Skip to main content Skip to navigation

Book of Abstracts

Hot Off the Press

Mazal Oaknín and Alejandro Bolaños will present the Open Access edited volume, entitled Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education (published: October 2024).

The book has three main sections (Technology, Transmedia and Cross-disciplinary intersections) that include eight chapters alongside an introduction and a concluding chapter. This book exposes readers to the latest developments in the fields of translation education and the learning and teaching of modern foreign languages. Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, the chapters included in this edited volume place a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) and bring to the forefront the cross-disciplinary synergies that stem from embedding the latest research advancements in translation curricula.

The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios. There is a twofold rationale behind the publication of this edited volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translation teaching practices, which often demand great creativity inside and outside the classroom; and, secondly, placing greater emphasis on EDI-focused methods and themes. Following this approach, the chapters touch on pressing societal issues such as (media) accessibility, intersectionality, LGBTQI+ and race, among others, and invite readers to embed them in their language and translation teaching practices.

In this volume, the editors and authors revisit how languages and translation are taught nowadays and explore the current relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. Language and translation educators will hereby find food for thought to implement new teaching practices that capitalise on the far-reaching importance of EDI in higher education nowadays.

Rapid-Fire Presentations

Intersensory Translation for Access is a course part of the MA in Audiovisual Translation program at Hamad bin Khalifa University in Qatar. The course is centered around developing the students’ skills regarding two media accessibility translation forms, which are Subtitling for Deaf and Hard of Hearing audiences (SDH) and Audio Description (AD). The curriculum of the course is structured around community-based projects which engage the students and instructors with the local communities and stakeholders, including disability organizations and cultural institutes.

This project details the latest iteration of the Intersensory Translation for Access course. This project was conducted in collaboration with Doha Film Institute to provide an all-inclusive screening of a Palestinian film entitled 200 meters. The film had AD and SDH in Modern Standard Arabic, SDH in English, and Arabic Sign Language interpretation. With the current word events, the subject and the nature of the film became a crucial element in forming the translation(s) of the film. This presentation will focus on the choices students made in their AD and their SDH, particularly in relation to censorship, objectivity vs. subjectivity, and translating taboo topics.

Ghanimeh El-Taweel (Hamad bin Khalifa University) and Maria Jimenez (Hamad bin Khalifa University)

Hot Topics Roundtables

While much is being said about the impact of (Generative) Artificial Intelligence in the translation industry and how this will impact translator training—such as at the Chartered Institute of Linguists recent GenAI roundtable and Cambridge University’s event “Teaching translation in the age of AI”—little attention is currently being paid to how students on translation programmes are already using AI technologies to support and enhance their learning.

As such, this roundtable will open with a short presentation of results from an initial study conducted at London Metropolitan University that investigates how students on our translation programmes are currently using AI technologies to complete classwork and assessments, as well as their reflections on these practices. From presenting these initial findings, this roundtable will open up a space to discuss how we can better understand students’ use of such technologies and how we can encourage them to cultivate greater critical thinking skills, boost their digital literacy, and raise their ethical awareness through the integration of GenAI in the curriculum. We therefore welcome participants’ reflections on both their own experiences and their students’ use of AI technologies, and encourage the sharing of best practices to enhance pedagogy in our field.

Following this roundtable, the hosts aim to develop a broader, longitudinal study into student use of AI technologies to support their learning and attainment on translator training programmes in the UK and Ireland. As such, we hope to develop greater synergies and collaborations with roundtable participants from other institutions to facilitate this research and will use the discussion to inform the design of research instruments going forward.

Peter Freeth (London Metropolitan University)

Piero Toto (London Metropolitan University)