- Our staff teach on a number of translation-themed undergraduate modules on offer in the School of Modern Languages and Cultures, including LN102 Translation: Methods and Practice, LN312 Translation and Translators in the Contemporary World and from 2022/23, LN313 Undergraduate Translation Project
- At postgraduate level, the School of Modern Languages and Cultures offers the MA in Translation and Cultures providing learning opportunities for students wishing to pursue careers in fields related to translation, as well as both a theoretical grounding for further postgraduate research.
- Our PhD in Translation and Transcultural Studies offers a research pathway and a practice-based pathway (translation with commentary). Research interests specifically related to translation and transcultural studies include: Cultural translation and transculturalism; Feminist translation studies; History of Publishing; Language contact; Migration and dislocation; Politics of translation in non-hegemonic cultures; Regional and minority languages; Self-translation in multilingual contexts; Sociolinguistics; Sociology of Translation; Theories and practices of literary translation; Translation Studies; Transnational travels of texts.
- For PhD [and postdoc] proposals, we welcome expressions of interest in the above areas related to Chinese, French, German, Italian, and Hispanic Studies. Proposals framed in cultural, social and political contexts in other languages, and not based primarily on linguistic/textual comparative analysis, could only be considered depending on topics and approaches within staff research expertise. All information can be found here.
Current Research Projects
Stateless Cultures in Translation
Dr Olga Castro's latest project, funded by the British Academy/Leverhulme Small Grant scheme, examines the circulation and reception in the British book market of the 21st-century Basque, Catalan and Galician literatures in English translation. Despite the substantial investment that the regional governments of these three stateless cultures in Spain have made in translating their literatures abroad (with an increasing number of titles published in Britain in recent years), little was known about their circulation and reception, which are essential markers to measure the success of a translation initiative. Trying to address this gap, Olga aims to determine to which extent translation support policies from each of these three stateless cultures are successful, when considered in relation to patterns of circulation and reception in Britain. Besides being beneficial for improving British understandings of cultural and linguistic diversity in contemporary multilingual Spain, the Stateless Cultures in Translation project seeks to create impact beyond academia and through stakeholder engagement, for example, via substantial transformations in the translation policy-making devised by these three regional governments in Spain. The Council for Galician Culture hosted the first impact workshop in June 2017 (available hereLink opens in a new window), with the participation of British publishers and Galician, Basque and Valencian translation policy-makers.
Translated love stories in 20th-century China
Dr Jane Qian Liu's research examines the creative translation carried out by Chinese translators at the beginning of the twentieth century, how they read, misread, and rewrote foreign fictional works. She also discusses the intertextual relationship between Chinese writers and the translations of European literature that they read. Her first book, Transcultural Lyricism (Brill, 2017) focused on the intricate process of literary influence in translingual and cross-cultural settings, and in particular that which is reflected in literary translation and creation. Her current project explores the reception of translated love stories among Chinese readers in the early twentieth century and contains the scenario with a brand new conceptual framework, combining the examination of translated texts with that of cross-cultural understanding, and ultimately that of metaphysical reflections on the phenomenon of morbus litterarius.
Franglais in commercial advertising
Dr Will Amos' latest project is exploring aspects of languaging contact in commercial advertisements photographed in the streets of Toulouse, southern France. The research uncovers great variety in the way English and French are used in tandem, and how elements of both are being stitched together in different ways to form creative examples of what researchers are calling 'polylanguaging'. This bears relevance not only for our understanding of the boundaries of both languages in an ever-globalising world, but also in how ideas relating to fashion, food & drink, telecommunications, and other aspects of the commercial world are transferred between languages, for different audiences, and for different means.
Sociological Perspectives on Translation and Publishing
Dr Mila Milani's research explores the relationship between translation and publishing institutions in post-WWII Italy. At the junction between sociology of translation, history of publishing and history of culture, it analyses untapped materials from the archives of key Italian publishers to reconstruct the meta-discourses related to the publication of foreign literature and to national and transnational networks of intellectuals. Translation is seen as a way to modify power relations within the publishing field and to reshape publishers’ identity as intellectuals. In her latest project, Mila is looking at the strategic influence of the Italian Communist Party on the publication of translated literature and the role of translation in forging a politically committed narrative in 'post-hegemonic' Italy.
Translation is also an important area of interest within the wider School of Modern Languages and Cultures at Warwick:
Translating historical texts
Professor Ingrid de Smet is currently studying a previously unknown, contemporary Italian translation of the Satyre Menippee (1596). Ingrid's research concerns sixteenth- and seventeenth-century intellectual culture in France, the Low Countries and Italy, as it finds expression in the vernacular and Neo-Latin (post-Medieval Latin). Among other projects, she has published a critical edition of a 3,000-line Neo-Latin poem on falconry, with a translation into modern French that pays heed to the highly specialized falconers’ jargon. Ingrid has broad interests in multilingualism in the Renaissance and the methodology and challenges of editing and translating historical texts.