Lúcia is a Brazilian-German translator and PhD candidate in Translation Studies at the University of Warwick. She takes special academic and professional interest in Exophony in creative writing and translation, that is, writing literature in a foreign language and translation into and out of one’s mother tongue. Exophony was the theme of both her Master’s dissertation and her current PhD research. She has special interest in the works of Yoko Tawada, having recently translated two texts by the author, the novel Etüden im Schnee (2016) which was published in Brazil in May 2019, and Der erste Nachtgesang published in the Journal No Man’s Land. Research interests include: translation theory and practice, literary theory, contemporary and world literature, Portuguese-language literatures, German-language literatures, transnational literature and adaptation studies.
Dr. Chantal Wright (Warwick Writing Programme)
Dr. Will Amos (School of Modern Languages and Cultures)
With apologies to my mother tongue. L2 translation as an exophonic practice
In my current doctoral study I am focusing on literary translation into a non-mother tongue, as it is and was regarded in Translation Studies prior and after the advent of the discipline, as well as in the publishing market. My primary aim is to propose a new term: exophonic translation, to deal with this specific type of translational practice. Drawing on existing theories of exophony and writing in a foreign language within literature, but also on aspects of sociolinguistics, applied linguistics, translation history and translator studies, I am willing to understand how translators approach directionality in translation, their ideological stance on issues of bi and multilingualism, as well as their specific professional contexts, taking into account the monolingual bias and power structures in the publishing industry. My project is interdisciplinary and therefore aims to bridge the gap between disciplines in regards to exophonic translation and then help this practice be more visible in literary translation studies.
Paper presentations (recent selection):
Exophonic translation takes centre stage: literary translation into a non-mother tongue. IMLR Graduate Forum, University of London. 21 January 2020, London
Exophonic Translation Takes Centre Stage: The (In)visibility of Literary Translation into a Non-Mother Tongue. L2 Translation: Getting out of the Grey Zone. International Conference. Institute of Translation Studies, Charles University. 20-21st September 2019, Prague.
Sprachmutter: The Metaphor of the Language Mother in the works of Exophonic Authors. Multilingual Literatures: Interdisciplinary Conference. Gregynog Hall, Wales. July 17-19th 2019, Newtown.
Misgendered and misplaced: the Orient and critique in Machado de Assis's The Academies of Siam. PILAS Annual Conference. University of York. June 4-5th 2019. York.
COLLISCHONN, L. The first nightsong (Translation of Yoko Tawada’s Der Erste Nachtgesang) In: No Man’s Land https://www.no-mans-land.org/article/the-first-night-song/
COLLISCHONN DE ABREU, L. Memórias de um urso-polar (Translation of Yoko Tawada’s Etüden im Schnee). Published May 6th 2019 in Brazil by Editora Todavia.
COLLISCHONN DE ABREU, L. Tawada Yôko Não Existe (tradução de Tawada Yoko Does Not Exist, por Yoko Tawada) Translatio v.14, p.X, 2017 Web: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/76739/45635
COLLISCHONN, L. Sprachmutter: Oedipal Struggles with ‘Language Mothers’ in the Work of Exophonic Authors In: Jones, K., Preece, J. and Rees A. (ed) Multilingual Literatures: International Perspectives. Cambridge: Cambridge Scholars. (forthcoming)