Skip to main content

Vol.6 No.4 Dec 2012

Alexander Adams is an artist and writer based in Berlin and Brussels. His art has been exhibited worldwide and his art criticism has appeared in Apollo, The Art Newspaper and The Jackdaw. He was artist-in-residence at the Albers Foundation, Connecticut in 2011. His art can be viewed on and

Willis Barnstone has published numerous books of his own poetry, of poetry translated from several languages, and, particularly in the past decade, of scriptures in English translation, including The Restored New Testament (Norton, 2009). One of America’s most highly regarded writers, he has received an embarrassment of awards and fellowships, and has been nominated several times for the Pulitzer Prize.

Don Barnard is a former Birmingham Poet Laureate and author of Catchment (Heaventree, 2004). He is currently completing a book on Derek Walcott’s Omeros.

Anthea Bell has been widely praised for her translations of works by E. T. A. Hoffmann, Stefan Zweig, Hans Magnus Enzensberger, W. G. Sebald and others, as well as of the Asterix comics, Le Petit Nicolas, and Andersen’s fairy tales. She has received several awards for her translations, as well as an OBE in 2010.

Charles Boyle is the author of several poetry collections, the last being The Age of Cardboard and String (2001), and (writing as Jennie Walker) of the short novel 24 for 3. He is founder-editor of the small press CB editions (

Pascal Bruckner, one of the nouveaux philosophes, is one of France’s foremost provocative intellectuals, known particularly for his publications on what he sees as the West’s masochistic guilt complex (The Tears of the White Man, 1983/tr. 1986, and The Tyranny of Guilt, 2006/tr. 2010). He has written several novels, one of which was filmed by Roman Polanski as Bitter Moon. Mike Mitchell’s translation of My Little Husband is forthcoming from Dedalus.

Michael Bywater is a writer and broadcaster. He is presently working on a musical about Oscar Wilde in collaboration with songwriters Leiber & Stoller, and is currently Royal Literary Fund Fellow at the University of Warwick.

Cevat Capan, one of Turkey’s most distinguished poets, turns eighty next month. A theatre critic and professor at Yeditepe University in Istanbul, he has translated many poets into Turkish, particularly from Greek, Russian and English. A selection of his own poetry was published in English in 2001 as Where are you, Susie Petschek? (Arc).

Brian Castro, born in Hong Kong but resident since 1961 in Australia, has published ten novels, most recently Street to Street (Giramondo, 2012), and has won or been shortlisted for numerous awards. His work has been translated into Chinese, French and German. He is Chair of Creative Writing at the University of Adelaide.

Ruth Christie’s translations from the Turkish include poetry and prose by Selçuk Altun, Nâzim Hikmet, Oktay Rifat and Latife Tekin. Her translation of Bejan Matur’s poetry is reviewed on p. 70.

Terese Coe’s poems and translations have appeared in the TLS, Poetry, Ploughshares, Poetry Review, the Cincinnati Review, New American Writing, and numerous other publications.

Margaret Jull Costa has been a literary translator for over twenty-five years and has translated many novels and short stories by Portuguese, Spanish and Latin American writers. She has won various prizes for her translations of such writers as Javier Marías, José Saramago, Bernardo Atxaga and Eça de Queiroz, and, most recently, was awarded the 2012 Calouste Gulbenkian Prize for The Word Tree by Teolinda Gersão.

Andrew Crumey’s novels include Sputnik Caledonia (winner of the Northern Rock Foundation Writer’s Award) and Mobius Dick (Commonwealth Writer’s Prize finalist). He was literary editor of Scotland on Sunday, and is now senior lecturer in creative writing at Northumbria University.

Cyril Dabydeen, Guyana-born but resident since 1970 in Canada, has published novels, short stories and poetry, and has won or been shortlisted for many awards. His most recent collections of poetry are Uncharted Heart (Borealis Press, 2008) and Unanimous Night (Black Moss Press, 2009).

Stevie Davies’ most recent novel, Into Suez (Parthian, 2010), was reviewed in WR June 2010. She is Director of Creative Writing at the University of Wales, Swansea.

Paul Freeman has worked as a journalist, press officer, and teacher, and is currently a college lecturer. He lives in Stafford.

Iain Galbraith’s poems have appeared in Poetry Review, the TLS, PN Review and New Writing, and he is the editor of five poetry anthologies. His translation of W. G. Sebald’s poetry is reviewed in this issue of WR, and Versuch über das Licht, a German translation of John Burnside’s selected poems, was published by Hanser Verlag in 2011.

Ian Ganassi’s poetry, prose and translations have appeared in New England Review, New American Writing and other periodicals.

John T. Gilmore’s essay ‘A Hundred Flowers: English-language versions of the Poems of Mao Zedong’ is forthcoming in Laurence K. P. Wong and Chan Sin-wai (eds.), The Dancer and the Dance: Essays in Translation Studies, due in 2013 from Cambridge Scholars Publishing. He teaches at Warwick University.

Robert Graham is Senior Lecturer in Creative Writing at Manchester Metropolitan University, Cheshire. Salt published his novella A Man Walks Into A Kitchen in 2011. Like This Press will publish his short story box Everything We Do Is Fun in 2013.

John Greening received a Cholmondeley Award in 2008. Knot, his Hawthornden chapbook (verse, prose and a masque), appears from Worple Press in spring 2013 and a full collection, To the War Poets, is forthcoming from Carcanet (OxfordPoets) in the autumn.

Stuart Henson’s most recent collections are A Place Apart and The Odin Stone (Shoestring Press), reviewed in WR June 2012.

Len Krisak’s next books are translations of Rilke’s Neue Gedichte (Boydell & Brewer) and of Ovid’s Amores and Ars Amatoria (University of Pennsylvania Press), both due in 2013. The recipient of the Richard Wilbur and Robert Frost Prizes, with work in PN Review, Stand, The Oxonian Review, and the Antioch, Hudson, and Sewanee Reviews, he is a four-time champion on Jeopardy!

Nick MacKinnon is a teacher of Maths and English. He has been a runner-up in the Bridport and Edwin Morgan poetry competitions, and his poem ‘Claybury’ won the 2012 Hippocrates Prize. His short story audiobook read by Juliet Stevenson and Stephen Campbell Moore is forthcoming.

Hilary Menos’s first collection, Berg (Seren, 2009), won the Forward Prize for Best First Collection 2010. Her second, Red Devon, is due from Seren in June 2013.

Chris Miller
, translator and editor, is a widely published literary critic, a co-founder and member of the board of the Oxford Amnesty Lectures, and a member of the editorial board of European Photography.

Kate Miller
, winner of the Edwin Morgan Prize in 2008, was a visual artist before becoming a writer. Recent work has been published in Best British Poetry 2011, TLS, Poetry Review and Long Poem Magazine.

Mike Mitchell has become one of the most prolific of contemporary literary translators since taking early retirement from university teaching in the mid-90s. He has translated more than seventy titles, chiefly from the German, with Gustav Meyrink, Friedrich Glauser, Helmut Krausser and Herbert Rosendorfer each occupying him several times. Other writers he has translated include Goethe, Grimmelshausen, Kafka, Frisch, Bachmann, Handke and Bernhard.

John Mole’s most recent publications are The Point of Loss (Enitharmon) and an online English/Romanian selection, The Memory of Gardens, from Bucharest’s Contemporary Literature Press. His collection of poems for children, All the Frogs, appeared from Salt in 2010.

Martin Monahan
has just submitted a PhD in political science at the University of Birmingham, having returned from a year living in Düsseldorf. He has had poems in PN Review, Magma and The SHOp.

Alison Moore
’s first novel, The Lighthouse, was shortlisted for the Man Booker Prize 2012. Her stories have appeared in magazines and anthologies, including Best British Short Stories. A debut collection will be published by Salt in 2013.

Brian Nelson
has translated several of Zola’s novels for Oxford World’s Classics, and his other publications on Zola include The Cambridge Companion to Zola. He is Professor Emeritus of French at Monash University, Melbourne.

Vincent O’Sullivan
’s most recent collection of poems, The Movie May Be Slightly Different (Victoria University Press, 2011), was reviewed in WR March 2012. The author of novels, short stories, biographies and plays, and co-editor of the multi-volume Collected Letters of Katherine Mansfield (OUP), he is one of New Zealand’s most distinguished writers.

Tim Parks
’ most recent novel, The Server (Harvill Secker, 2012), was reviewed in the June WR. His numerous translations from the Italian include work by Alberto Moravia, Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Fleur Jaeggy and Roberto Calasso, as well as Machiavelli’s The Prince.

Marko Pavlyshyn
has published widely on Ukrainian literature and convenes the Ukrainian Studies programme at Monash University, Melbourne. A Fellow of the Australian Academy of the Humanities, he was President of the Australia and New Zealand Slavists’ Association from 1998 to 2003.

Steven Pelcman has been published in The Windsor Review, The Innisfree Poetry Journal, Tulane Review, The Baltimore Review and many other periodicals, and was nominated for a Pushcart Prize in 2012. He has spent the last thirteen years teaching in Germany.

Ian Revie
is a freelance writer, poet, critic and occasional broadcaster who lives in Edinburgh.

Tony Roberts
’ most recent collection of poems is Outsiders (Shoestring Press, 2010). His poems, reviews and essays appear regularly in the literary press.

Nicholas Royle is the author of seven novels, most recently First Novel (Jonathan Cape), two novellas and one short story collection, Mortality (Serpent’s Tail). He is a senior lecturer in creative writing at Manchester Metropolitan University and a fiction reviewer for the Independent. Publisher and editor of Nightjar Press, he also works as an editor for Salt Publishing, where he has been responsible for the Best British Short Stories series and the Man Booker-shortlisted novel The Lighthouse by Alison Moore.

Omar Sabbagh’s third collection of poems, Waxed Mahogany, was published recently by Agenda Editions. He currently teaches at the American University in Beirut.

Clive Scott
is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy. He has most recently published Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge University Press, 2012) and Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (Legenda, 2012)

Will Stone
’s second collection of poems, Drawing in Ash (Salt, 2011), was reviewed in WR March 2012. He has translated Georg Trakl and Stefan Zweig, and his translations of Emile Verhaeren and Georges Rodenbach will be published by Arc in 2013.

José-Flore Tappy, born in Lausanne in 1954, is the author of five volumes of poetry, and has won two prestigious Swiss literary awards, the Ramuz Prize and the Schiller Prize. She works at the University of Lausanne. In John Taylor’s translations, her poetry has appeared in the Antioch Review, the International Literary Quarterly, Asymptote, Two Lines, TransLit Magazine, The Bitter Oleander, and Carte Blanche. The poems in this WR have been selected from the sequence ‘Gravier’ (Gravel), in Hangars (Éditions Empreintes, 2006).

John Taylor’s translations of Jacques Dupin were reviewed in WR September 2012, and of Philippe Jaccottet and Pierre-Albert Jourdan in WR December 2011.

Jonathan Taylor’s first novel, Entertaining Strangers, was reviewed in WR September 2012. He teaches at De Montfort University, Leicester.

Fabienne Viala teaches Hispanic Studies at the University of Warwick. She has published works on Cuban, Spanish and French historical novels and crime fiction.

Jackie Wills’ most recent collection is Commandments (Arc, 2007). She currently tutors for the Open University and Goldsmith’s College.