RS 190a
Philippe de Novare
I Nafré sui [je], mais encor ne puis taire de dan Renart et (de) s’autre compaignie,qui pour luy est afamee et honie, 4dedens Maucrois, ou il maint et repaire. Mais se Renart a de son cors paour que ont mesfait li autre vavassour et ly sergent? Por quoi se laissent vendre? 8 Come bricons leur fait aucuns atendre.
II Renart [en] sait plus de traïson faire que Guenelon, dont France fu traïe.A son eus a la tainere farsie. 12Là seüs est pour maistrier la terre et de la pais les chufle chascun jor. Bien est honis qui sert tel traïtor: pour luy servir le fait l’on sa hors pendre, 16 et il les fait là dedens les saus prendre.
I I am wounded, but still I cannot be silent concerning Sir Renart and the rest of his company, which because of him is starving and dishonoured inside Maupertuis, where he is taking refuge. But if Renart is in fear for his life, what harm have the other vavassors and the sergeants done? Why are they allowing themselves to be sold? Someone is keeping them waiting [for reinforcements] like fools.
II Renart knows more about treachery than Ganelon, who betrayed France. He has stuffed his den full of food: he has instated himself there to rule the land and dupes them every day concerning peace. Anyone who serves such a traitor is much dishonoured: so he can be served he has him hanged (risk his life fighting) here outside, but he has those (the baillis?) flee inside.
I Ferito son, ma ancora non posso stare zitto su don Rainardo e il resto della sua compagnia, che per sua colpa ha fame ed è disonorata là dentro a Malpertugio, dove egli si rifugia. Ma se Rainardo teme per la sua propria vita che male hanno mai fatto quegli altri valvassori e i sergenti? Perché si lascian cosi vendere? Come stolti li fa attendere i rinforzi.
II Rainardo meglio sa tradire assai di quanto non seppe fare Gano, che la Francia tradi. Per sé Rainardo ha empito la sua tana di cibo: là dentro egli è insediato per governar la terra e riguardo alla pace li beffa egli ogni giorno. Certo è disonorato chi serve il traditore: per farsi ben servire lo fa impiccar qua fuori, e dentro li fa invece fuggir senza ritegno.
Historical context and dating
After the battle of Nicosia during the war for the control of Cyprus (14 July 1229; see the historical introductions to the Verse Letter and the song RS 184a), the five bailiffs fled with their men to castles in the uplands facing the northern coast: Aimery Barlais, Amaury of Bethsan and Hugh of Gibelet withdrew to Dieudamour (St. Hilarion), while Gauvain of Chenichy and his men went to Kantara. The author does not mention William of Rivet, who according to Bustrone withdrew to Buffavento (Mas Latrie 1884, p. 78). After the peace of Kyrenia, Philippe de Novare followed John of Ibelin and took part in the siege of the castle of Dieudamour, which he himself claims to have lasted about a year (see § 53, 9 of the chronicle), and on that occasion he was wounded in the arm (§ 53, 10-12); the Estoire de Eracles states more precisely that the siege lasted ten months (Eracles XXXIII, 11, p. 377). The song, written immediately after Philippe was wounded, is therefore likely to have been composed between the second half of July 1229 and the end of the siege in May-June 1230.
Contesto storico e datazione
Dopo la battaglia di Nicosia durante la guerra per il controllo dell’isola di Cipro (14 luglio 1229; si vedano le introduzioni storiche alla Lettera in versi e alla canzone RS 184a), i cinque balivi si rifugiarono con i loro uomini nei castelli posti sulle alture che si affacciano sulla costa settentrionale di Cipro: Amerigo Barlais, Amalrico di Betsan e Ugo di Gibelet si ritirarono a Diodamore (Sant’Ilario), mentre Galvano di Chenichy e i suoi uomini andarono a La Candare (Kantara); l’autore non parla di Guglielmo di Rivet, che secondo Bustrone si ritirò a Buffavento (p. 78). Trattata la pace di Kyrenia, Filippo di Novara seguì Giovanni d’Ibelin e partecipò all’assedio del castello di Diodamore, che egli stesso sostiene essere durato quasi un anno (par. 53, 9 della cronaca), e in quell’occasione fu ferito a un braccio (par. 53, 10-12); l’Estoire de Eracles precisa che l’assedio durò dieci mesi (Eracles XXXIII, 11, p. 377); la canzone, scritta subito dopo la ferita ricevuta, sarebbe quindi stata composta tra la seconda metà di luglio del 1229 e la fine dell’assedio a maggio-giugno del 1230.