Dr David Orrego-Carmona
Associate Professor in Translation Studies
Deputy Director of Graduate Studies
Email:
@dorregoLink opens in a new window
ORCIDLink opens in a new window
Google ScholarLink opens in a new window
https://orrego-carmona.com/
Faculty of Arts Building, University of Warwick
Coventry CV4 7AL
About
Dr David Orrego-Carmona is Associate Professor in Translation at the Translation and Transcultural Studies section of SMLC and an associate research fellow at the University of the Free State (South Africa). After completing a BA in English-French-Spanish Translation at the Universidad de Antioquia (Colombia) and working as an in-house translator, he gained an MA (2011) and a PhD (2015) in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona (Spain).
Prior to joining Warwick in 2022, David was Lecturer in Translation Studies (2017-2022) and Director of Postgraduate Studies in Translation Studies (2020-2022) at Aston University. He was also a post-doctoral research fellow (2016) at the University of the Free State (South Africa) and a visiting lecturer at the University of Warsaw (April-July 2022).
David is the treasurer of the European Association for Studies in Screen Translation, associate editor of the journal Translation Spaces and deputy editor of JoSTrans, the Journal of Specialised Translation.
Research interests
|
|
David's research deals primarily with translation, technologies and users. It analyses how translation technologies empower professional and non-professional translators and how the democratisation of technology allows translation users to become non-professional translators. Using qualitative and quantitative research methods, his work explores the societal affordances and implications of translation and technologies. Ranging from the reception of subtitled content to the implementation of machine translation, David's research aims at providing more evidence to understand the role of translation and intercultural communication in globalised/transnational societies.
Media and dissemination
Slator Pod 155: Why is everyone using subtitles nowLink opens in a new window
The Conversation: Squid Game: why you shouldn’t be too hard on translators
Teaching and supervision
David teaches practical translation, audiovisual translation and translation technologies. He welcomes proposals from prospective students closely related to the research areas listed above.
Publications
Journal articles and book chapters
Orrego-Carmona, D. (2024). Placing Human Agency in the AI-powered Media Localisation Industry. Journal of Audiovisual Translation, 7 (2), 1–21. https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.306
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Orrego-Carmona, D., & Kruger, J.-L. 2024. Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking studyLink opens in a new window. PLoS ONE.
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J.-L., & Orrego Carmona, D. 2024. “That’s not what they said!” The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience.Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice.10.1080/0907676X.2024.2386040
Szarkowska, A., Ragni, V., Orrego-Carmona, D., Black, S., Szkriba, S., Kruger, J.-L., Krejtz, K., Silva, B. 2024. “The Impact of Video and Subtitle Speed on Subtitle Reading: An Eye-tracking Replication Study”. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–23. 10.47476/jat.v7i1.2024.283
Ludera, E., Szarkowska, A., Orrego-Carmona, D. 2024.“Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers”. Translation and Interpreting 16, 1: 55-75. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1744
Guerberof, A., Mookens, J., Orrego-Carmona, D. 2024. “A Spanish version of EastEnders: a reception study of a telenovela subtitled using MT”. JosTrans, Journal of Specialised Translation “Translation, Automation, and Sustainability”, 41: 230-254. 10.26034/cm.jostrans.2024.4724
Karanta, A.; Orrego-Carmona, D. 2023. “Subtitling in Transition: The case of TED talks” in Isabel Lacruz (ed.) Translation in Transition: Bridging Human and Machine Intelligence. Amsterdam: John Benjamins. 130-156. 10.1075/ata.xx.07karOrrego-Carmona, D. 2022. “Machine translation in everyone’s hands: Adoption and changes among general users of MT.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció 20: 322-339. 10.5565/rev/tradumatica.324Link opens in a new window
Silva, B.; Orrego-Carmona, D.; Szakowska, A. 2022 “An Introduction to Eye-Tracking Research on Subtitling Using Linear Mixed Models: A More Rigorous Way to Calculate your Results”. Translation Spaces, special issue “Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation”, 11, 1. 60-88, 10.1075/ts.21013.sil
Szakowska, A.; Silva, B.; Orrego-Carmona, D. 2021. “Effects of subtitle speed on viewers’ gaze: re-analysing proportional reading time with linear mixed-effects models”. Translation, Cognition and Behavior, special issue “Consolidating experimental research in audiovisual translation” 4, 2. 305-330. 10.1075/tcb.00057.sza
Orrego-Carmona, D. 2019. “A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective” Translation Studies, special issue “Social translation: new roles, new actors” 12, 2. 196-212. 10.1080/14781700.2019.1686414.
Orrego-Carmona, D.; Richter, S. 2018. “Tracking the distribution of non-professional subtitles to study new audiences”. Observatorio (OBS*) 14(4): 64-86. DOI: 10.15847/obsOBS12420181300.
Orrego-Carmona, D.; Szarkowska, A.; Dutka, Ł. 2018. “Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers”. JosTrans, Journal of Specialised Translation 30, 150-180. https://www.jostrans.org/issue30/art_orrego-carmona_et_al.php
Orrego-Carmona, D. 2018. “Audiovisual Translation and Audience Reception” in Luis Pérez-Gonzáles (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge: London. 383-398.
Orrego-Carmona, D. 2018. “New audiences, international distribution, and translation” in Elena di Giovanni and Yves Gambier (eds) Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 321-342.
Läubli, S.; Orrego-Carmona, D. 2017. “When Google Translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues”. Translating and the Computer 39, London. 59-69. https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/147260/
Orrego-Carmona, D.; Lee, E. 2017. “Non-Professional Subtitling” in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds) Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 1-12.
Orrego-Carmona, D. 2017. “La recepción de la subtitulación no profesional” In Juan José Martínez-Sierra (ed.) Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual vol. 2 (2011-2016). Bohodón Ediciones. 225-248
Perego, E.; Orrego-Carmona, D.; Bottiroli, S. 2016. “An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: An eye movement study” Lingue e Linguaggi 19: 255–274. https://www.doi.org/10.1285/i22390359v19p255
Orrego-Carmona, D. 2016. “A reception study on non-professional subtitling: do audiences notice any difference?” In Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. DOI: 10.1556/084.2016.17.2.2.
Orrego-Carmona, D. 2016. “Internal structures and workflows in collaborative subtitling” In Rachele Antonini and Chiara Bucaria (eds) Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Bern: Peter Lang. 211-230.
Pym, A.; Orrego-Carmona, D. and Torres-Simón, E. 2016. “Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy”. JosTrans, Journal of Specialised Translation 25: 33–53. https://www.jostrans.org/issue25/art_pym.php
Torres-Simón, E.; Orrego-Carmona, D. 2015. “Effect of translation strategies in reading manga: A reception experiment” In Nathalie Mälzer (ed.) Comics: Übersetzungen und Adaptionen. Berlin: Frank & Timme. 375–389.
Singla, K.; Orrego-Carmona, D.; Rhea Gonzales, A.; Carl, M. and Bangalore, M. 2014. “Predicting post-editor profiles from the translation process”. Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation. AMTA Workshop. Vancouver, Canada. 51–60. https://aclanthology.org/2014.amta-workshop.6.pdf
Orrego-Carmona, D. 2014. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling” In Ester Torres-Simon and David Orrego-Carmona (eds) Translation Research Projects 5. Tarragona: ISG. 77-92.
Orrego-Carmona, D. 2014. “Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience”. Translation Spaces 3: 51–70. DOI: 10.1075/ts.3.03orr
Orrego-Carmona, D. 2013. “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción 6(2): 297-320. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17081
Orrego-Carmona, D. 2013. “Using non-professional subtitling platforms for translator training”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15: 129–144. http://hdl.handle.net/10077/10611
Orrego-Carmona, D.; Alarcón Penagos, N.; Olaya Marulanda, C.; and Pérez Rojas, K. 2009. “La situación actual de la traducción audiovisual en Colombia”. Íkala, revista de lenguaje y cultura 15(3): 17–39.
Edited volumes
Orrego-Carmona, D. Yvonne Lee (eds). 2017. Non-Professional Subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Torres-Simon, E.; Orrego-Carmona, D. (eds). 2014. Translation Research Projects 5. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, A.; Orrego-Carmona, D. (eds). 2012. Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Book Reviews
Orrego-Carmona, D. 2021. “Rosemary Mitchell-Schuitevoerder, A Project-Based Approach to Translation Technology (2020). The Journal of Internationalization and Localization
Orrego-Carmona, D. 2018. “Renée Desjardins, Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional Practice (2017). JosTrans, Journal of Specialised Translation 29, 257-269.
Qualifications
- Fellow of The Higher Education Academy, 2017
- PhD in Translation and Intercultural Studies, 2015, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain)
- Masters in Translation and Intercultural Studies, 2011, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain)
- English-French-Spanish Translation, 2009, Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia)
Drop-in and feedback hours
24-25 Term 1, Wednesday 11:00–13:00
Please book your appointment via email.
Teaching
Undergraduate modules
- LN230: Translation in the Digital Age
- LN313 Undergraduate Translation Project
- Contributing to the IATL module "Effective Decision Making"