Skip to main content

Other Publications

This section of my eportfolio is for one-off publications, online articles and broadcasts.  For further information about any of the events or articles below, please contact me on georgina.collins@warwick.ac.uk

 

PEER English: The Journal of New Critical Thinking

Following a conference entitled Lost in Translation at Leicester University, my paper was selected for publication in a special edition of PEER English, an annual refereed journal prodced by the School of English and the English Association.  The paper, titled: "The Translator as Mediator: Interpreting 'Non-standard' French in Senegalese Literature," can be found in Issue 5, 2010. 

To find out more about the journal, click here.

 

Online Publications

In 2007, the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at Warwick University held a Doctoral Conference entitled "Crossing the Disciplines: Explorations at the Interface."  I presented a paper at the conference entitled:

Beneath the Branches of the Baobab: An interdisciplinary study of how research into traditional African orature assists in the postcolonial translation of Senegalese writer, Mame Seck Mbacké's works.

Six of the conference papers were published online by the Warwick Working Papers Series, edited by Professor Susan Bassnett and Dr Cristina Marinetti, and with forewords from Professor John Drakakis (University of Stirling) and Professor Mary Snell-Hornby (University of Vienna). 

To read the publication online, click here.

 

Broadcasts 

After publishing The Other Half of History: An Anthology of Francophone African Women's Poetry, I had the opportunity to read the Francophone poetry and my English translations at number of events, including the Coventry Peace Festival African day, the ‘Made in Coventry’ day at the opening of  Coventry’s Ricoh arena, and at the Warwick Writing Festival opening of the new university's Capital Centre. 

On 12 October, 2007, I was also lucky enough to read my poetry on BBC Radio Coventry and Warwickshire, when  Breakfast Show Presenter, Liz Kershaw interviewed me and Heaventree Press Director Jonathan Morley regarding poetry translation, Francophone African women's poetry in general, and the launch of my book.

Beneath the Branches of the Baobab

“The cultural turn in translation studies has begun the process of examining the ways in which translation is nourished by – and contributes to – the dynamics of cultural representation” (Simon 137)