Skip to main content Skip to navigation

Lúcia Collischonn (de Abreu)



Lúcia is a Brazilian-German translator and PhD in Translation Studies at the University of Warwick. She takes special academic and professional interest in Exophony in creative writing and translation, that is, writing literature in a foreign language and translation into and out of one’s mother tongue. Exophony was the theme of both her Master’s dissertation and her current PhD research. She has special interest in the works of Yoko Tawada, having recently translated two texts by the author, the novel Etüden im Schnee (2016) which was published in Brazil in May 2019, and Der erste Nachtgesang published in the Journal No Man’s Land. Research interests include: translation theory and practice, literary theory, contemporary and world literature, Portuguese-language literatures, German-language literatures, transnational literature and adaptation studies.


Dr. Chantal Wright (Warwick Writing Programme)

Dr. Will Amos (School of Modern Languages and Cultures)

Project Description

With apologies to my mother tongue. L2 translation as an exophonic practice

In my current doctoral study, I am focusing on literary translation into a non-mother tongue, investigating how it is and was regarded in Translation Studies prior to and following the advent of the discipline, as well as in the publishing market. I propose a new term: exophonic translation, to deal with this specific type of translational practice. Drawing on existing theories of exophony, that is, writing in a foreign language within literature, but also on insights from sociolinguistics, applied linguistics, translation history and translator studies, the thesis looks at how exophonic translators approach directionality in translation, their ideological stance on issues of bi- and multilingualism, as well as their specific professional contexts, taking into account the monolingual bias and power structures of the publishing industry. My project is interdisciplinary and therefore aims to bridge the gap between disciplines in regards to exophonic translation and to help this practice become more visible, acceptable and legitimised in literary translation studies.

Other projects

✦ Blog editor - University of Warwick Library Blogs PhDLife and StudyBlog. (Jan/2020 - Sep/2021)

✦ Winter2020/Fall 2021 intern New Books in German project. (Nov/2020 - April/2021)

Babel Babble Podcast (Host and Creator)

Breaking Down the Walls of Babel: Dialogues in Translation. Conference. 8 May 2021 (Organiser)

Breaking the Glass Ceiling: Women in Translation in Dialogue (Organiser)Link opens in a new window


  • PhD in Translation Studies, University of Warwick (2018-2023)
  • MPhil in Comparative Literature, Federal University of Rio Grande do Sul - UFRGS (2015-2017)
  • BA in English and Portuguese Language and Culture - Translation, Federal University of Rio Grande do Sul - UFRGS (2009-2014)


  • 2020: EN9A5 - The Practice of Literary Translation, Warwick Writing Programme, University of Warwick
  • 2016/2: German to Portuguese Translation Practice at Federal University of Rio Grande do Sul - UFRGS


  • Chancellor's International Scholarship (2018-2022)
  • HRC Doctoral Fellowship 2020
  • CAPES Stipendium for Excellency in Research (2016 – 2017) for the completion of the Master's thesis.
  • Associate Fellow - Advance HE UKLink opens in a new window


Lucia presenting a paper

Paper presentations (recent selection):

Exophonic L2 Translators and Their Relationship to Language. Who's Afraid of Translator Studies: The Human Translator in FocusLink opens in a new window. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College. 12-13 May 2022, Dublin.

Fluency and Creativity in L2: a closer look at exophonic literary translators. PETRA-E Link opens in a new windowConference - Literary Translation Studies Today and Tomorrow. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College. 4-5 November 2021, Dublin.

Exophonic Translation Takes Centre Stage: literary translation into a non-mother tongue. IMLR Graduate Forum, University of LondonLink opens in a new window. 21 January 2020, London

Exophonic Translation Takes Centre Stage: The (In)visibility of Literary Translation into a Non-Mother Tongue. L2 Translation: Getting out of the Grey Zone. International Conference. Institute of Translation Studies, Charles University. 20-21st September 2019, Prague.

Sprachmutter: The Metaphor of the Language Mother in the works of Exophonic Authors. Multilingual Literatures: Interdisciplinary Conference. Gregynog Hall, Wales. July 17-19th 2019, Newtown.

Misgendered and misplaced: the Orient and critique in Machado de Assis's The Academies of Siam. PILAS Annual Conference. University of York. June 4-5th 2019, York.

Invited Talks:

Translating Multilingualism?Link opens in a new window - Plenary Session at the British Centre for Literary Translation Summer School 2022Link opens in a new window - 19th July 2022

Questioning Neutrality - In partnership with National Centre for Writing and Tilted Axis Press (Panel). Literary Translation Centre. The London Book Fair, 6th April 2022.

Collaborative translators under the microscope: a self-assessment comparative analysis of two exophonic translations of Machado de Assis's Academies of Siam (co-authored with Regina Caballero Fleck). Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) 2021 Conference - Together Again (from afar)Link opens in a new window. October 1-3, 2021, via Zoom.

Translating the Exophonic text: On Keeping the Exophony of Yoko Tawada in Translation. Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) Virtual Conference - From Masks to Mastery - September 12-13, 19-20, 2020, via Zoom.

Panel Member - Non-native and Collaborative Translation - Foreign Affairs Online FestivalLink opens in a new window - 20-25th August 2020, via Zoom

Roundtable: A Obra da Escritora Yoko Tawada no Brasil: Tradução e Pesquisa (The work of Yoko Tawada in Brazil: Translation and Research) - 14th June 2021 - CDEA - Centro de Estudos Europeus e Alemães (Center of German and European Studies) - UFRGS, PUCRS, DAAD, German Embassy, via Zoom.


Mother Joana’s House (everything goes), by Michelle Buss. In: Modern Poetry in Translation – Wrap it in Banana Leaves (the food focus), number 3, 2022.

Memories of a Woman (Memórias de Mulher), by Eltânia André, and Translator's Commentary. In: Qorpus v.11 n. 1 mar 2021/Especial Brazilian Translation ClubLink opens in a new window (pp.115-122)

Who's Afraid of the Big Bad Virus? Children Discuss COVID-19, by Fiamma Luzzatti. Blog L'aventura (Le Monde). Virtual Adventures in Collaborative Translation, Queen's College Translation Exchange, University of Oxford. Contributor/Translation Group Member.

COLLISCHONN, L. The first nightsong (Translation of Yoko Tawada’s Der Erste Nachtgesang) In: No Man’s Land 13 Winter/2018

COLLISCHONN DE ABREU, L. Memórias de um urso-polar (Translation of Yoko Tawada’s Etüden im Schnee). Published May 6th 2019 in Brazil by Editora Todavia.

COLLISCHONN DE ABREU, L. Tawada Yoko Não Existe (tradução de Tawada Yoko Does Not Exist, por Yoko Tawada) Link opens in a new windowTranslatio v.14, p.X, 2017

Book Chapters:

COLLISCHONN, L. Freed from the monolingual shackles: a mongrel crônica for the mutt translator. In: Bhanot, K. and Tiang, J. Violent Phenomena: 21 Essays on TranslationLink opens in a new window Tilted Axis Press, 2022 (forthcoming)

COLLISCHONN DE ABREU, L. Tawada e a Exofonia: A adoção de uma língua estrangeira para a escrita literária. In: Neumann, G.R., Richter, C. and Daudt, M. I. Yoko Tawada: Sua recepção no Brasil. Porto Alegre: Class, 2021. pp. 63-99,

COLLISCHONN, L. Sprachmutter: Oedipal Struggles with Language Mothers in the Work of Exophonic AuthorsLink opens in a new window In: Jones, K., Preece, J. and Rees A. (ed) Multilingual Literatures: International Perspectives. Cambridge: Cambridge Scholars. 2020. pp. 183-200.

Other writings and contributions:

COLLISCHONN, L. Translanguaging, literary multilingualism and exophony in translation. In: Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal. Special Issue - The Effect of Plurality in Translation. 2023, (forthcoming)

An Interview with Sharon Dodua OtooLink opens in a new window - New Books in German - 1st September 2021

Book Review: A Whirring Blender of Colors: Paulo Scott’s “Phenotypes,” Translated From Portuguese by Daniel HahnLink opens in a new window - Reading in Translation - 23rd May 2022

Book Review: Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas by Ellen Jones Link opens in a new windowfor Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT) Review Journal - 30th June 2022

Lucia is leaning over a table with the shortlist and long listed books of the Warwick Women in Translation Prize

Further information:úcia-collischonn-de-abreu-25516459/ Link opens in a new windowúciaCollischonndeAbreuLink opens in a new window opens in a new window