A critical edition of Casaubon’s correspondence from his final years in London, 1610-1614, funded by the Leverhulme Trust, containing 731 letters. Nearly half of the material is published here for the first time. Nicholas Hardy: ‘This outstandingly well‐researched and presented edition of Isaac Casaubon’s correspondence ... illuminates every aspect of late humanist culture. An edition ... at the cutting edge of research into late Renaissance correspondence’ (Renaissance Studies). James Zetzel: 'For their labors on this material, Paul Botley and Máté Vince deserve our profound admiration as well as our thanks. ... This edition displays an astonishing level of both learning and accuracy’ (Bryn Mawr Classical Review). William Stenhouse: ‘an inspiring and imposing edition. ... The editors’ achievements are remarkable ... a fundamental resource for anyone interested in early seventeenth-century religious debates, in the intellectual world of the Stuart court, or in later Renaissance scholarship’ (Renaissance Quarterly). Jan Machielsen: 'it is a minor miracle that in the age of REF submissions and impact case-studies even a partial critical edition of Casaubon’s correspondence is able to appear. The editors deserve a great deal of admiration for this considerable contribution to scholarship' (English Historical Review). Thomas Vozar: 'a major contribution to the study of the early modern republic of letters and indeed to intellectual history more generally' (Early Modern Literary Studies). For further details, see the project website: https://warwick.ac.uk/fac/arts/ren/projects/casaubon/
Thomson is best known as a translator of the King James Bible and one of the earliest English Arminians. This book contains a detailed study of Thomson’s activity, works and library, and an edition of the surviving correspondence, seventy-eight letters, most of which are published here for the first time. Judith Rice Henderson: 'Botley's heroic effort to trace Thomson has produced a valuable resource for research on many topics, for this multilingual, well-educated, English-Dutch son of a Protestant merchant was committed to advancing classical learning in an international circle of acquaintances and friends that included some of the best scholars of his day' (Renaissance Quarterly). Dirk van Miert: 'This timeless and elegantly written book is bound to outlive a succession of fashionable paradigms and will remain relevant to scholars of the learned world around 1600 for a very, very long time' (Low Countries Historical Review).
‘Letters’, in A. Blair, P. Duguid, A. Goeing, and A. Grafton, eds, Information: A Historical Companion. Princeton and Oxford, Princeton University Press, 2021, pp. 563-66.
'Thomson, Richard (c. 1569-1613), scholar and theologian', in Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon, 39 vols to date, Herzberg and Nordhausen, Verlag Traugott Bautz, 1975-2020. Published online in English, and forthcoming in print in German.
‘Early Arabic Studies in Western Europe: Letters from Marcus Welser to Marquard Freher, 1611-1612, on Arabic Epigraphy.’ Lias 45, 2, 2018, pp. 223-39.
‘Literature in Exile: The Books of Andronicus Callistus, 1475-1476.'
Dumbarton Oaks Papers, 72, 2018, pp. 181-96.
A study of the fortunes of Callistus’ important library, and of the first Greek manuscript of Herodotus to reach England.
‘Three Very Different Translators: Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson’. Canadian Review of Comparative Literature, 41, issue 4, 2014, pp. 477-91.
‘An Unpublished Greek Letter of Julius Caesar Scaliger to Gérard-Marie Imbert’.
Lias, 40, 2013, pp. 1-11.
‘Greek Epistolography in Fifteenth Century Italy’, in Greek into Latin: From Antiquity until the Nineteenth Century, eds. John Glucker and Charles Burnett, London, Warburg Institute Studies and Texts, 2012, pp. 187-205.
The first study of the fortunes of an overlooked genre.
‘The Letters of Joseph Scaliger (1540-1609).’
‘Renaissance Scholarship and the Athenian Calendar.’
2. George Colvile (fl. 1556), translator of Boethius.
3. Thomas Richards (d. 1564), printer and editor of Boethius.
4. Christopher Watson (c. 1545-1581), historian and translator of Polybius.
5. Thomas Forrest (fl. 1580), translator of Isocrates.
6. (with N. G. Wilson), John Harmer (1555-1613), professor of Greek, editor of Chrysostom, and one of the translators of the King James Bible.
‘Giannozzo Manetti, Alfonso of Aragon and Pompey the Great: A Crusading Document of 1455.’
The first edition of a substantial Latin oration. The accompanying essay examines the fortunes of the figure of Pompey the Great in the literature of the period.
Two articles appeared in The Reader’s Guide to British History, ed. David Loades, London and New York, Fitzroy-Dearborn, 2003:
2. ‘Richard Hooker, 1554-1600, Apologist for the Elizabethan Church.’
‘Learning Greek in Western Europe, 1476-1516’, in Literacy, Education and Manuscript Transmission in Byzantium and Beyond, eds. Catherine Holmes and Judith Waring, Leiden, Brill, 2002, pp. 199-223.
• In preparation
The Correspondence of Isaac Casaubon in Geneva, 1583-1596, 2 vols.
‘New Light on Isaac Casaubon’s Lost Treatise De Critica.’
‘An Unpublished Treatise by Isaac Casaubon against Pierre Du Moulin, 1610-1611.’
Johannes Woverius (1574-1612) and the Idea of the Scholar. 3 vols.
Many of the letters of the German scholar Johannes Woverius of Hamburg were published in an abbreviated and censored form in 1618 (235 letters). I have acquired new manuscript material, including copies of 131 unpublished letters, uncensored copies of 68 of the published letters, and several other manuscripts in Woverius’ hand. This material enables a substantially new edition of the correspondence, and an entirely new study of Woverius, one which shows how ‘learned correspondences’ and the idea of the scholar were constructed by early modern editors.
Jeroen de Keyser, ed. Francesco Filelfo: Collected Letters. Epistolarum Libri XLVIII, 4 vols, Alessandria, 2015. Renaissance Quarterly, 70, no. 4, Winter 2017, pp. 1469-72.
Federica Ciccolella, Donati Graeci: Learning Greek in the Renaissance, Leiden and Boston, 2008.
Athanasii Alexandrini Opuscula Omnibono Leoniceno Interprete, ed. S. Fiaschi, Edizione nazionale delle traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale, Florence, 2006.
Classical Review, 59, no. 2, 2009, pp. 630-31.