Соняшник на завтра
Poem
Потрісканий ґрунт
Розбиті дороги
Обвуглені будівлі
Порізані кордони
Стиснуті кулаки
Холодні домівки
Затягнуте хмарами небо
Залишаються рани, але й соняшники теж
З землі і печалі постає єдина краса.
Золотий вартовий надії.
Її полум'я, занурене в сонце, горить яскраво.
Чує крики війни, але не в'яне.
Її коріння росте глибоко, стираючи шрами війни.
Ніяка кров не може заплямувати її золоті пелюстки
Ніяке горе не важить настільки, щоб зігнути її стебло
Ніяка війна не може розбити її серце, осяяне сонцем
Ніякі кордони не зможуть закрити її сповнений надії погляд
Ніякий прапор не майорить сміливіше, ніж соняшник на вітрі
Тому я дарую тобі
Вінець світла.
Зерно миру.
Дорогу до справедливості.
Соняшник для завтрашнього дня
Translation
Cracked soil
Crumbled roads
Charred buildings
Cut borders
Clenched fists
Cold homes
Clouded skies
Some wounds remain, but so do sunflowers
From soil and sorrow a single beauty emerges
A golden sentinel of hope
Its sun-dipped flames burning bright
Hearing the cries of war, but still it does not wither
Its roots grow deep, erasing scars of war
No blood can stain its golden petals
No grief weighs heavy enough to bend its stem
No war can shatter its sunlit heart
No border can block its hopeful gaze
No flag waves more bravely than a sunflower in the wind
So here I give you
A crown of brightness
A seed of peace
A road to justice
A sunflower for tomorrow
Explanation
This is an original poem, inspired by Ukraine’s enduring spirit. The sunflower is a national emblem of Ukraine and is a symbol of light and peace. It is deeply imbedded in Ukraine’s culture and has become an international symbol of resilience. I decided to include this powerful symbol in the poem to convey how, despite hardship, people must turn towards peace and avoid division. The moral of the poem is to portray the importance of perseverance and staying strong, however harsh life may seem. I was born in Odesa, in Ukraine and my mother and her parents have live d in Ukraine their whole life. Even since moving to the UK, the language has become a permanent piece of me. The war in Ukraine has affected many families, including mine. It brought along feelings of fear, grief and overwhelming sadness. There is constant uncertainty of the future due to the threat of violence affecting family who still live in Ukraine, and sometimes it is hard to see the light at the end of the tunnel. That being said, we remain resilient and hopeful even when life is tough. We stay strong just like the sunflower.
De Conquête à Coexistence
Poem
Je suis venue pour régner
J’ai franchi les mers,
Avec des lois et l’arrogance des empires.
Je parle fort. Je voulais tout dominer:
Les mots, les noms, le silence, les souvenirs.
Mais le sol était ancien.
Il chantait déjà dans mille langues.
Le vent murmurait, “Ahlan” (Bienvenue),
Et le cèdre m’a regardée sans peur.
J’ai vu l’arabe, fluide comme le Litani,
Doré comme un vers ancien.
Et l’anglais passait, rapide et jeune,
écrit sur les murs, parlé dans les rues,
Accompagné de l’armenien doux,
Du syriaque gentil, et du kurde mélodieux.
Il y avait de la place pour moi.
Pour tous.
Aucune langue effacée,
Mais des voix qui s’entrelacent
Comme des branches d’olivier
Alors j’ai changé.
Je suis entrée doucement,
Dans les cafés, les chansons, les magasins,
Les sourires.
“Ça va, habibi?” (mon cher)
J’ai déposé mes armes. J’ai écouté.
Je ne suis plus l’envahisseuse.
Je suis l’invitée.
Je ne remplace plus; je me mêle.
Je m’adapte. Je vis.
Je suis venue pour régner,
Mais maintenant je parle à voix basse.
Je n’ai pas disparu; j’ai évolué.
Je ne suis plus seulement française.
Je suis devenue francophone.
Partagée, vivante, Une langue parmi d’autres,
Et pourtant entière.
Translation
I came to rule.
I crossed the seas
With laws and the arrogance of empires.
I spoke loudly. I wanted to dominate it all:
Words, names, silence, memories.
But the ground was ancient.
It already sang in a thousand tongues.
The wind whispered, “Ahlan” (Welcome),
And the cedar looked at me without fear.
I saw Arabic, fluid like the Litani,
Golden like an old verse.
And English passed by, quick and young,
Written on walls, spoken in streets,
Accompanied by soft Armenian,
Gentle Syriac, and melodic Kurdish.
There was space for me.
For all.
No language erased,
But voices intertwined
Like olive branches.
So I changed.
I entered softly,
Into cafés, songs, shops,
And smiles.
“Ça va, habibi?” (How are you, my dear?)
I laid down my arms. I listened.
I am no longer the invader.
I am the guest.
I no longer replace; I blend.
I adapt. I live.
I came to rule,
But now I speak softly.
I have not disappeared; I have evolved.
I am no longer just French.
I have become Francophone.
Shared, alive, One language among others,
And yet whole.
Commentary
I wrote this poem to explore my multilingual identity, but instead of making it about languages fighting for dominance, I wanted to show how they can coexist and how they can actually make each other stronger. No language or linguistic identity needs to be erased or die for another to replace it; every language can have a place in a country like Lebanon that welcomes diversity. The poem, written from the imagined perspective of the French language, traces its transformation from a tool of colonial power to a voice of cultural coexistence. Arriving in Lebanon with the intent to dominate, French confronts an ancient and richly multilingual land where Arabic is fluid and where languages like English (another recent arrival), Armenian, Syriac, and Kurdish are already deeply woven into the everyday life of the Lebanese people. Taken aback by this unexpected linguistic landscape, which seems welcoming and fearless rather than hostile to this foreign intruder, French gradually yields rather than sticking to its mission of replacing these voices. It listens. It adapts. It finds itself no longer the centre, but one voice among many. In recognising the beauty and resilience of Lebanon’s linguistic landscape, French evolves. It no longer defines itself solely as the language of France, but as Francophone: a shared, living language shaped by those who speak it. The poem is ultimately a celebration of reconciliation, humility, coexistence and appreciation of multilingual identity. It shows that languages, like people, can change and evolve, and in doing so, become more complete.