RS 184a
Philippe de Novare
IA tout le mont vueil en chantant retrairele grant orgueil et la grant estotieque onques fust vehue ne oïe4 de nos .v. baus qui a droit [sont] contraire;car sans esgart de court et sans clamordesaisirent lor pers et lor seignorde lor droit fiés; puis lor vostrent defendre8 le revenir en Chipre et le descendre.
IIQuant desaisi furent, sans riens mesfaire,cil qui erent pelerin en Surie,par mer vindrent d’Accre en La Castrie.12Là pristrent port, qui qu’en deüst desplaire.Et puis manderent au roy par grant dousourque il venoient a luy par grant amour,prest et garni de droit faire et prendre.16Mais les .v. baus ne deignerent entendre.
IIICher lor cousta [l’orgueil], ne targa gaire:le samedi, au plein de Nicossie,là conquesterent, a l’espee forbie,20nos gens honour, lor fiés et lor repaire;vencu furent li felon traïtor.Vers les chasteaus s’en fuïrent plusour,meins en vit l’on desordener et prendre24[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .].
IVCeluy qui dut l’ariere garde faireot de fuïr prime la seignorie:tantost conut l’avant garde envaye28fouïr [prist] tant com dou moreau pot traire.Parens, amis, autre terre et honouri perdy tout, le musart, en .j. (soul) jour.Fols et malvais c’est trové tout ensemble:32bien se deüst de honte moine rendre.
VCel jor vit l’on abaisser et desfairelor grant orgueil et lor haute folie,qu’il s’en fuïrent a chiere froncie,36et meint autre desleal deputaire;enchastelé s’en sont au Deudamor;laens tienent en prison lor seignor.Jugement cil ont decervy bien prendre:40si court l’ont pris, et autre fois fait prendre.
VILes traïtors, que l’on devroit detraire,font entendant as fos, par tricherie,que mon seignor fait mout [grant] felonie,44quant au siege le roy pour luy mal faire[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]Lous enragié sont devenu pastour.L’oncle le roy fust garde sans mesprendre,48con ne traÿ del chastel pour revendre.
VIIVa, serventoys, com quarëau peut traire,si me portes noveles en Surieau counestable qui ne nous heit mie;52si li diras qu’a droit vait nostre afaire,la mercy Deu, le nostre creatour[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]Si rist autant quant vit Lengaire prendre:56mant vous sa lengue et le nes faire fendre.
ITo the whole world I wish to describe in song the greatest pride and the greatest audacity that were ever seen or heard of our five bailiffs, who are opposed to justice, since without the court’s judgment and without appeal they have deprived their peers and their lord of their legitimate fiefs; then they sought to prevent their return to Cyprus and their landing.
IIWhen they who had done no wrong were dispossessed, those who had been pilgrims in Syria, they sailed back from Acre to La Castrie. There they took refuge, despite anyone’s objections. Then they sent the king a message, very politely asking him to come to them out of great love, ready and prepared to do and decide on justice; but the five bailiffs did not deign to hear him.
IIIDear it (their pride) cost them, it did not take long: on Saturday, over there, on the plain of Nicosia, our men took back, naked sword in hand, honour their fiefs and their home. The wicked traitors were defeated; many of them fled to the castles, fewer were seen scattered or captured [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
IVThe one who was supposed to lead their rearguard was the total winner at fleeing: as soon as he saw the vanguard attacked he took to flight as fast as his black horse could carry him. Kin, friends, others’ lands and his own, he lost everything, the fool, in a single day. He was foolish and cowardly at the same time: he should have turned monk for shame.
VThat day witnessed the humbling and ruin of their great pride and their extreme folly, for they fled discountenanced; but other base-born traitors have withdrawn to the castle of Dieudamour: inside they keep the king their lord in prison. Well have they deserved to be put on trial: they have had a short one, and they must be tried once more.
VIThese traitors, who ought to be tortured, have made fools believe through their wiles that my lord of Beirut commits high treason, when at the siege of the king in order to do him harm [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Rabid wolves have become shepherds. The King’s uncle was a fine guardian, since he did not betray in order to sell the castles.
VIIGo, sirventes, swiftly as an arrow, and bear news to Syria for me to the lord constable who is no enemy of ours: you will tell him that our affairs proceed justly, thanks to God, our creator. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] He laughed so much when he saw Long-Tongue captured: I send you his tongue and nose to cut up.
IAl mondo intero voglio col canto far sapere dell’orgoglio più grande e del più grande ardire che mai furono visti né mai furono uditi dei nostri cinque baili, che van contro giustizia, perché senza giudizio di corte e senza appello hanno privato i loro pari e il loro signore dei legittimi feudi; poi vollero impedire il loro ritornare e lo sbarcare a Cipro.
IIEssendo spossessati senza fare alcun male, tutti quelli che erano in Siria pellegrini rivennero via mare da Acri a La Castrie. Laggiù presero porto, (che ciò pur dispiacesse!) Mandarono un messaggio molto cortese al re: che essi ritornavano da lui pieni d’amore pronti e disposti a dare e ad avere giustizia; ma i cinque baili non li vollero ascoltare.
IIICaro loro costò [l’orgoglio] non tardò molto tempo: il sabato, laggiù, nel pian di Nicosia, i nostri si ripresero, la spada nuda in mano, l’onore, i loro feudi e le proprie dimore. I traditor felloni restarono sconfitti; molti han cercato scampo correndo alle fortezze, meno ne furon visti sbandati o prigionieri [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
IVChi doveva tenere la loro retroguardia conquistò della fuga l’assoluto primato: non appena egli vide l’avanguardia assalita prese a fuggir per quanto poteva il suo morello. Parenti, amici, terra d’altrui e il proprio onore, tutto quanto vi perse in un giorno lo stolto. Stolto e vigliacco fu contemporaneamente: avrebbe ben dovuto per l’onta farsi monaco.
VIn quel giorno si vide abbassare e distruggere il loro grande orgoglio e la lor gran follia, perché se ne fuggirono col volto corrucciato, e gli altri traditori, figli di buona donna, in seguito si sono rinchiusi in Diodamore: là tengono in prigione il re loro signore. Ben hanno meritato di subire il processo: dopo un giudizio rapido altro ne devono prendere.
VIQuei traditori, che son degni di tortura, han fatto creder con l’inganno agli imbecilli che il sire di Beirut compie alto tradimento, che all’assedio del re per procurarne il male [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] I lupi pien di rabbia si son fatti pastori: mentre lo zio del re è stato un buon tutore: non fece il tradimento di vendere i castelli.
VIIVai, dunque, o sirventese, veloce come freccia, e porta per mio conto queste notizie in Siria al signor conestabile che certo non ci odia: dirai che il nostro affare va secondo giustizia, per la grazia di Dio, il nostro creatore. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Tanto rise vedendo catturar Lingualunga: vi mando la sua lingua e il naso a far tagliare.
Historical context and dating
If the possible objections expressed in the introduction to the Verse Letter are set aside, the composition of the “sirventes” should be dated to after the battle of Nicosia (14 July 1229), at the start of the siege of the castle of Dieudamour (from the end of July 1229 until May-June 1230, according to Kohler, and in any case before Easter on 7 April 1230, referred to in § 55, 1) during which Philip of Novara was wounded (see song RS 190a). § 50, which immediately precedes the text of the song and the rubric about its composition, does in fact mention the beginning of the siege of the castles and the pact agreed between John of Ibelin and those besieged in Kyrenia, which was followed by a peace treaty arranged by Philip of Novara himself.
Contesto storico e datazione
Al netto delle possibili obiezioni già espresse nell’introduzione alla lettera metrica, la composizione del “sirventese” dovrà essere collocata dopo la battaglia di Nicosia (14 luglio 1229), all’inizio dell’assedio del castello di Diodamore (da fine luglio 1229 fino a maggio-giugno 1230, secondo Kohler, in ogni caso almeno fino alla Pasqua del 7 aprile 1230, citata nel par. 55, 1) durante il quale Filippo di Novara fu ferito (si veda la canzone RS 190a). Il par. 50, che precede immediatamente il testo della canzone e la rubrica circa la sua composizione, parla infatti dell’inizio dell’assedio dei castelli e del patto stabilito tra Giovanni d’Ibelin e gli assediati di Kyrenia, cui seguì una pace trattata proprio da Filippo di Novara.