Skip to main content Skip to navigation

Everything is Illuminated Piras

2

20 Luglio 1997

Caro Jonathan,

spero vivamente che questa lettera sia buona. Come sai, non sono il più bravo in assoluto in inglese. In russo le mie idee vengono espresse straordinariamente bene, ma la mia seconda lingua non è così eccellente. Mi sono impegnato a fare le cose che tu mi hai suggerito di fare, e mi sono affaticato sul dizionario dei sinonimi che mi hai prestato, quando le mie parole apparivano troppo raffinate o non suonavano bene, come mi hai detto di fare tu. Se non sei contento dei miei risultati, ti ordino di ridarmelo. Persevererò a lavorare su questo finché tu non sarai pago.

Ho messo nel pacco gli oggetti che hai richiesto non escludendo la cartolina da Lusk, il libro del censo dei sei villaggi prima della guerra, e le fotografie che mi avevi tenuto per attenti propositi. E’ stata una cosa molto molto buona, non credi? Devo farmi un bagno di umiltà per quello che ti è successo in treno. So quanto la scatola era vicino a te, a tutti e due, e quanto le cose che conteneva non si potevano sostituire. Rubare è una cosa ignobile, ma una cosa che succede molto ripetitivamente alle persone Ucraine in treno. Finché non avrai tra le dita il nome della guardia che ha rubato la scatola, non sarà possibile averla indietro, quindi, te lo devo confessare, è perduta per sempre. Ma ti prego, non lasciare che la tua esperienza in Ucraina danneggi la tua percezione dell’Ucraina, che deve essere quella di una Repubblica Sovietica terribile e lontana nel tempo. Questa è la mia occasione per renderti grazie di essere stato capace di soffrire per lungo tempo e stoicamente insieme a me durante il viaggio. Forse pensavi che avresti avuto un traduttore con più doti, ma sono certo che ho fatto un lavoro mediocre. Devo farmi un altro bagno di umiltà per non aver trovato Augustine, ma tu hai compreso quanto fosse arduo. Forse se avessimo avuto più giorni avrei potuto trovarla. Avremmo potuto ispezionare i sei villaggi e interrogare molte persone. Avremmo potuto rimuovere ogni ostacolo. Ma abbiamo detto tutte queste tantissime volte.

Grazie per la copia della foto di Augustine con la sua famiglia. Ho pensato di continuo a che cosa hai detto a proposito del fatto di esserti innamorato di lei. In verità, non ho mai scoperto quando l’hai detto in Ucraina. Ma sono certo di averlo capito adesso. L’ho esaminata una volta questa mattina, e una volta prima di costruire Z’s, ed ogni istante in cui vedo qualcosa di nuovo, qualche modo in cui lei produce delle ombre, o le sue labbra riproducono degli angoli.

Sono tanto felice perché hai ritrovato la pace grazie alla prima sezione che ti ho mandato. Devi sapere che ho fatto tutte le correzioni che hai richiesto. Mi scuso per l’ultima riga, quella in cui dicevo che sei un ebreo molto viziato. E’ stata cambiata e adesso dice:”Non voglio viaggiare per dieci ore verso una brutta città per stare ai servizi di un ebreo viziato.” Ho reso più lunga la prima parte che riguarda me, e tagliato la parola “Negri”, come mi hai ordinato tu di fare, anche se è vero che mi piacciono tantissimo. Mi fa felice che ti sia piaciuta la frase “Un giorno farai per me cose che odi. Ecco cosa vuol dire essere una famiglia.” Comunque devo chiederti, cos’è una verità lapalissiana?

Ho rimuginato sul fatto che mi hai detto di rendere più lunga la parte a proposito di mia nonna. Visto che questo ti sembrava un grande peso, ho pensato che includere le parti che mi hai spedito era ok. Ho rimuginato su queste cose, ma non posso dire che vorrei essere tra quel tipo di persone che hanno rimuginato su queste cose. Sono veramente belle, Jonathan, e io credo che siano vere.

E grazie, mi sento in debito di dirti, per non aver rivelato la bugia riguardo a quanto sono alto. Pensavo che sarei potuto sembrare migliore se fossi stato alto.

Mi sono impegnato a creare la sessione successiva come mi hai ordinato tu di fare, inserendo nei miei pensieri prima di tutto quello che tu mi hai detto. Mi sono anche impegnato a non sembrare ovvio o eccessivamente sottile, come mi hai spiegato. Riguardo alla valuta che mi hai mandato, devi essere informato del fatto che l’avrei scritto anche in assenza di essa. E’ un onore immenso per me scrivere per uno scrittore, specialmente se è americano, come Ernest Hemingway o tu.

E per menzionare il tuo scritto “L’i nizio del Mondo viene spesso” era un inizio davvero straordinario. C’erano parti che non capivo, ma ho intuito che era perché loro erano dei veri ebrei, e solo un ebreo può capire una cosa così da ebrei. E’ perché credete di essere stati scelti da Dio che solo voi potete capire le cose buffe che dite di voi? Ho una piccola domanda a proposito di questa sezione, sai che molti dei nomi che sfrutti non sono proprio veri nomi per l’Ucraina? Yankel è un nome di cui ho sentito parlare, così come Hannah, ma gli altri sono davvero strani. Li hai inventati tu? C’erano molti piccoli errori come questo, te ne informerò. Sei uno scrittore umorista o male informato?

Non ho altre brillanti osservazioni, perché dovrei entrare in possesso delle novità per poter illuminare. Per il momento, Sii consapevole che sono affascinato. Ti dirò che anche dopo che mi avrai presentato altro, magari non possiederò molte cose intelligenti da dire, ma ciononostante potrei essere utile. Forse se penso qualcosa che è un po’ stupida, potrei dirtela e tu la renderesti totalmente stupida. Mi hai informato così tanto a proposito di ciò che sono certo che mi piacerà tantissimo leggere le restanti cose, e avere di te un’opinione ancora più alta, se questa è una possibilità. Oh, sì, cosa significa cunnilinguo?

E ora a proposito di una piccola questione privata (potresti anche decidere di non leggere questa parte, se ti annoia tanto. Lo capirei, anche se ti prego di non informarmene). Il nonno non è stato bene. Ha cambiato la nostra residenza permanentemente. Ha riposato sul letto del piccolo Igor con Sammy Davis, Junior, Junior e il piccolo Igor hanno riposato sul sofà. Questo non da fastidio al piccolo Igor, è un bravo ragazzo, capisce molte più cose di quante gli altri pensano che lui capisca. Ho l’opinione che sia la malinconia a far star male il nonno e a renderlo cieco, anche se naturalmente non è cieco per davvero. E’ diventato tremendamente peggio da quando siamo tornati da Lusk. Come sai, era molto combattuto per Augustine, molto di più di quanto eravamo combattuti noi. E’ difficile non parlare della malinconia del nonno per papà; perché lo abbiamo tutti e due trovato che piangeva. Ieri notte eravamo seduti al tavolo della cucina. Stavamo mangiando pane nero e conversando di atletica. C’e ra un suono sopra di noi, la stanza del piccolo Igor è di sopra. Ero certo che fosse il pianto del nonno e anche papà lo era. C’era anche un piccolo rumore contro il soffitto (normalmente, un rumore come quello è straordinario, come la folla di Dnipropetrvosk, ma non adoravo cose di questo genere). Abbiamo provato ad ignorarlo a tutti i costi, il nonno aveva disturbato il riposo del piccolo Igor, e lui è venuto in cucina “Ciao, pasticcione” ha detto papà, perché il piccolo Igor era caduto di nuovo e si era fatto un occhio nero, stavolta quello sinistro “Anch’io vorrei mangiare del pane nero.” ha detto il piccolo Igor, ignorando papà. Anche se ha solo 13 anni, quasi 14, è molto intelligente (sei l’unica persona a cui l’ho fatto presente. Per favore, non farlo presente a nessun altro).

Spero tu sia felice, che la tua famiglia sia in salute e che tu stia bene. Siamo diventati amici, non è vero, quando tu eri in Ucraina? In un mondo diverso avremmo potuto diventare veri amici. Aspetterò con ansia la tua prossima lettera e aspetterò con ansia anche la prossima parte del tuo romanzo. M sento costretto a farmi un altro bagno di umiltà (mi si sta raggrinzendo la pelle) per la nuova parte in cui conferisco con te, ma capisci che ho fatto del mio meglio, il meglio che potevo, che era il meglio che potevo fare. E’ così difficile per me. Per favore, sii sincero, ma sii anche benevolo, per favore.

Mi discolpo,

Alexander























Commentary

The language in the text is a very unusual English. Readers are given impression to deal with a letter written by a non-native English speaker who feels more comfortable with the using of formal and some way ceremonious rather than informal language. In order to not lose this effect by translating it is necessary to find expressions with the same level of formality. It is not easy to understand what the writer means in some passages and to find the way to express it in Italian, and as a consequence Italian and English mother tongue translators need to cooperate. I had problems especially with the worlds ‘hanker’ ‘ exchangeable’, ‘fathom’, ‘summarise’, ‘clumsy’ and ‘oblongated’ and with the sentences ‘he has altered our residence for permanent’ and ‘of normal, rapping is excellent, like the Dnipropetrovosk Crew, who are totally deaf, but this kind I was not amorous of’. It has also been difficult to find a translation for the expression ‘I must eat a slice of humble pie’ for which I choose the free translation translate with ‘Devo farmi un bagno di umiltà’, as it sounded more appropriate in Italian.



[Digitare il testo]