The Correspondence of Isaac Casaubon in England, 1610-1614, ed. Paul Botley and Máté Vince, 4 vols. Geneva, Droz, 2018. 2324 pages.
A critical edition of Casaubon’s correspondence from his final years in London, 1610-1614, containing 731 letters. Nearly half of the material is published here for the first time. For details, see the project website: https://warwick.ac.uk/fac/arts/ren/projects/casaubon/
Thomson is best known as a translator of the King James Bible and one of the earliest English Arminians. This book contains a detailed study of Thomson’s activity, works and library, and an edition of the surviving correspondence, seventy-eight letters, most of which are published here for the first time.
A collaborative edition which contains nearly 1700 letters in Latin, Greek and French. This edition publishes and analyses large quantities of previously unpublished material relating to one of the most famous scholars of the period. Luc Deitz wrote: ‘This is the rare thing: an edition exemplary in every respect that comes as close to perfection as is humanly possible’ (Renaissance Quarterly, 2014). Scott Mandelbrote commented on the enduring nature of the work: ‘An astonishing achievement. … Our descendants will be using the fruit of their labours for as long as books are read and letters regarded’ (Bryn Mawr Classical Review, 2014). The scale of the task was stressed by Kristine Haugen: ‘The herculean labors of the two editors, Paul Botley and Dirk van Miert, could justly become the subject of Pindaric odes’ (History of Universities, 2014). Nicolette Mout’s review emphasised the role of the edition as a window on a lost world of scholarship: ‘A truly magnificent edition that illuminates the tremendously energetic world of learning in early modern times’ (Church History and Religious Culture, 2016).
Learning Greek in Western Europe, 1396-1529: Grammars, Dictionaries and Student Texts. Transactions of the American Philosophical Society, vol. 100. Philadelphia, American Philosophical Society, 2010. 270 pages.
The first monograph-length study of its kind. John Monfasani wrote in his review: ‘Botley has produced a brilliantly exciting work of scholarship that goes a long way in illuminating one of the most important new developments of the Renaissance, the introduction of Greek into the curriculum. This book will undoubtedly become a staple text in the study of Renaissance humanism. ... This book is the product of profound scholarship long in gestation’ (Renaissance Quarterly, 2011).
Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cambridge, Cambridge University Press, 2004. Reissued in paperback 2009. 217 pages.
The first monograph-length study of its kind. Stefano Baldassarri wrote: ‘a remarkable contribution to both Renaissance scholarship and translation studies’ (Bryn Mawr Classical Review). Robert Kendrick: ‘the author has given us a much-needed and careful investigation of three lions in Renaissance translation into Latin; moreover, he has paved the way for subsequent scholarship in this under-studied subject’ (Modern Philology).
‘Literature in Exile: The Books of Andronicus Callistus, 1475-1476.’
Dumbarton Oaks Papers, 72, 2018 (12,000 words, forthcoming).
A study of the fortunes of Callistus’ important library, and of the first Greek manuscript of Herodotus to reach England.
‘Letters’, in A. Blair, P. Duguid, A. Goeing, and A. Grafton, eds, A Companion to the History of Information. Princeton University Press (forthcoming).
‘Three Very Different Translators: Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson’.
Canadian Review of Comparative Literature, 41, issue 4, 2014, pp. 477-91.
‘An Unpublished Greek Letter of Julius Caesar Scaliger to Gérard-Marie Imbert’.
Lias, 40, 2013, pp. 1-11.
‘Greek Epistolography in Fifteenth Century Italy’, in Greek into Latin: From Antiquity until the Nineteenth Century, eds. John Glucker and Charles Burnett, London, Warburg Institute Studies and Texts, 2012, pp. 187-205.
The first study of the fortunes of an overlooked genre.
‘Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manetti’, in Übersetzung und Transformation, eds. H. Böhme, C. Rapp and W. Rösler, Berlin and New York, De Gruyter, 2007, pp. 61-78.
‘The Letters of Joseph Scaliger (1540-1609).’
Intellectual History Review, 17, 2007, pp. 67-68.
‘Renaissance Scholarship and the Athenian Calendar.’
Greek, Roman, and Byzantine Studies, 46, 2006, pp. 395-431.
A comprehensive survey of the issue from Antiquity until the sixteenth century. Its conclusions place all references to Greek dates in the period on a new foundation.
Six articles appeared in the New Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004:
1. John Bury (1535-1571), translator of Isocrates.
2. George Colvile (fl. 1556), translator of Boethius.
3. Thomas Richards (d. 1564), printer and editor of Boethius.
4. Christopher Watson (c. 1545-1581), historian and translator of Polybius.
5. Thomas Forrest (fl. 1580), translator of Isocrates.
6. (with N. G. Wilson), John Harmer (1555-1613), professor of Greek, editor of Chrysostom, and one of the translators of the King James Bible.
‘Giannozzo Manetti, Alfonso of Aragon and Pompey the Great: A Crusading Document of 1455.’
Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 67, 2004, pp. 129-56.
The first edition of a substantial Latin oration. The accompanying essay examines the fortunes of the figure of Pompey the Great in the literature of the period.
Two articles appeared in The Reader’s Guide to British History, ed. David Loades, London and New York, Fitzroy-Dearborn, 2003:
1. ‘John Whitgift, 1532-1604, Archbishop of Canterbury.’
2. ‘Richard Hooker, 1554-1600, Apologist for the Elizabethan Church.’
‘Learning Greek in Western Europe, 1476-1516’, in Literacy, Education and Manuscript Transmission in Byzantium and Beyond, eds. Catherine Holmes and Judith Waring, Leiden, Brill, 2002, pp. 199-223.
• In preparation
‘Early Arabic Studies in Western Europe: Two Unpublished letters from Marcus Welser to Marquard Freher, 1611-1612.’ (6500 words)
The letters show two German historians, neither of whom knew Arabic, attempting to make use of Arabic inscriptions.
The Correspondence of Isaac Casaubon in Geneva, 1583-1596, 2 vols.
Now that publication of Casaubon’s letters in England, 1610-1614, is complete, I am preparing an edition of his earliest letters, belonging to his time in Geneva. The edition contains 284 letters in Latin, French, and Greek, nearly one third of which have never been published before.
‘New Light on Isaac Casaubon’s Lost Treatise De Critica.’
Casaubon’s long-sought treatise De critica remains lost. This article presents some details of the contents of the first book, and a brief outline of the rest of the work, preserved in manuscripts in the Bodleian Library. It confirms that Johannes Woverius of Hamburg used a manuscript copy of De critica in his own treatise De Polymathia, printed in 1603.
‘An Unpublished Treatise by Isaac Casaubon against Pierre Du Moulin, 1610-1611.’
This article traces the breakdown of Casaubon’s relationship with the prominent Protestant minister Pierre Du Moulin. It publishes marginalia by Casaubon which were critical of Du Moulin, and provides the first edition of a Latin treatise by Casaubon against Du Moulin. It shows that differences between the two men were suppressed for the good of the Protestant cause.
The Hidden Life of Johannes Woverius (1574-1612). 2 vols.
Many of the letters of the German scholar Johannes Woverius of Hamburg were published in an abbreviated and censored form in 1618 (235 letters). I have located manuscript copies of 112 unpublished letters, and uncensored manuscript copies of 56 of the published letters. This material will enable a substantially new edition of the correspondence, and will supply the foundations of a new biography of Woverius.
Stuart Gillespie, ed. Newly Recovered English Classical Translations, 1600-1800, Oxford: Oxford University Press, 2018. International Journal of the Classical Tradition, 25, forthcoming 2019.
Jeroen de Keyser, ed. Francesco Filelfo: Collected Letters. Epistolarum Libri XLVIII, 4 vols, Alessandria, 2015. Renaissance Quarterly, 70, no. 4, Winter 2017, pp. 1469-72.
Federica Ciccolella, Donati Graeci: Learning Greek in the Renaissance, Leiden and Boston, 2008.
Renaissance Quarterly, 62, no. 3, 2009, pp. 860-61.
Athanasii Alexandrini Opuscula Omnibono Leoniceno Interprete, ed. S. Fiaschi, Edizione nazionale delle traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale, Florence, 2006.
Classical Review, 59, no. 2, 2009, pp. 630-31.
Joannis Deligiannis, Fifteenth-Century Latin Translations of Lucian’s Essay on Slander, Pisa and Rome, 2006. International Journal of the Classical Tradition, 2009, pp. 860-61.