Isabel, a well-brought-up maid, loved Gerard, and he loved her in such a way that he never requested any impropriety, but rather loved her with such pure love that he protected her honour more than himself. Meanwhile Gerard seeks joy.

II When pure love had been faithfully confirmed again and again, in that love her parents took the young lady and gave her in marriage to a lord, a vavassor, against her will. Meanwhile Gerard seeks joy.

III When Gerard, who was ruled by fin'amors, came to know that the fair one had been handed over to a lord, he became so angry and upset by his tyranical treatment that in a secluded place he complained and protested to his lady. Meanwhile Gerard seeks joy.

IV «Dear Gerard, do not now be so greedy as to want what was never requested of me! Since I have a husband who loves and honours me, I must behave so virtuously as to avoid thoughts of folly». Meanwhile Gerard seeks joy.

V « Dear Gerard, do as I bid: go away; this will be a most noble act on your part. You would be the death of me if I were caught with you! Go back quickly to where you came from, I commend you to the Creator!». Meanwhile Gerard seeks joy.

VI «Lady, the love you have settled elsewhere should be mine, I have won it through loyalty! I find you much harder than a dark rock and feel such pain in my heart that beneath a cheerful appearance I sigh and weep». Meanwhile Gerard seeks joy.

VII «Lady, in God’s name!», says Gerard in all honesty, «be generous and have pity on me! My love for you tortures and inflames me, and because of you I am in such confusion that no man could be in a worse!». Meanwhile Gerard seeks joy.

VIII When Gerard, who is ruled by fin'amors, sees that nothing soothes his pain, he takes the cross, driven by sorrow and anger. And he sets about procuring his equipment so that he can set out in a few days. Meanwhile Gerard seeks joy.

IX Gerard makes haste, he wants to set out quickly on his way. But first he sends his squire Dennis to talk candidly to his lady. The lady was out in the open, picking flowers in an orchard. Meanwhile Gerard seeks joy.

X The lady was elegantly dressed, very beautiful, slim and shapely and smooth, her cheeks were cherry-red. «Lady», he said, «The One whom I love and worship give you a very good day!». Meanwhile Gerard seeks joy.

XI «Lady, in God’s name!», Gerard says sincerely, «because of you I have set out for Outremer!». The lady heard him: she would rather have been killed! Then they kiss each other so sweetly that both fall slipping onto the grass. Meanwhile Gerard seeks joy.

XII Her husband sees the folly happening. In fact he believes the lady is lying dead next to her lover. He so hates and despises himself that he loses his strength and vigour and dies of grief in this illusion. Meanwhile Gerard seeks joy.

XIII They arise from their fainting fit, in such a manner that they have all due funeral honours performed for the dead man. Mourning is over. Gerard, in the name of the holy Church, has made his lady his wife. This the ancients testify. Now Gerard has joy.

I Bella Isabella, fanciulla ben educata, amava Gerardo, e lui amava lei in modo tale che mai fu richiesta di una follia da parte sua, che anzi l'amava di un amore così puro che meglio di lei ne custodiva l'innocenza. Intanto Gerardo attende la gioia.

II Quando amore puro si era radicato nei loro cuori, giurato e rigiurato per lealtà, proprio in quell'amore, i genitori della damigella la presero e la diedero in sposa, contro la sua volontà, a un valvassore. Intanto Gerardo attende la gioia.

III Quando Gerardo, che fin'amors governa, venne a sapere che la bella era stata data a un signore, fu così dispiaciuto e offeso per il sopruso subìto che, in disparte, si lamenta e protesta con la sua dama. Intanto Gerardo attende la gioia.

IV «Caro Gerardo, non abbiate ora smania di volere ciò che mai prima mi avete richiesto! Dal momento che ho uno sposo che mi ama e mi onora, devo tenere un contegno virtuoso che non consente di pensare a follia». Intanto Gerardo attende la gioia.

V «Caro Gerardo, mi raccomando: tornate sui vostri passi, farete un atto di grande franchezza. Mi avreste morta se fossi sorpresa accanto a voi! Allontanatevi al più presto, vi affido al Creatore!». Intanto Gerardo attende la gioia.

VI «Dama, quell'amore che avete assicurato altrove, dovrebbe essere mio, l'ho conquistato per lealtà! Ma vi trovo più dura di un macigno e sento nel cuore un tale dolore, che piango senza farmi vedere». Intanto Gerardo attende la gioia.

VII «Dama, in nome di Dio!», dice Gerardo senza falsità, «Abbiate voi pietà di me, in nome della vostra lealtà! L'amore per voi mi tortura e mi infiamma, e a causa vostra sono in un tale imbroglio che più grande non si può!». Intanto Gerardo attende la gioia.

VIII Quando Gerardo, che fin'amors governa, si avvede che il suo dolore non diminuisce per nulla, allora prende la croce, in preda allo sconforto e alla delusione. E affretta i preparativi per potersi muovere da lì a pochi giorni. Intanto Gerardo attende la gioia.

IX Si affretta Gerardo, subito vuole fare il viaggio. Ma prima manda avanti Denis, il suo scudiero, a parlare in tutta franchezza alla sua dama. La dama era all'aperto, a cogliere fiori in giardino. Intanto Gerardo attende la gioia.

X Con eleganza era vestita la dama, molto bella, sottile e morbida e liscia, il viso aveva vermiglio come ciliegia. «Dama», disse lui, «Colui che amo e adoro vi doni una bellissima giornata!». Intanto Gerardo attende la gioia.

XI «Dama, in nome di Dio!», disse Gerardo senza mezze parole, «a causa vostra prendo la via dell'Oltremare!». La dama lo udì: avrebbe preferito essere uccisa! Allora si abbracciano con dolcezza e scivolano insieme sull'erba. Intanto Gerardo attende la gioia.

XII Suo marito vede la follia d'amore mentre si avvera. A dir la verità, lui crede che la dama sia morta distesa accanto al suo amico. La grande rabbia e la vergogna che prova gli fanno perdere ogni vigore e muore di languore in questa illusione. Intanto Gerardo attende la gioia.

XIII Si riprendono dal deliquio, così bene che rendono al morto ogni onore funebre. Il lutto finisce. Gerardo, in nome della santa Chiesa, fa della sua dama la sua sposa. Questo tramandano gli antichi. Ora Gerardo ha la gioia.

Historical context and dating

Audefroi’s activity took place in the first third of the 13th c. in Arras. In the songs Pour travaill ne pour painne, vv. 47-48 (RS 129) and Amours de qui j’esmuef mon chant, v. 46 (RS 311), Audefroi alludes to the seigneur de Neele, identified with Jean II, lord of Nesle from 1202 to 1241; and the envoi to Com esbahis (RS 729) is dedicated to mon seigneur a Harnes, identified with Michel III, lord of Harnes 1180-1231 (see Culmann 1914, 3-5; Saba 1955, 13-14 and Petersen Dyggve 1942, 198, 225, 235). In addition, the stylistic choice of re-using the formal features of the recent past (the vers orphelin, a 12th-c. epic innovation, and the use of the decasyllable), together with the reference to the crusade (vv. 45, 49, 62) which is used as a rhetorico-dramatic but also parodic device, and also the ‘theatricality’ of the text, all contribute to framing the Arras poetic context with the early experiments in theatre in vogue in Arras in the first quarter of the 13th c.. Rather than a long and out-moded chanson de toile, Bele Yzabeaus appears to be a short modern musical jeu, a little comic poem in dialogue form, in which the meeting of music and the literary clichés of epic and romance is played out on the edge of parody (for the comic-parodic interpretation of the song see Radaelli 2016).

Contesto storico e datazione

L'attività di Audefroi è collocabile entro il primo terzo del XIII secolo ad Arras. Nelle canzoni Pour travaill ne pour painne, vv. 47-48 (RS 129) e Amours de qui j’esmuef mon chant, v. 46 (RS 311), Audefroi cita il seigneur de Neele, identificato con Jean II, signore di Nesle dal 1202 al 1241; inoltre l'invio di Com esbahis (RS 729) è dedicato a un mon seigneur a Harnes, identificato con Michel III, signore di Harnes dal 1180 al 1231 (cfr. Culmann 1914, 3-5; Saba 1955, 13-14 e Petersen Dyggve 1942, 198, 225, 235). Anche la scelta stilistica di recuperare da un passato recente i modi formali (il vers orphelin, innovazione epica del XII secolo, e l'impiego del décasyllabe), unita all'accenno alla Crociata (ai vv. 45, 49, 62), usato come espediente retorico-drammatico, ma anche parodico, e alla 'teatralità' del testo, concorre a inquadrare il contesto poetico arrageois con i primi esperimenti teatrali in voga ad Arras nel primo quarto del XIII secolo. Più che una lunga e fuori moda chanson de toile, la bele Yzabeaus pare piuttosto un breve e moderno jeu musicale, un poemetto comico dialogato, in cui l'incontro tra la musica e i clichés letterari dell'epica e del romanzo è giocato sul filo della parodia (Sull'interpretazione in chiave comico-parodica della canzone, cfr. Radaelli 2016).