Email: Qian dot Liu dot 1 at warwick dot ac dot uk
Office H2.13, Humanities Building
University of Warwick
Coventry CV4 7AL
Tel: +44 (0)24 765 24147
Jane Qian Liu is Assistant Professor in Translation and Chinese Studies. She completed her DPhil degree at University of Oxford, and taught four years at Beijing Normal University. She has published in English and in Chinese on modern Chinese literature, translation studies, and comparative literature, including Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899-1925 (Brill 2017), and ‘The Making of Transcultural Lyricism in Su Manshu’s Fiction Writing’ (Modern Chinese Literature and Culture, 2016). Her current research examines literary reflections of particular affective expressions in early Republican China. She is associate editor of Comparative Literature & World Literature, an academic journal published biannually.
Jane Qian Liu's research examines the creative translation carried out by Chinese translators at the beginning of the twentieth century, how they read, misread, and rewrote foreign fictional works. She also discusses the intertextual relationship between Chinese writers and the translations of European literature that they read. Her first book, Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899-1925 ((Brill, 2017) focused on the intricate process of literary influence in translingual and cross-cultural settings, and in particular that which is reflected in literary translation and creation. She is currently working on a monograph that explores the reception of translated love stories among Chinese readers in early twentieth century and contains the scenario with a brand new conceptual framework, combining the examination of translated texts with that of cross-cultural understanding, and ultimately that of metaphysical reflections on the phenomenon of morbus litterarius.
Teaching and supervision
LN904 Dissertation in Translation Studies (convenor)
Dr. Liu runs reading groups for MA and PhD students who are interested in translation studies twice per term in Term 1 every year.
Dr. Liu supervises PhD and MA dissertations related to Translation and Chinese Studies. She welcomes perspective PhD students who intends to work on topics related to literary translation, East-West cultural and literary exchanges, and history of translation in China in the nineteenth and twentieth centuries.
Jane Qian Liu. The Malady of Overreading: Bovarysm as a Phenomenon in the Reception of Translated Love Stories in Early Twentieth-century China. (in progress)
Liu Qian. Yiyu zhi ai: Huwenxing fanyi lilun shijiao xia de Zhongguo jinxiandai aiqing xiaoshuo de yi yu zhuan异域之爱：互文性翻译理论视角下的中国近现代爱情小说的译与撰 Exotic Love: Translation and Creation of Romantic Stories in Early Twentieth-century China from An Intertextual Translation Perspective. (in progress)
Liu Qian. “Kuayuji shijian de kuawenhua jiedu: qiantan Oumei Hanxuejie de Zhongguo jindai fanyi wenxue yanjiu” 跨语际实践的跨文化解读——浅谈欧美汉学界的中国近代翻译文学研究 “Transcultural Interpretations of Translingual Practice: the Study of Early Modern Chinese Literary Translation by Euro-American Sinologists.” International Sinology (accepted)
Liu Qian. “Houzhiminzhuyi shiye zhong de shijie wenxue” 後殖民主義視野中的世界文學 “World Literature from the Perspective of Postcolonialism”. Journal of Macao Polytechnic Institute 2021 (2): 144-154
Jane Qian Liu. “Pseudotranslation, Intertextuality and Metafictionality: Three Case Studies of Pseudotranslation from Early Twentieth-Century China.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 27, issue 3, 2019: 389-403
Liu Qian. “Qiantan huwenxing lilun wei fanyi yanjiu tigong de fangfalun qidi: yi weiyi yanjiu weili” 浅谈互文性理论为翻译研究提供的方法论启迪——以伪译研究为例 “On the Methodological Framework Provided for Translation Studies by Intertextuality Theories, with Pseudotranslation Studies as an Example.” Culture and Poetics, 2017.
Liu Qian. “Shanbian zhong de ganjue jiegou: Yuanyang hudie pai yanqing xiaoshuo zhong de maodun qinggan” 嬗变中的感觉结构：鸳鸯蝴蝶派言情小说中的矛盾情感 “Structure of Feeling in Transition: Ambivalent Emotions in the Love Fiction of Mandarin Duck and Butterfly School”. Journal of Macao Polytechnic Institute, no. 1, 2017.
Jane Qian Liu. “The Making of Transcultural Lyricism in Su Manshu’s Fiction Writing”. Modern Chinese Literature and Culture vol. 28, no. 2. 2016.
Liu Qian. “Xifang shoufa yu fanfeng yitu: Shihei Yixiong Bei maizang de juren dui qishi wenxue de jieyong” 戏仿手法与反讽意图——石黑一雄《被埋葬的巨人》对骑士文学的借用 “Parody and Irony: Cavalier Literature in Kazuo Ishiguro’s The Buried Giant”. Contemporary Foreign Literature no. 3, 2016.
Liu Qian. “Jiyi, ai yu siwang: tan Shihei Yixiong de xinzuo Bei maizang de juren” 记忆、爱与死亡——谈石黑一雄的新作《被埋葬的巨人》 “Memory, Love and Death: Kazuo Ishiguro’s New Novel The Buried Giant”. Reading no. 5, 2016.
Liu Qian. “Zhongguo gudian yishu dui Luojie Fulai xingshizhuyi meixue de yingxiang” 中国古典艺术对罗杰·弗莱形式主义美学的影响 “The influence of classical Chinese art on Roger Fry’s formalist aesthetics”. Journal of Harbin College no. 6, 2016.
Liu Qian. “Kuayue shikong de wenxue yinyuan: Luojie Fulai de Zhongguo gudian yishu yanjiu yu Yingguo xiandaizhuy wenxue” 跨越时空的文学因缘：罗杰·弗莱的中国古典艺术研究与英国现代主义文学 “Literary Relationship that Crosses Time and Space: Roger Fry’s Studies of Classical Chinese Art and British Modernist Literature”. Cultures and Literary Theories in China and Abroad no. 2, 2015.
Liu Qian. “Zhuixun Fuloubai de yingwu” 追寻福楼拜的鹦鹉 “In pursuit of Flaubert’s Parrot: a review on Julian Barnes’ Flaubert’s Parrot”, China Book Review (accepted).
Jane Qian Liu. Douglas Robinson. Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury, 2017. ISBN: 9781501326042.Oxford Comparative Criticism and Translation Reviews, 2018 (11)
Jane Qian Liu. Peng Hsiao-yen and Isabelle Rabut, eds. Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation. Leiden and Boston: Brill, 2014. ISBN: 9789004270237. Oxford Comparative Criticism and Translation Reviews, 2014 (12)
Jane Qian Liu. Stalling, Jonathan. Yingelishi. Denver: Counterpath, 2011. ISBN 978-1933996-23-3. World Literature Today, 2012(7/8): 72
Selected Translations (English into Chinese)
Bob Eckstein. Footnotes from the World's Greatest Bookstores. Trans. Liu Qian. Beijing: Commercial Press, 2021 (in press).
David Derwei Wang. “Six Modernist Poets in Search of Du Fu.” Trans. Liu Qian. Southern Cultural Forum, 2019 (4): 183-193.
Steven Owen. “Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities for ‘World’ Poetry.” Shijie wenxue lilin duben (Theories of World Literature, a Reader). Trans. Liu Qian. Beijing: Peking University Press, 2013.
Andrew Jones. “Chinese Literature in the ‘World’ Literary Economy.” Shijie wenxue lilin duben (Theories of World Literature, a Reader). Trans. Liu Qian. Beijing: Peking University Press, 2013.
- Personal Tutor
- MA Translation and Culture Overseas Admissions Tutor
Ph.D. University of Oxford, Institute for Chinese Studies, 2014
M.A. Beijing Normal University, Comparative Literature and World Literature, 2010
B.A. Beijing Normal University, Chinese Language and Literature, 2007
B.A. Subsidury Beijing Normal University, English Language and Literature, 2007
British Association for Chinese Studies
Association of Asian Studies
American Comparative Literature Association
Chinese Association for Translators
Chinese Comparative Literature Association
Term 1: Mondays 11.00-13.00 and by appointment