Skip to main content Skip to navigation

Alessandra de Martino-Cappuccio

Academic profile


I graduated in Law with Honors in 1984, from the University Federico II of Naples. In 2006 I completed an MA in Italian Studies: Culture and Communication, writing a dissertation on translation of Neapolitan dialect into English.


Research profile


I am studying for a PhD in Italian Studies, writing a thesis in Theatre and Translation with the title 'Translation of Dialect and Cultural Translfer: an Analysis of Eduardo De Filippo's theatre', which looks at the cultural transfer from Neapolitan dialect into English in translations of plays by the Neapolitan playwright Eduardo De Filippo (1900-1984). My project involves a comparative text analysis aiming to investigate how Neapolitan culture is represented in the English speaking world.



First supervisor is Professor Ann Hallamore Caesar

Second supervisor is Professor Susan Bassnett




Da analfabete a lettrici, Leggendaria, Vol 68, April 2008, pp 20-25


Conference Organization

Languages at Play: Theatre Translation as Cultural Transfer, University of Warwick, 31 May 2008


Recent Conference Papers


Translating Neapolitan Dialect: from Language to Culture

(Languages at Play: Theatre Translation as Cultural Transfer, University of Warwick, 31 May 2008)

The Representation of Characters in an English Adaptation of Napoli milionaria!

(The Tradition of the Actor/Author in Italian Theatre, University of Glasgow, 17-18 October 2008)


Experience in translation


After completing my legal training, in 1991 I began to work as a legal translator and later was included in the list of translators of the Italian Consulate in London for which I still actively work as a translator and interpreter. My work in translation spans from law to theatre and music, and I have worked for various British institutions, including the BBC and the Royal College of Music. In January 2006 I worked at the RSC in Stratford-upon-Avon, as an interpreter for Compagnia Pippo Delbono, which staged Henry V, during the Shakespeare Complete Works Festival.


Professional development


1998 Certificate of Italian Language Teaching to Adults, London

2003 Certificate of Disability Awareness Training, Kingston-upon-Thames

2004 Certificate of Race Relations Training, Kingston-upon-Thames

2006 Graduate School Skills Programme “3 Day Intensive Programme – Arts and Social Studies”, University of Warwick


Conferences attendance


12-13 May 2006 “Between Peterborough and Pentecost”: Nonsense Literature across Space and Time” An international and interdisciplinary conference University of Warwick

23rd June 2006 “Translation in Global News” University of Warwick

14th October 2006 “Each in his own way: Considering Pirandello” Annual Conference and AGM University College London

28th April 2007 “One-Day Translation Research Seminar” Organised jointly by the Centre for Intercultural Studies, UCL, and the Humanities Programme, Imperial College

15-16 June 2007 Colloquium “Mobility and Identity Formation: the “Italian Case” University of Warwick

28th June 2007 Public lecture by Professor Laurence Venuti “Translation, Interpretation, Intertextuality” University College of London

14-15 September 2007 II International Conference “Translating Voices, Translating Regions” Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices University of Durham

19-20 October 2007 "Beyond Pirandello" Institure of Germanic & Romance Studies, London

27th October 2007 "Translation: Transfer, Text and Topic" Italian Cutural Institute, London

31 May 2008 "Languages at Play: Theatre Translation as Cultural Transfer", University of Warwick

12-13 October 2008 "The Tradition of the Actor/Author in Italian Theatre", University of Glasgow




Member of the Society of Italian Studies

Member of the Italian Culture Institute




I teach Italian Language and Translation Skills in one first year undergraduate module (Modern Italian Language I Advanced)