Philippe de Novare
C’est la rime que sire Phelippe de Nevaire fist quant il fu naffré devant le chasteau de Deudamors, au siege:
I Nafré sui [je], mais encor ne puis taire de dan Renart et (de) s’autre compaignie,qui pour luy est afamee et honie, 4dedens Maucrois, ou il maint et repaire. Mais se Renart a de son cors paour que ont mesfait li autre vavassour et ly sergent? Por quoi se laissent vendre? 8 Come bricons leur fait aucuns atendre.
II Renart [en] sait plus de traïson faire que Guenelon, dont France fu traïe.A son eus a la tainere farsie. 12Là seüs est pour maistrier la terre et de la pais les chufle chascun jor. Bien est honis qui sert tel traïtor: pour luy servir le fait l’on sa hors pendre, 16 et il les fait là dedens les saus prendre.
This is the rhyme which Sir Philippe de Novare composed when he was wounded outside the castle of Dieudamour, during the siege:
I I am wounded, but still I cannot be silent concerning Sir Renart and the rest of his company, which because of him is starving and dishonoured inside Maupertuis, where he is taking refuge. But if Renart is in fear for his life, what harm have the other vavassors and the sergeants done? Why are they allowing themselves to be sold? Someone is keeping them waiting [for reinforcements] like fools.
II Renart knows more about treachery than Ganelon, who betrayed France. He has stuffed his den full of food: he has instated himself there to rule the land and dupes them every day concerning peace. Anyone who serves such a traitor is much dishonoured: so he can be served he has him hanged (risk his life fighting) here outside, but he has those (the baillis?) flee inside.
Questo è il componimento che messer Filippo da Novara fece, quando fu ferito davanti al castello di Diodamore, nel corso dell’assedio:
I Ferito son, ma ancora non posso stare zitto su don Rainardo e il resto della sua compagnia, che per sua colpa ha fame ed è disonorata là dentro a Malpertugio, dove egli si rifugia. Ma se Rainardo teme per la sua propria vita che male hanno mai fatto quegli altri valvassori e i sergenti? Perché si lascian cosi vendere? Come stolti li fa attendere i rinforzi.
II Rainardo meglio sa tradire assai di quanto non seppe fare Gano, che la Francia tradi. Per sé Rainardo ha empito la sua tana di cibo: là dentro egli è insediato per governar la terra e riguardo alla pace li beffa egli ogni giorno. Certo è disonorato chi serve il traditore: per farsi ben servire lo fa impiccar qua fuori, e dentro li fa invece fuggir senza ritegno.
1Paris – Mas Latrie’s suppletion has been accepted by Kohler and Melani.
2The author continues to identify the bailiff Aimery Barlais with the fox of the Roman de Renart.
4Maucreus (or Maupertuis) is the fox’s refuge in the Roman de Renart.
5-7These lines reveal Philippe de Novare’s strategy and anticipate the second stanza. His song serves on the one hand to let it be known that he is still alive, and on the other to insinuate doubts into the minds of the bailiff’s men that they have been exploited by their leaders for the sake of a selfish project that will bring them no benefit.
10Aimery Barlais, always indicated by the satirical pseudonym Renart, and also compared with Ganelon, the more classical type of traitor in French literature.
13The verb chufler (or chifler < sibilare or sifilare, probably via the form *sufilare) means “to mock, ridicule”.
16See the commentary of Melani 1994, p. 290 n. 252. I understand these lines a little differently from Melani: the personal pronouns of v. 16 may refer to the bailiffs rather than those serving them; hence while the men are constrained to fight outside, risking their lives, the bailiffs take refuge swiftly inside the castle (see vv. 34-35 of RS 1990a and the relevant comment). For the expression prendre un saut in the sense of “to flee” see TL, 9, 223, 38-40 and Renart (Martin) XXIII, 1679.
1Integrazione proposta da Paris – Mas Latrie e accettata da Kohler e da Melani.
2L’autore continua a identificare il balivo Amerigo Barlais con la volpe protagonista del Roman de Renart.
4Maucreus (o Maupertuis) è il rifugio del protagonista nel Roman de Renart.
5-7In questi versi si coglie la strategia di Filippo di Novara, che anticipa il contenuto della seconda strofa. La sua canzone serve da un lato a irridere il nemico mostrandosi vivo e in buona salute e dall’altro a insinuare negli uomini dei balivi il dubbio di essere sfruttati dai loro capi per un disegno egoistico che non prevede alcun vantaggio per loro.
10Amerigo Barlais, sempre indicato con lo pseudonimo satirico di Renart, è anche paragonato a Gano, il tipo più classico del traditore nella letteratura epica francese.
13Il verbo chufler (o chifler < sibilare o sifilare, probabilmente attraverso la forma *sufilare) significa “canzonare, farsi beffe di”.
16Si veda il commento di Melani 1994, p. 290 n. 252. A mio parere il senso di questi versi è un po’ diverso da come lo intende Melani, e i pronomi personali del v. 16 potrebbero riferirsi ai balivi piuttosto che a chi li serve; così, mentre gli uomini sono costretti a combattere all’esterno rischiando la vita, i balivi si rifugiano precipitosamente all’interno del castello (si vedano i vv. 34-35 di RS 1990a e il relativo commento). Per l’espressione prendre un saut nel senso di “fuggire” si veda TL, 9, 223, 38-40 e Renart (Martin) XXIII, 1679.
Text
Testo
Luca Barbieri, 2014.
Mss.
(2). Turin, Biblioteca Reale, Varia 433, f. 39r (47r); Paris, BnF, n.a. fr. 6680 (modern copy of the Turin ms. made by Carlo Perrin and checked by Gaston Raynaud against the original), f. 47r. As usual it has been possible to follow the graphy and readings of the Turin ms., only correcting the hypometric vv. 1 and 9 and the hypermetric v. 2; the translation is that of Melani 1994 with a few modifications.
Mss.
(2). Torino, Biblioteca Reale, Varia 433, f. 39r (47r); Paris, BnF, n.a. fr. 6680 (copia moderna del ms. di Torino eseguita da Carlo Perrin e ricontrollata da Gaston Raynaud sull’originale), f. 47r. Come di consueto si rispetta il più possibile la grafia e la lezione del manoscritto di Torino, correggendo solo le ipometrie (vv. 1 e 9) e ipermetrie (v. 2); la traduzione è quella di Melani 1994 con qualche modifica.
Versification and music
10a’b’b’a’ccd’d’ (MW 1431,6 = Frank 577); 2 coblas unissonans; rhyme a = -aire; rhyme b = -ie; rhyme c = -o(u)r; rhyme d = -endre; identical versification and rhymes in the “sirventes” RS 184a; one approximate rhyme in v. 12 (terre rhymes in -aire).
Metrica, prosodia e musica
10a’b’b’a’ccd’d’ (MW 1431,6 = Frank 577); 2 coblas unissonans; rima a = -aire; rima b = -ie; rima c = -o(u)r; rima d = -endre; stesso schema e rime del “sirventese” RS 184a; una rima imperfetta per l’orecchio al v. 12 (terre in rima con -aire).
Previous editions
Edizioni precedenti
Raynaud 1887, 64; Paris – Mas Latrie 1906, 692; Kohler 1913, 39; Melani 1994, 126.
Analysis of the manuscript tradition
I follow the graphy and readings of the Turin ms., just correcting hypermetric lines (vv. 1, 22, 53) and a few minor scribal slips (vv. 4, 21, 53); the translation is that of Melani 1994 with a few modifications.
Analisi della tradizione manoscritta
Come di consueto si rispetta il più possibile la grafia e la lezione del manoscritto di Torino, correggendo solo le ipometrie (vv. 1 e 9) e ipermetrie (v. 2); la traduzione è quella di Melani 1994 con qualche modifica.