- (forthcoming, 2023) ‘Positions in research methodology’, in Marais and Meylaerts (eds) The Routledge Handbook of Concepts and Theories of Translation (under contract).
- (forthcoming, 2022) Literary Translation, a Performance Art, London & New York: Routledge .
- (in press, 2022) ‘From voice to performance, the artistic agency of literary translators’, in Mona Baker (ed.) Unsettling Translation, London and New York: Routledge.
- (2020) ‘The translator: Literary or Performance artist?’, Interpreting and Translation Journal, https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal
- (2019) (with Mona Baker) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd London & New York: Routledge.
- (2018) ‘Literary tourism: Brazilian Literature through Anglophone Lenses’, Translation Studies. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1434086
- (2017) ‘Response to Angela Kershaw’s “Distant Stories, Belated Memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille”’, in Jean Boase-Beier, Peter Davies,Andrea Hammel and Marion Winters (eds.) Translating Holocaust Lives, London: Bloomsbury, 217-219.
- (2017a) Escurrir, performance based on a bilingual script by Heather Connelly and Gabriela Saldanha, Translation as Collaboration,The Poettrio Experiment, Newcastle University, 20 July 2017.
- (2017b) Linguistic hospitality, performance based on multilingual script by Heather Connelly and Gabriela Saldanha, Translation Studies Annual Research Forum, Birmingham Centre for Translation, 15 May.(http://www.heatherconnelly.co.uk/translationzones/?page_id=880)
- (2016) This is me, performance based on bilingual script developed by Heather Connelly with translation by Gabriela Saldanha, InDialogue, 1st( http://www.indialogue.uk.com/)
- (2015) (with Federico Zanettin and Sue-Ann Harding) ‘Sketching Landscapes in Translation Studies: a bibliographic study’, Perspectives: Studies in Translatology 23(2) 161-182.
- (2014) ‘Style in, and of, translation’, in Sandra Berman and Catherine (eds) A Companion to Translation Studies,Wiley-Blackwell, 95-106.
- (2013) (with Sharon O’Brien) Research Methodologies in Translation Studies, London & New York: Routledge.
- (2013) (with Angela Kershaw) Global Landscapes of Translation, special issue of Translation Studies 6(2).
- (2013) (with Angela Kershaw) ‘Introduction: Global Landscapes of Translation’, in Angela Kershaw and Gabriela Saldanha (eds) Global Landscapes of Translation, special issue of Translation Studies 6(2): 135-149.
- (2009) (with Mona Baker) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd London New York: Routledge.
- (2011a) ‘Translator Style: Methodological considerations’. The Translator 17(1): 25-50.
- (2011b) ‘Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources?’ Meta 56(2): 424-442.
- (2011c) ‘Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush’, in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, London and New York: Continuum, 237-258.
- (2009) ‘Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research’, Tradumática, 7, http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/art.htm.
- (2009) ‘Linguistic Approaches’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd London and New York: Routledge, 148-152.
- (2008) ‘Explicitation revisited: bringing the reader into the picture’. Trans-kom 1: 20-35.
- (2007) with Rob Ranyard, David A. Routh and Carole B. Burgoyne ‘A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency’. European Psychologist 2(12): 139-146.
- (2005) with Rob Ranyard, Carole. B. Burgoyne and David. A. Routh 'A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland: I. Attitudes, the ‘Euro Illusion’ and the Perception of Prices', Journal of Community & Applied Social Psychology 15, 95-107.
- (2004) 'Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English', in Language Matters, Studies in the Languages of Southern Africa, 35(1), Special Issue on Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, 39-53.
- (2003) 'Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language', in J. Santaemilia, (ed) Género, lenguaje y traducción, Universitat de València: Valencia, 420-432.