RS 21
Guiot de Dijon
I Chanterai por mon corage que je vueill reconforter, car avec mon grant damage 4ne vueill morir n’afoler quant de la terre sauvage ne voi nului retorner, ou cil est qui m’assoage 8le cuer, quant j’en oi parler. Dex, quant crieront «Outree!», Sire, aidiez au pelerin por qui sui espoentee, 12car felon sunt Sarrazin!
II Soufferai mon lonc estaige tant que l’an voi trespasser il est en pelerinage, 16dont Dex le lait retorner! Car, au gré de mon lignage, ne quier ochoison trover d’autrui face mariage. 20Mult est fox qui en veut parler! Dex, quant crieront «Outree!», Sire, aidiez au pelerin por qui sui espoentee, 24car felon sunt Sarrazin!
III De ce sui au cuer dolente, que cil n’est en Biauvoisis en qui j’ai mise m’entente: 28je nen ai ne gieu ne ris. S’il est biaus et je sui gente, Sire Dex, por que.l feïs? Quant l’uns a l’autre atalente, 32por coi nos as departis? Dex, quant crieront «Outree!», Sire, aidiez au pelerin por qui sui espoentee, 36car felon sunt Sarrazin!
IV De ce sui en bone atente, que je son homage pris. Quant l’alaine douce vente 40qui vient devers le païs ou cil est qui m’atalente, volentiers i tor mon vis: adont m’est vis que je.l sente 44par desoz mon mantel gris. Dex, quant crieront «Outree!» Sire, aidiez au pelerin por qui sui espoentee, 48car felon sunt Sarrazin!
V De ce sui mout deceüe, que ne fui au convoier; sa chemise qu’ot vestue 52m’envoia por embracier. La nuit, quant s’amors m’argue, la met delez moi couchier, toute nuit a ma char nue, 56por mes malz assoagier. Dex, quant crieront «Outree!» Sire, aidiez au pelerin por qui sui espoentee, 60car felon sunt Sarrazin!
I I shall sing for my heart’s consolation, for despite my great misfortune I do not wish to die when I see no man return from the wild land where is the one who soothes my heart, merely when I hear him spoken of. Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
II I shall endure my tedious state to the point of seeing a year go by while he has been on pilgrimage: God let him return from it! In accordance with my family’s wishes, I seek no occasion to marry with another. Anyone who wants to speak of this is truly mad! Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
III My heart is grieving that the one in whom I have placed my desire is not in Beauvais: I have no possibility of happiness (lit. I have no play or laughter). If he is handsome and I am noble, Oh God, why did You do this? If the one desires the other, why have You separated us? Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
IV I wait faithfully because I have accepted his homage. When the soft breeze blows from the land where is the one that I desire, I turn my face towards it eagerly: then it seems to me that I can feel him beneath my fur mantle. Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
V I deeply regret not having been in his convoy; he sent me the shirt he had been wearing, for me to embrace. At night, when I feel the pangs of love for him, I place it beside me in my bed, next to my naked flesh, all night long, to alleviate my suffering. Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
I Canterò per il mio cuore cui voglio dare conforto, dal momento che nonostante la mia grande sventura non desidero morire quando non vedo tornare nessuno dalla terra selvaggia, dove si trova colui che dà sollievo al mio cuore, al solo sentirne parlare. Signore Dio, quando grideranno «Avanti!», aiuta il pellegrino per il quale sono in trepidazione, perché spietati sono i Saraceni!
II Sopporterò la mia condizione durata tanto a lungo che vedo passare l’anno da che lui è in pellegrinaggio, da dove Dio lo lasci ritornare! Secondo la volontà della mia famiglia, non cerco occasione di sposarmi con un altro. Davvero folle è chi solo voglia parlarne! Signore Dio, quando grideranno «Avanti!», aiuta il pellegrino, per il quale sono in trepidazione, perché spietati sono i Saraceni!
III Per questo ho il cuore dolente, perché non è qui a Beauvais il mio signore: non ho nessuna possibilità di essere felice. Se lui è bello e io sono nobile, signore Dio, perché l’hai fatto? Se il desiderio è reciproco, perché ci hai separato? Signore Dio, quando grideranno «Avanti!», aiuta il pellegrino, per il quale sono in trepidazione, perché spietati sono i Saraceni!
IV Per questo sono in fiduciosa attesa, perché ho accettato il suo omaggio. Quando soffia il dolce respiro del vento che proviene dal paese dove si trova colui che desidero, volentieri gli porgo il viso: in quel momento mi sembra di sentirlo sotto il mio mantello variegato. Signore Dio, quando grideranno «Avanti!», aiuta il pellegrino, per il quale sono in trepidazione, perché spietati sono i Saraceni!
V Questo suscita in me amarezza e rimpianto, il non aver fatto parte della sua scorta; mi ha inviato la schiavina che indossò [al momento di partire] perché potessi abbracciarla. La notte, quando il desiderio di lui si fa pungente, la metto accanto a me nel letto, tutta la notte a contatto della mia carne nuda, per alleviare la mia sofferenza. Signore Dio, quando grideranno «Avanti!», aiuta il pellegrino, per il quale sono in trepidazione, perché spietati sono i Saraceni!
3Avec here has concessive force (Bédier translates ‘malgré ma grande misère’). Cfr. Bédier-Aubry 1909, p. 114.
4morir n’afoler. Synonymic iteration. The reading foler, recorded only in KX and so not supported by the stemma, is interpreted as a variant without prefix of afoler, although one cannot rule out the possibility of it representing the homograph foler ‘turn mad’, ‘behave like a lunatic’. Cfr. v. 20, in which the adjective fox refers to someone who thinks that the lady could break the tie that unites her to her man.
5terre sauvage. The adjective sauvage is generally used in courtly language to mean ‘hostile, cruel’ with reference to Love or the beloved lady: see for example Perrin d'Angicourt RS 552, v. 12: que, quant plus l’aim et plus la truis sauvage; Thibaut de Champagne RS 714, v. 4: Ainz puis Amors ne fui vers moi sauvage; Thibaut de Champagne RS 1467, v. 4: si la truis vers moi sauvage; for Occitan compare Peirol, BdT 366.9, vv. 9-10: Si.m fai tort ni.m mostr’orguoill, / A mi es fer’e salvatge, and for Italian, Tomaso da Faenza, v. 14, istata m’è sempre salvagia e guerera (ms. V 108). In the present case, however, sauvage describes the land overseas where the lover is and from which the woman sees none return. An identical expression is found in the Roman de la Rose, vv. 7519-7520: Li mariniers qui par mer nage / Cerchant mainte terre sauvage, translated in Fiore LVI 1-2, Il marinaio che tuttor navicando / va per lo mar cercando terra istrana. 8 Compare Leonardi 1994, commentary to 74,10: ed en strano paese e ’n crudel soe, who stresses the semantic equivalence of (i) strano and sauvage, and the fact that the two terms belong to the semantic field of amor de lonh. He refers to Gaucelm Faidit, BdT 167.2, v. 5 q’en pays estraing and V 597 Chiaro Davanzati, v. 1: Adimorando ’n istrano paese, where the expression corresponds to the terra lonhdana of Jaufre Rudel’s Quan lo rius de la fontana BdT 262.3, v. 8 and to the lontana terra of Re Federico’s song Dolze meo drudo, e!, va’ .te .ne V 48, vv. 11-12 (dicioché, più disiai, / il. mi. tolle lontana terra). The place also recalls the para-folkloric motif of the distant land or country from which none can return, situated overseas and frequented by characters such as the wandering trickster or the man driven mad by love, usually accoutred with the overcoat and stick typical of the pilgrim. See Avalle 1989, pp. 14-16, 105-7 and the commentary to v. 51. The refrain A Dieu commant amouretes, / Car je m’en vois / Souspirant en terre estrange (B 12, see the commentary to VII 29-30) also derives from this motif. In the Charroi de Nîmes, vv. 773-74, Quant il venront enz el regne sauvage, / S’en serviront Jhesu l’esperitable, sauvage is defined as the territory controlled by the Saracens, which Guillaume is preparing to reconquer. In courtly language estrange, like sauvage, can also assume the meaning ‘hostile, cruel’ (see e.g. Gace Brulé RS 562=115, vv. 11-12: ce qu’ele m’est si estraigne / fait l’amour croistre e dobler; Bernart de Ventadorn, BdT 70.30, vv. 33-36: Ma donna fo al comensar / franch’e de bela companha; / e per so la dei mas lauzar / que si.m fas fer’et estranha; L 205 [V 716] Guittone d'Arezzo, v. 11: e sse’ leggiadra ed altissosa e strana).
8In support of α’s reading Contini 1978, p. 53, cites v. 3 of the Chastelain de Couci RS 40, m’adoucist si le cuer et rassouage, on whose fortune see Gruber 1983, in Formisano 1990, pp. 339-356. Note also that the variant of γ is repeated in v. 56 where it is supported by all the manuscripts.
j’en oi: This isolated reading of En is hard to decipher, coming at the end of the lacuna in the first stanza. K’s variant however is a simple graphy (on ai forr oi, see Pope 1973, § 518).
9The variant crierons of γ was considered erroneous by Bédier, who uses it in the construction of his stemma (see Bédier-Aubry 1909, pp. 109-10), but is to be retained as an indifferent reading (1st as well as 3rd person, referring to the whole of Christendom). In this case, α’s reading is is supported by En (crieront = α + En). On Outree, the pilgrim’s marching cry, see Paris 1880, pp. 44-45.
11por = α + En. Contini 1978, p. 56 presumably considered the use of the neutral quoi in En incongruous in the place of qui (= cui) recorded in the other mss. (as also in v. 59). But in Old French the use of quoi referring to persons is quite common. See Foulet 1972, § 257 and Jensen 1990, § 436.
14l’an = α + En; voi = γ (voie) + En (the reading is supported by the form of the verb veoir present in M, v. CT iert); trespasser = CT (trespasseis) + En, v. M passer and γ rapasser. The present indicative of En, incongruous if the sense ‘until’ is given to tant que (the construction would require the subjective in that case), creates no problem in the context of a result clause, in other words if tant que is related to the lonc of the preceding line: tant lonc que + indicative. The difficulty of relating tant to lonc is sufficient to explain the variety of the readings, which should presumably be considered as the result of attempts to interpret and hence as arbitrary confections. From this point of view, if we remain within the context of the least radical confection, that of the α family, the most likely hypothesis is that the text of M (tant que l’an verrai passer) may derive from a correction to the erroneous reading that has filtered into CT, rather than from a different branch of the tradition.
15il est en pelerinage is an elliptical construction, supported by the isolated variant que mut in En, in which the conjunction is explicit. There is an analogous construction in v. 19.
17The term lignage (Prov. linhatge) recalls feudal vocabulary and the values of fidelity and self-denial towards the lord in force within the clan (see also the note to v. 38).
20fox. The adjective expresses an idea of folly as transgression against courtly obligations (compare De amore, II xxxii 86 Nemo duplici potest amore ligari), as the troubadours typically understand them. According to Dragonetti 1959, in French poetry ‘love’s madness’ is unusally understood as irrational passion.
27The reading is supported by the agreement of γ with En and confirmed by v. 7 on ai meza m’ententa from Bernard de Ventadorn’s song quoted above (see also the note to vv. 11 and 39), also in coblas doblas, with alternating paroxytonic and oxytonic rhymes. The first of the two stanzas with the rhyme in -enta -is is here echoed in stanzas III and IV, as is shown by the common use of various rhyme-words: in stanza III, entente / ententa, gente / genta, atalente / atalenta; in stanza IV, vente / venta, païs / païs, sente / senta.
j’ai mise m’entente: Metre s’entente en aucun is equivalent to ‘place oneself at the service of someone’ and so expresses the traditio personae. In Italian poetry the expression is used in V 737 Chiaro Davanzati, vv. 1-2 Gientile mia gioia, in chui mess’o mia ’ntenza.
28The stemma does not provide an indication of how to select the initial monosyllable. The reading adopted here is therefore that of the base ms.
je nen: this could also be represented as je n’en, the pronoun being pleonastic or referring to cil, but this would lose the emphasis on the lady’s absolute unhappiness.
39-40The indissoluble bond uniting the lady to her lover (see the note to vv. 4 and 20), here expressed in feudal terms, is sufficient reason for her to hope for their reunion.
39The reading adopted here is supported by the agreement of En and γ. The incipit of the quoted song of Bernart de Ventadorn, echoed here, has come down to us in two alternative versions: Can la do(u)ss’aura venta (mss. C, RV, Ma, with the adjective placed after the noun in mss. NO) and Can la freid(a) aura (freidura) venta (ADbG). The latter version was preferred by both Appel and Lazar, who consider it difficilior. It cannot therefore be ruled out, as Contini 1978, p. 58 observes, that α’s reading was influenced by the facilior incipit.
40With respect to the isolated reading of En, the reading of α and γ, in which the douce of the previous line is repeated, appears to be a simplification, perhaps confirmed by the presence of the combination douz païs in the refrain used in stanza V of Guiot de Dijon’s Quant je voi pluz felons rire (RS 1503), equivalent to the dolze terra of Giacomino Pugliese, V 58 vv. 34-35: in dolze terra dimoranza face / madonna, c’alo Fiore sta vicino. The motif of the wind coming from the beloved’s land (see Contini 1974, p. 275, note; d’Heur 1972; Spaggiari 1985), amply attested in Occitan lyric (in the incipit of Peire Vidal BdT 364.1 Ab l’alen tir vas me l’aire and Marcabru BdT 293.2 A l’alena del ven doussa, and in the cantiga de amigo BdT 392.5a Oi, altas undas), is also found in the Charroi de Nîmes.
42mon. Isolated reading of En.
46mantel. As Contini 1978, p. 59 has observed, par desoz mon mantel gris echoes vv. 23-24 of a song of Guillem de Peitieus (BdT 183.1): Enquer me lais Dieus viure tan / qu’aia mas mans soz son mantel. Even more marked is the lexical and situational affinity with two passages of Bernart Marti, BdT 63.8, vv. 33-35: Assatz val mais qu’emperaire, / Si desotz son mantel vayre / Josta son bel cors m’aiziu, where vayre is synonymous with gris; BdT 63.7a, vv. 52-56: q’ieu no.l serai ja mensongiers / – qant piegz seria qe Judas – / qe en dormen e en veillan mi desvesti dal som mantel / m’es vis qe mos cors s’i sejorn, where the withdrawl of the cloak represents the end of a love relationship, broken off by the lady. In the passages quoted the cloak is therefore an image of the lady’s availability, including the physical, which is hoped for or regretted for its absence. The lady can give her own cloak and so share it with her lover, that is grant her love to him, just as she can deny it, hence break off their love relationship. The lovers in our piece and Bernart Marti’s song just quoted seem to divide their cloak with the unattainable beloved. Both lovers are therefore prisoners of their love, inasmuch as the impossibility of satisfying their own desires cannot imply renunciation (q’ieu no.l serai ja mensongiers).
The adjective gris, synonymous with vair, belongs to the precise semantic field of the attributes of power, wealth and nobility, as Spaggiari 1985, pp. 252-53 has observed, referring to vv. 41-42 of a song of Guillem de Peitieus IX (BdT 183.10): Aissi guerpisc joi e deport / e vair e gris e sembeli and vv. 29-30 of the crusade song RS 1548a: Deguerpit ad e vair e gris, / Chastel e viles e citez. The latter also has a similar metrico-musical structure. In both passages, the dittology vair e gris has the force of a noun indicating a type of fur (compare the modern French terms ‘petit-gris’ and ‘vair’, the latter equivalent to the Italian ‘vaio’). Spaggiari 1985, pp. 252-53 also notes that the passage concerning crusaders’ equipment, contained in the bull Quantum predecessores with which Eugenius III proclaimed the Second Crusade, includes an admonishment not to wear precious clothes (vestibus variis aut grisiis). The expression vair e gris in the same sense also recurs in some 13th-c. northern Italian texts (see for example the Istoria of the Pseudo Uguccione, vv. 51-560, v. 177: lo vaio et lo grig[i]o [et] l’armellino and vv. 661-892, v. 877: né vaio né grigio, né pelliccione; Uguccione da Lodi, Libro, vv. 62-64: Quel qe fosse segnore dal levant’ al ponente / dig vair e deli grisi, del’òr e del’arçente / le vile e li casteli aves’ en tenimente, and v. 267: dus’ e cont’ e marqesi, qe porta gris’ e vair’, ecc.), as well as in a composition of Giacomo d’Aquino, V 41, v. 5-8: vaio né griso, né nulla gioia che sia, / io non voria / né sengnoria, / ma tutavia / veder lo bello viso, which may echo Guillem’s song (joi e deport / e vair e gris).
50The term convoier designates the escort made up of relatives and friends who accompany the crusader, equipped as a pilgrim, on the first stage of his departure (Bédier-Aubry 1909, p. 117).
51The chemise is the long shirt of coarse cloth worn by the crusader-pilgrim as he set off, barefoot, provided with a bag and stick, until he reached the next stage, when he changed back into his usual clothes (Bédier-Aubry 1909, pp. 116-17). See the comment in the note to v. 5.
54-55As there is no evidence from En, which is lacunary here, the reading of α, to which the base ms. belongs, has been adopted: delez v. γ’s avec and toute nuit v. γ’s mult estroit. In the latter case Bédier’s argues for γ’s reading: ‘Mout estroit (OKX) vaut mieux que toute nuit, parce que l’on a déjà la nuit au v. 53’ (Bédier-Aubry 1909, p. 117).
3 Avec ha qui valore concessivo (Bédier traduce «malgré ma grande misère»). Cfr. Bédier-Aubry 1909, p. 114.
4morir n’afoler. Iterazione sinonimica. La lezione foler, riportata dai soli manoscritti KX e quindi non sostenuta dalla ricostruzione stemmatica, va interpretata come variante senza prefisso di afoler, sebbene non si possa escludere che si tratti dell’omografo foler ‘diventare folle’, ‘comportarsi da folle’. Cfr. il v. 20, in cui l’aggettivo fox è riferito a chi pensa che la donna possa infrangere il legame che la unisce al suo uomo, di cui al v. 38.
5terre sauvage. L’aggettivo sauvage, più spesso usato nel linguaggio cortese nel significato di ‘avverso, crudele’ in riferimento a Amore o alla donna amata (vedi ad esempio Perrin d'Angicourt RS 552, v. 12: «que, quant plus l’aim et plus la truis sauvage»; Thibaut de Champagne RS 714, v. 4: «Ainz puis Amors ne fui vers moi sauvage»; Thibaut de Champagne RS 1467, v. 4: «si la truis vers moi sauvage»; per l’ambito provenzale Peirol, BdT 366,9, vv. 9-10: «Si.m fai tort ni.m mostr’orguoill, / A mi es fer’e salvatge»; per l’ambito italiano V 108 Tomaso da Faenza, v. 14: «istata m’è sempre salvagia e guerera»), serve qui invece a connotare il paese d’oltremare dove si trova l’amato e da cui l’amante non vede nessuno fare ritorno. Identica espressione in Roman de la Rose, vv. 7519-7520: «Li mariniers qui par mer nage / Cerchant mainte terre sauvage», tradotto poi in Fiore LVI 1-2 «Il marinaio che tuttor navicando / va per lo mar cercando terra istrana». Si veda in proposito Leonardi 1994, commento a 74,10: «ed en strano paese e ’n crudel soe», dove si sottolinea l’equivalenza semantica di (i) strano e sauvage e l’appartenenza dei due termini al campo semantico dell’amor de lonh, con riferimento a Gaucelm Faidit, BdT 167,2, v. 5 «q’en pays estraing», cui si può accostare V 597 Chiaro Davanzati, v. 1: «Adimorando ’n istrano paese» (l’espressione corrisponde al terra lonhdana della canzone di Jaufre Rudel Quan lo rius de la fontana BdT 262,3, v. 8: «Amors de terra lonhdana», e al lontana terra della canzone di Re Federico Dolze meo drudo, e!, va’ .te .ne V 48, vv. 11-12: «dicioché, più disiai, / il. mi. tolle lontana terra»). Il luogo rimanda inoltre ad un motivo di carattere parafolclorico, quello della terra lontana o paese lontano da cui nessuno può mai fare ritorno, situato oltremare e frequentato da personaggi, come il vagabondo gabbatore o il folle per amore, che sono solitamente muniti degli accessori tipici del pellegrino, la schiavina e il bastone. Si veda in proposito Avalle 1989, pp. 14-16, 105-107 e il commento al v. 51. A questo stesso motivo va ricondotto anche il refrain «A Dieu commant amouretes, / Car je m’en vois / Souspirant en terre estrange» (B 12, su cui si veda il commento a VII 29-30). Nel Charroi de Nîmes, vv. 773-774: «Quant il venront enz el regne sauvage, / S’en serviront Jhesu l’esperitable», viene definito sauvage il territorio dominato dai Saraceni, che Guillaume si appresta a riconquistare. Va inoltre notato che nel linguaggio cortese anche estrange, come sauvage, può assumere il significato di ‘avverso, crudele’ (vedi ad es. Gace Brulé RS 562=115, vv. 11-12: «ce qu’ele m’est si estraigne / fait l’amour croistre e dobler»; Bernart de Ventadorn, BdT 70,30, vv. 33-36: «Ma donna fo al comensar / franch’e de bela companha; / e per so la dei mas lauzar / que si.m fas fer’et estranha»; L 205 [V 716] Guittone d'Arezzo, v. 11: «e sse’ leggiadra ed altissosa e strana»).
8A sostegno della lezione di α, Contini 1978, p. 53, cita il v. 3 del Chastelain de Couci RS 40, «m’adoucist si le cuer et rassouage», sulla cui fortuna si veda Gruber 1983, in Formisano 1990, pp. 339-356. Si consideri, inoltre, che la variante di γ è ripetuta anche al v. 56 e confermata, per questo luogo, dalla totalità dei manoscritti.
j’en oi. Lectio singularis di En di difficile decifrazione, a conclusione della lacuna relativa alla prima strofa. La variante di K è invece puramente grafica (sulla grafia ai per oi, cfr. Pope 1973, § 518).
9La variante crierons di γ, considerata erronea da Bédier, che la utilizza per la costruzione del suo stemma (vedi Bédier-Aubry 1909, pp. 109-110), è invece da ritenersi adiafora (prima persona anziché terza persona, in riferimento all’intera cristianità). In questo caso, la lezione di α è confermata da En (crieront = α + En). Su Outree, grido di marcia dei pellegrini, vedi Paris 1880, pp. 44-45.
11por = α + En. Contini 1978, p. 56 ritiene presumibilmente incongruo l’impiego del neutro quoi in En, in luogo del qui (= cui) riportato dagli altri codici (come anche al v. 59). Va comunque notato che nel francese antico l’impiego di quoi in riferimento a persona è tutt’altro che raro. Si veda in proposito Foulet 1972, § 257 e Jensen 1990, § 436.
14l’an = α + En; voi = γ (voie) + En (la lezione è confermata dalla voce del verbo veoir presente in M, contro iert di CT); trespasser = CT (trespasseis) + En, contro il passer di M e il rapasser di γ (un’alternanza repasser / trespasser si registra anche in XV 47). Il presente indicativo di En, incongruo se si dà a tant que valore di ‘finché’ (la costruzione richiederebbe in tal caso un congiuntivo), non crea problemi in contesto consecutivo, cioè se tant que viene messo in relazione con il lonc del verso precedente: tant lonc que + indicativo. La difficoltà di collegare tant a lonc è sufficiente a spiegare la varietà delle lezioni, che andranno presumibilmente considerate come il risultato di tentativi di interpretazione e quindi come rifacimenti arbitrari. Da questo punto di vista, rimanendo nell’ambito del rifacimento meno radicale, quello della famiglia α, diventa più probabile l’ipotesi che il testo di M (tant que l’an verrai passer) possa derivare da una correzione della lezione erronea filtrata in CT, piuttosto che da un diverso ramo della tradizione.
15il est en pelerinage. Costruzione asindetica, confermata dalla variante isolata que mut di En, in cui la congiunzione è esplicita. Analoga costruzione asindetica al v. 19.
17Il termine lignage (prov. linhatge) rimanda al lessico feudale e ai valori di fedeltà e abnegazione nei confronti del signore vigenti all’interno del clan (vedi anche il commento al v. 38).
20fox. L’aggettivo esprime un’idea della follia come mancanza, infrazione, trasgressione ai doveri cortesi (cfr. De amore, II xxxii 86 «Nemo duplici potest amore ligari»), in accezione tipicamente trobadorica. Secondo Dragonetti 1959, nella poesia francese la «folie amoureuse» viene invece solitamente intesa come passione irrazionale.
27La lezione è sostenuta dall’accordo di γ con En e confermata dal v. 7 «on ai meza m’ententa» della già citata canzone di Bernard de Ventadorn (su cui si veda inoltre la nota ai vv. 11 e 39), anch’essa in coblas doblas, con alternanza di rime piane e tronche. La prima delle due strofe con rime in -enta -is è qui riecheggiata nelle strofe iii e iv, come dimostra l’uso comune di diverse parole in rima: nella iii strofa, oltre entente / ententa, gente / genta, atalente / atalenta; nella iv strofa, vente / venta, païs / païs, sente / senta.
j’ai mise m’entente. Metre s’entente en aucun vale per ‘porsi al servizio di qualcuno’ ed esprime quindi la traditio personae, su cui si veda la nota a II 31-32. In ambito italiano lo stilema viene impiegato in V 737 Chiaro Davanzati, vv. 1-2 «Gientile mia gioia, in chui mess’o mia ’ntenza».
28Lo stemma non fornisce indicazioni relative alla scelta del monosillabo iniziale. La lezione adottata è quindi quella del manoscritto base.
je nen. Il testo ammetterebbe anche una trascrizione je n’en, con pronome pleonastico o riferibile a cil, che tuttavia risulterebbe meno funzionale all’interpretazione proposta, dove si tende a sottolineare la condizione di assoluta infelicità in cui si trova la donna.
29-30L’inscindibilità del legame che unisce la donna al suo uomo (vedi la nota ai vv. 4 e 20), qui espresso nei termini del linguaggio feudale, è ragione sufficiente a sperare nel ricongiungimento.
39La lezione adottata è sostenuta dall’accordo di En con γ. L’incipit della citata canzone di Bernart de Ventadorn, qui riecheggiato, ci è pervenuto in due versioni alternative: «Can la do(u)ss’aura venta» (nei codici C, RV, Ma, con l’aggettivo posto dopo il sostantivo nei codici NO) e «Can la freid(a) aura (freidura) venta» (nella famiglia ADbG). Quest’ultima versione è stata messa a testo sia da Appel sia da Lazar, che la considerano difficilior. Non è escluso quindi, come nota Contini 1978, p. 58, che la lezione di α sia stata influenzata dall’incipit facilior.
40Rispetto alla singularis di En, la lezione di α e γ, in cui viene ripetuto il douce del verso precedente, si configura come banalizzante, come potrebbe confermare la presenza della combinazione douz païs nel refrain utilizzato per la v strofe della canzone V, equivalente al dolze terra di V 58 Giacomino Pugliese, vv. 34-35: «in dolze terra dimoranza face / madonna, c’alo Fiore sta vicino». Il motivo del vento proveniente dal paese della persona amata (vedi Contini 1974, p. 275, nota; d’Heur 1972; Spaggiari 1985), ampiamente attestato nella lirica provenzale (negli incipit di Peire Vidal BdT 364,1 Ab l’alen tir vas me l’aire e Marcabru BdT 293,2 A l’alena del ven doussa, e nella cantiga de amigo BdT 392,5a Oi, altas undas), si riscontra anche nel Charroi de Nîmes.
42mon. Lectio singularis di En.
46mantel. Come già notato in Contini 1978, p. 59, «par desoz mon mantel gris» rimanda ai vv. 23-24 di una canzone di Guglielmo d’Aquitania (BdT 183,1): «Enquer me lais Dieus viure tan / qu’aia mas mans soz son mantel». Ancora più evidente l’affinità del lessico e della situazione a due luoghi di Bernart Marti, BdT 63,8, vv. 33-35: «Assatz val mais qu’emperaire, / Si desotz son mantel vayre / Josta son bel cors m’aiziu», dove vayre è sinonimo di gris; BdT 63,7a, vv. 52-56: «q’ieu no.l serai ja mensongiers / — qant piegz seria qe Judas — / qe en dormen e en veillan mi desvesti dal som mantel / m’es vis qe mos cors s’i sejorn», dove la sottrazione del mantello rappresenta la fine di una relazione amorosa, interrotta per volontà della donna amata. Nei luoghi citati il mantello è dunque immagine della disponibilità, anche fisica, della donna, che viene auspicata o rimpianta. La donna può donare il proprio mantello e quindi dividerlo con l’amante, cioè concedergli il proprio amore, così come negarglielo, cioè interrompere la relazione amorosa. Come alla donna del nostro componimento anche all’amante della canzone di Bernart Marti appena citata, sembra (m’es vis / m’est vis) di dividere il mantello con la persona amata, irraggiungibile. Ambedue gli amanti sono comunque prigionieri del loro amore, tanto che l’impossibilità di soddisfare i propri desideri non può implicare la rinuncia («q’ieu no.l serai ja mensongiers»).
gris. L’aggettivo gris, sinonimo di vair, rimanda invece ad un preciso campo semantico, quello degli attributi di potere, ricchezza e nobiltà, già chiamato in causa da Spaggiari 1985, pp. 252-253, che segnala i vv. 41-42 di una canzone di Guglielmo IX (BdT 183,10): «Aissi guerpisc joi e deport / e vair e gris e sembeli» e i vv. 29-30 della canzone di crociata RS 1548a: «Deguerpit ad e vair e gris, / Chastel e viles e citez». Quest’ultima presenta anche un’analoga struttura metrico-musicale. In ambedue i luoghi, la dittologia vair e gris ha valore di sostantivo indicante un tipo di pelliccia (cfr. i termini del francese moderno ‘petit-gris’ e ‘vair’, quest’ultimo equivalente all’italiano ‘vaio’). Sempre in Spaggiari 1985, pp. 252-253 si nota inoltre che nel passo riguardante l’equipaggiamento dei crociati, contenuto nella bolla Quantum predecessores con cui Eugenio III proclama la seconda crociata, è presente un ammonimento a non munirsi di abiti preziosi («vestibus variis aut grisiis»). La dittologia vair e gris nello stesso significato è ricorrente anche in alcuni testi italiani del duecento di area settentrionale (vedi ad es. la Istoria dello Pseudo Uguccione, vv. 51-560, v. 177: «lo vaio et lo grig[i]o [et] l’armellino» e vv. 661-892, v. 877: «né vaio né grigio, né pelliccione»; Uguccione da Lodi, Libro, vv. 62-64: «Quel qe fosse segnore dal levant’ al ponente / dig vair e deli grisi, del’òr e del’arçente / le vile e li casteli aves’ en tenimente», e v. 267: «dus’ e cont’ e marqesi, qe porta gris’ e vair’», ecc.), nonché in un componimento di Giacomo d’Aquino, V 41, v. 5-8: «vaio né griso, né nulla gioia che sia, / io non voria / né sengnoria, / ma tutavia / veder lo bello viso», dove è forse presente l’eco della canzone di Guglielmo («joi e deport / e vair e gris»).
mon mantel gris. Il mantello variegato può comunque appartenere solo alla donna, come dimostra l’impiego del possessivo son nelle canzoni di Bernart Marti e Guglielmo, a soggetto maschile, e del possessivo mon nella nostra canzone, a soggetto femminile. Esso è simbolo di potere, cioè di sovranità, ed è possibile che, al di là delle implicazioni di carattere erotico e carnale, vada interpretato come una metafora del rapporto di vassallaggio intercorrente tra amante e donna amata. Non si può inoltre escludere un’allusione alla condizione senza scampo dell’amante cortese, nell’ambito della visione paradossale dell’amore, come sembrano suggerire alcuni versi di un sonetto di Monte Andrea (V 692, vv. 1-4 «Di svariato colore portto vesta: / là dove sta, comprende mio efetto. / Uno solo punto di me fuori non ne. sta: / in sì onesta vita son coretto, / portto di tutti mali, che co. me sta»), dove vesta di svariato colore potrebbe equivalere a mantel gris.
50Il termine convoier designa la scorta, costituita da parenti e amici, che accompagna il crociato, equipaggiato da pellegrino, dalla partenza alla prima tappa (Bédier-Aubry 1909, p. 117).
51La chemise non è altro che la schiavina indossata alla partenza dal crociato-pellegrino, che procedeva a piedi nudi, munito di bisaccia e bastone, fino alla tappa successiva, dove riprendeva gli abiti usuali (Bédier-Aubry 1909, pp. 116-117). Vedi in proposito il commento al v. 5.
54-55Mancando il riscontro di En, che è lacunoso, si è messa a testo la lezione di α, cui appartiene il manoscritto base: delez contro avec di γ e toute nuit contro mult estroit di γ. Per quest’ultimo caso si tengano presenti le considerazioni di Bédier, che adotta invece la lezione di γ: «Mout estroit (OKX) vaut mieux que toute nuit, parce que l’on a déja la nuit au v. 53» (Bédier-Aubry 1909, p. 117).
Text
Testo
Maria Sofia Lannutti, 2015.
Mss.
(7) C 86v-87r (la dame dou Fael); K 385-386; M 174v (Guios de Digon); O 28r; T 128v-129r; X 33r-33v; En 91-92. Lacuna in En corresponding to vv. 1-7 and part of v. 8, part of v. 42, vv. 43-54 and part of v. 55.Mss.
(7) C 86v-87r (la dame dou Fael); K 385-386; M 174v (Guios de Digon); O 28r; T 128v-129r; X 33r-33v; En 91-92. Lacuna in En corrispondente ai vv. 1-7 e parte del v. 8; parte del v. 42, vv. 43-54 e parte del v. 55.Versification and music
7a’ba’ba’ba’b // c’dc’d; 5 coblas doblas (2+2+1); rhyme a = -age, - ente, -ue; rhyme b = -er, -is, -ier; rhyme c = -ee; -in; rich rhyme: st. I corage : m’assoage, reconforter : n’afoler : retorner; st. II pelerinage : lignage : mariage, trespasser : parler, retorner: trover; st. III dolente : atalente; ne ris : feïs; st. IV atente : atalente, douce vente : je.l sente; st. V deceüe : vestue, argue : char nue, embracier : assoagier. Identical rhyme: vv. 6 and 16 retorner, vv. 8 and 20 parler, vv. 31 and 41 atalente. Melody KMOTX. Empty stave in CEn. Melodic shape: MT: AA1AA1AA1 / BC // AA1B1C1; KOX: AABA1B1A1 / B1C // AAB1C.Metrica, prosodia e musica
7a’ba’ba’ba’b // c’dc’d; 5 coblas doblas (2+2+1); rima a = -age, - ente, -ue; rima b = -er, -is, -ier; rima c = -ee; -in; rima ricca: III str. dolente : atalente. Rinforzo protonico: strofa I corage : m’assoage, reconforter : n’afoler : retorner; II str. pelerinage : lignage : mariage, trespasser : parler, retorner: trover; III str. ne ris : feïs; IV str. atente : atalente, douce vente : je.l sente; V str. deceüe : vestue, argue : char nue, embracier : assoagier. Rima identica: vv. 6 e 16 retorner, vv. 8 e 20 parler, vv. 31 e 41 atalente. Melodia KMOTX. Rigatura musicale vuota in CEn. Schema melodico: MT: AA1 AA1 AA1 / BC // AA1B1C1; KOX: AA BA1 B1A1 / B1C // AAB1C.Previous editions
Edizioni precedenti
Michel 1830, 95-98; Leroux de Lincy 1842, I, 105-108; Meyer 1877, II, 368-369; Crepet 1861-1863, I, 188-191; Bédier-Aubry 1909, 107-117; Bartsch-Wiese 1910, 368-369; Gennrich 1925, 44-45; Spanke 1925, 188-190; Nissen 1928, 1-3; Rosenberg-Tischler 1981, 293-296; Tischler 1997, n. 16; Lannutti 1999, pp. 18-49.Analysis of the manuscript tradition
Stanza order: CMTEn I I II III IV V, KOX I III II V IV. The variants and stanza order indicate the existence of two manuscript families, CMT/KOX (respectively γ and α according to the symbols adopted in Bédier-Aubry 1909), with manuscript En forming the third branch of the tradition, rendering the tradition tripartite and being decisive for the choice of variants. The α family is identified from a single significant error (v. 49, engignié CMT, deceüe KOX: CMT’s reading gives an irregular rhyme). En lacks v. 49 and therefore a possible common error with CMT cannot be ruled out. The γ family can be supposed from the stanza order (III II, V IV), which violates the coblas doblas structure. Unless one supposes polygenesis, the reading en biauvoisin (v. 26), which violates the rhyme (en cest païs CMT, en belv[oi]sins En), can be seen as a common error in KOX v. En. Within the α and γ families there is a common error in KX v. O (v. 17: car autre KX, car au gré O: KX’s reading gives no sense) and a common error in CT v. M (v. 14: iert trespaisseis CT, verrai passer M: CT’s reading violates the rhyme). In this latter case, my inclination has been, not without considerable hesitation (see the commentary to vv. 13-14), to discount the possibility that M may have corrected an obvious error and restored the rhyme, because of the fact that a form of the verb veoir is also present in KOX, En (voie KOX, voi En). The variants of ms En, which is close to α through its stanza order, agree sometimes with one family, sometimes with the other, but also present some isolated readings (cfr. Lannutti 1999, pp. 20-21). Where En is either lacunary or presents isolated readings, the family containing the base ms. M is followed.Analisi della tradizione manoscritta
Ordine delle strofe: CMTEn I II III IV V, KOX I III II V IV. L’esame della varia lectio e l’ordine delle strofe permettono di individuare due famiglie di manoscritti, CMT/KOX (rispettivamente γ e α secondo la simbologia adottata in Bédier-Aubry 1909), rispetto alle quali il codice En si colloca in posizione parallela, rendendo la tradizione tripartita e diventando decisivo per la scelta delle varianti. La famiglia si individua sul fondamento di un unico errore significativo (v. 49, engignié CMT, deceüe KOX: la lezione di CMT falsa la rima). Si noti che in En manca il v. 49 e che quindi non è possibile escludere un suo eventuale accordo in errore con CMT. La famiglia γ è presumibile in considerazione dell’ordine delle strofe (III II, V IV), che guasta la struttura delle coblas doblas. A meno di ipotizzare una poligenesi, può essere ritenuta errore comune a KOX contro En la lezione en biauvoisin del v. 26, che falsa la rima (en cest païs CMT, en belv[oi]sins En). All’interno delle famiglie e si riscontrano un errore comune a KX contro O (v. 17: car autre KX, car au gré O: la lezione di KX non dà senso) e un errore comune a CT contro M (v. 14: iert trespaisseis CT, verrai passer M: la lezione di CT falsa la rima). Per quest’ultimo caso, si è propensi a scartare, non senza forti riserve (vedi il commento ai vv. 13-14), l’eventualità che M abbia potuto correggere un errore evidente e ripristinare la rima, per il fatto che una voce del verbo veoir è presente anche nei codici KOX, En (voie KOX, voi En). Il codice En, che per l’ordine delle strofe è vicino a , per le varianti si accorda ora con l’una ora con l’altra famiglia, ma presenta anche alcune lezioni isolate (cfr. Lannutti 1999, pp. 20-21). Nei casi in cui il soccorso del codice En viene a mancare (ossia quando En è lacunoso o presenta delle lezioni isolate), si segue la famiglia a cui appartiene il manoscritto base M.Historical context and dating
Bédier-Aubry 1909, p. 111, « à cause d’un certain archaïsme de style», suggests that the song may refer to the Third Crusade and have been composed around the end of the 12th c. According to Lannutti 1999 (§ 2.2. of her Introduzione) the stylistic archaism could actually have been the result of a particular expressive choice. On this basis and because of the total lack of historical information in the text, its date of composition remains uncertain, but its atrribution to Guiot de Dijon by MMi is an indication that it may date from the first third or half of the 13th c.
Contesto storico e datazione
Bédier-Aubry 1909, p. 111, «à cause d’un certain archaïsme de style», avanza l'ipotesi che la canzone faccia riferimento alla terza crociata e che sia stata composta sul finire del XII secolo. Secondo Lannutti 1999 (§ 2.2. dell’Introduzione) l’arcaismo di stile potrebbe essere in realtà il frutto di una precisa scelta espressiva. Con queste premesse e per l'assoluta mancanza di elementi di carattere storico, la localizzazione cronologica del componimento rimane incerta e d’altra parte l’attribuzione di MMi a Guiot de Dijon è un indizio che la canzone possa risalire al primo terzo o alla prima metà del XIII secolo.