Skip to main content

RS 1990a

Philippe de Novare

Une nuit avint que Phelippe de Nevaire ala oveques messire Anceau au gait; si entreoï paroles de ceaus qui estoient en une petite tour depecie, qui estoit demoree au dit chasteau, et sans tout ce savoit il leur covine. Tantost fist il une chanson qui dit ensy:   

IL’autrier gaitay une nuit jusque(s) au jour,bien prés des murs, tout soul, sans autre gent.S’oï pleindre là sus en une tour4 les Candariens, qui sont mat et dolent.Bacet dist l’un a l’autre compaignon:«Aylas! fait il, Seignors, las, que feron?Traï nous a Renart, que Deu maudie8 et la fauce chartre de la Castrieque saens vint ains l’aube.»

IILors respondy uns autres: «Grant douloret grant peine souffrom, et grans tormens:12la nuit veiller, matin estre au labour,poy a manger, et povres vestimens;a la periere esteut que nous tirons;tous les ennuis et tous les maus avons.16Se longuement devons avoir tel vie,je pry la mort qu’anuit tous nous ocie,avant que veigne l’aube!»

IIIAprés dist .i.: «En lermes et en plours20seront pour nous et amis et parens;tous y morons, car leur trabucheournous fait nos fours (saens) trabucher si dedens,murs et petreaus et creneaus et maisons.24S’on nous assaut, coment nous defendrons?Car nostre gent est d’armes desgarnie.Li mur ne nous garentiroit or mie:fuions nous ent ains l’aube!».

IV28«Abatu est le molin et le four;d’atendre plus ne seroit pas grans sens.Traï nous ont les baus de Deudamor,et ont menti vers nous leur sairement.32Toly nous ont le roy en traïson,et covenant fu que nous l’avriom.Puis nous firent combatre a Nicossie,pour eaus sauver et nous tolir la vie.36Ja ne voient il l’aube!».

V«Trop nous tarde le secors de Pascor;fait est de nous, si com je cuit et pens.Mal veïmes onques l’empereor;40merci crier nous covendra par tens.»«Voire – dist il – se nous la trovions;mais je cuit bien que nous y faudrions;por ce vaut meaus le fuÿr en Turquie.44Mais cil de hors gaitent par establietoute nuit jusqu’a l’aube».

VIQuant Gauvain vit sa gent en tel error,mout li chanja son cuer et son porpens.48En souspirant leur a dit: «Beau seignors,ne puis trover .j. message saensquy ose aler là ou nous vodrions.[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]52Encor est tel, en Chipre ou en Surie,quin pesera se nous perdions la vie?».Et a tant parut l’aube.

VIIQuant ensi ois leur pleinte et leur clamour,56si me revins au gait de nos sergens,et le contai a joie et baudourqu’en la Candare avoit duel et contens.Si me pria .j. de nos compaignons60[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]Et je fis tel, la pleinte fu oye.Quant elle fu parfaite et acomplye,par tout esclarsi l’aube.

One night it happened that Philippe de Novare accompanied Sir Ansel on the watch and then overheard the words of some men who were standing in a small ruined tower, which had remained in place in the said castle, but even without this he knew what was their state of mind. At once he composed a song that goes like this: 

IThe other day I was on the night watch until daybreak very close to the wall, alone, without company. I heard the men in Kantara, who are sad and sorrowful, lamenting high up there in a tower. One companion whispered to the other: ‘Alas, Sir!’ he said, ‘whatever shall we do? Renard has betrayed us, God curse him, along with the false letter sent from Castrie which is arriving here before dawn!».

IIAnother man then responded: ‘We are suffering great grief and great pain, and great torments: watching at night, toiling during the day, with little food and poor garments; we have to pull on the petrary; we have all the discomforts, and all the sufferings. If we have to lead this life for much longer I pray death will kill us all this very night, before the dawn arrives.’

IIIAnd then one said, ‘Friends and kin will be weeping and in tears for us: all of us will die here, for their trebuchet makes our ovens collapse right here inside, our walls and ramparts, crenellations and houses. If we are attacked, how shall we defend ourselves? For our people are unequipped with armour. The walls would not be able to save us now: let us flee before dawn!

IVThe mill and the oven are already ruined; it would not make much sense to wait for longer. The bailiffs of Dieudamour have betrayed us, and have broken their oath to us. They have treacherously robbed us of the king, and it was promised that we should have him. Then they made us fight at Nicosia to save them and to rob us of our life. May they never see the dawn!

VToo late for us the Easter rescue: we are done for, as I believe and think! It was a disaster ever to set eyes on the emperor: soon we shall have to beg for mercy.’ ‘Indeed, said the other, if we were to find it, but I really think we shall not have it; therefore it is better to flee to Turkey. But those outside are keeping careful watch all night until dawn.’

VIWhen Gauvain saw his men in such confusion, his heart and thinking greatly changed. Sighing he said to them, ‘My lords, I cannot find a messenger in here who dares to go where we would like. [. . . . . . . . . . . . . . ] Is there anyone still in Cyprus or in Syria who will grieve if we lose our life?’ And then the dawn appeared.

VIIWhen I thus heard their lament and their wailing, I returned to our sergeants’ watch, and reported with joy and happiness that in Kantara there was sorrow and discord. One of my companions in arms begged me [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] And I did so in such a way that the lament was heard. When it was finished and completed dawn broke everywhere.

Una notte accadde che Filippo da Novara andò con messer Ancello al posto di guardia e allora intese le parole di alcuni che stavano in una torre piccola tutta diroccata, che era rimasta al detto castello, ma anche senza ciò egli sapeva qual era la loro disposizione d’animo. Subito compose una canzone che dice cosi: 

IL’altr’ieri fui di guardia di notte fino a giorno assai presso alle mura, solo, senza compagni. Ho udito lamentarsi, lassù dentro una torre, i candariani che sono tristi e dolenti. A voce bassa disse uno all’altro compagno: «Ohimè, Signore! – disse – Che cosa mai faremo? Rainardo ci ha traditi, che Dio lo maledica, e la lettera falsa spedita da Castrie che qui venne anzi l’alba!».

IIRispose allora a quello un altro: «Gran dolore, e gran pena, con grandi tormenti, noi soffriamo: la notte vigilare, il giorno faticare, con poco da mangiare e con povere vesti; inoltre noi dobbiamo tirar con la petriera: tutti i fastidi abbiamo, ed anche tutti i mali. Se a lungo noi dobbiamo condurre tale vita la morte prego in questa notte tutti ci uccida prima che venga l’alba».

IIIE dopo un altro disse: «In lacrime ed in pianti saranno per noi [tutti] gli amici ed i parenti: tutti moriamo qui, perché il loro trabocco ci fa crollare addosso i nostri forni, ed anche muri, e le costruzioni di pietra, e merli e case. Se ci danno l’assalto come ci difendiamo? Perché la nostra gente è priva delle armi; il muro adesso non ci potrebbe salvare! Scappiamo avanti l’alba!».

IV«È stato già abbattuto il mulino ed il forno! D’attendere altro tempo non è cosa assennata! Ci hanno traditi i baili che stanno a Diodamore, ci son venuti meno i loro giuramenti. Costoro con l’inganno ci hanno sottratto il re, mentre il patto era invece che l’avessimo noi. Dopo essi ci hanno fatto pugnare a Nicosia per esser salvi loro togliendo a noi la vita. Che mai non vedan l’alba!».

V«Troppo tarda per noi il soccorso di Pasqua: siamo oramai spacciati, per quel che credo e penso! Veder l’imperatore fu la nostra disgrazia: presto ci toccherà invocare la grazia.» «È vero, disse quello, se potremo trovarla, ma credo veramente che non ci riusciremo! Per questo sarà meglio fuggirsene in Turchia; ma quelli fuori fanno la guardia attentamente la notte fino all’alba».

VIGalvano, avendo visto i suoi tanto sgomenti, cambiaron molto in lui lo spirito ed i piani. Sospirando egli ha detto loro: «Signori miei, non riesco a trovare quaggiù un messaggero che osi andare là dove desideriamo [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Ci sarà ancora chi, a Cipro oppure in Siria, avrà dolore se noi perdiamo la vita?». Allora apparve l’alba.

VIIQuando ebbi così udito il pianto ed il lamento me ne tornai al posto di guardia dei sergenti, e là raccontai loro con gioia ed allegrezza che dentro a La Candare c’è dolore e discordia. Così mi pregò uno dei miei compagni d’armi [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Ed io feci in tal modo che il lamento fu udito. Quando esso fu finito e tratto a compimento dovunque schiarì l’alba.

Text

Testo

Luca Barbieri, 2014.

Historical context and dating

After their victory against the imperial army at Nicosia on 14 July 1229, the Ibelins’ men besieged the castles in which the five bailiffs had taken refuge; Philippe de Novare took active part in the siege of the castle of Dieudamour (see the historical introductions to the Verse Letter and the songs RS 183a and RS 190a. Philippe’s chronicle twice (§§ 52, 5 and 53, 6) mentions that during the siege of the castles John of Ibelin also went to Kantara to check the development of operations. Philippe must have followed him, because outside Kantara, situated in the north-east part of the island, when he was accompanying Ansel of Brie during a nocturnal watch, he claims to have heard the dialogue between the besieged men which gave rise to the composition of the “alba”. This would have been composed during the period of the siege just after the short song RS 190a, so also between the second half of July 1229 and May-June 1230.

Contesto storico e datazione

Dopo la vittoria nella battaglia di Nicosia contro gli imperiali del 14 luglio 1229, gli uomini degli Ibelin presero d’assedio i castelli nei quali si erano rifugiati i cinque balivi; Filippo di Novara prese parte attivamente all’assedio del castello di Diodamore (si vedano le introduzioni storiche alla Lettera in versi e alle canzoni RS 184a e RS 190a). La cronaca di Filippo riferisce a due riprese (par. 52, 5 e 53, 6) che durante l’assedio dei castelli Giovanni d’Ibelin si recò anche a La Candare, nella parte nord-orientale dell’isola, per verificare lo svolgimento delle operazioni. Filippo deve averlo seguito, perché proprio davanti a La Candare, accompagnando Ancello di Brie durante un’ispezione notturna, egli sostiene di aver udito i dialoghi tra gli assediati che sono all’origine della composizione dell’“alba”. Essa sarebbe stata composta nel periodo dell’assedio poco dopo la breve canzone RS 190a, quindi sempre tra la seconda metà di luglio del 1229 e maggio-giugno del 1230.