Dr Sijing Lu
Assistant Professor
MA Translation and Cultures Overseas Admissions Tutor
Email: sijing dot lu at warwick dot ac dot uk
Faculty of Arts Building, University Road
University of Warwick
Coventry CV4 7AL
About
Sijing Lu is Assistant Professor in Translation and Transcultural Studies. Her primary research areas of interest are audiovisual translation (including fansubbing, danmu and online collaborative subtitling), Chinese new media and screen culture. She is also interested in using new technologies to study the cognitive process of audience reception on audiovisual products. Her most recent research project is using eye tracking experiments to examine how danmu subtitles affect audience’s online watching behaviour and habits. She has published in the fields of translation studies and media/communication studies, including Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Babel: International Journal of Translation and International Journal of Communication. Prior to joining the University of Warwick in 2022, she worked at the University of Liverpool, University of Bristol and Queen’s University Belfast. Alongside research, she also works as a freelance translator/subtitler between English and Mandarin Chinese for companies and communities in China.
Research Interests
- audiovisual translation
- collaborative subtitling (e.g. fansubbing, danmu)
- online translation communities
- audience reception
- Chinese new media and screen culture
Sijing's primary research areas of interest are audiovisual translation (including fansubbing, danmu and online collaborative subtitling), Chinese new media and screen culture. She is also interested in using new technologies to study the cognitive process of audience reception on audiovisual products.
Teaching and supervision
Postgraduate
LN904 Dissertation in Translation Studies
LN913 Translation, Technology and Automation
Undergraduate
LN230 Translation in the Digital Age
Sijing would be keen to supervise postgraduate study in the areas of audiovisual translation and Chinese new media/screen culture, particularly online collaborative translation and communities.
Publications
- Sijing Lu, Siwen Lu & Lisi Liang (eds) (2025). Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age. Routledge: New York. https://doi.org/10.4324/9781003475422Link opens in a new window
- Bohan Yin, Huihuang Jia & Sijing Lu (2025). Can Danmu Enhance the Watching Experience for Chinese Viewers? An Audience Reception Study on Danmu Preference and Processing. In Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age. 10.4324/9781003475422-7Link opens in a new window
- Sijing Lu & Xijinyan Chen (2024). An Experimental Study on Viewing Perception and Gratification of Danmu Subtitled Online Video Streaming. The Journal of Specialised Translation, 42(42), 217–238. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5990
- Siwen Lu & Sijing Lu (2024). The Construction of Distributed Trust on Bilibili under the Covid-19 Pandemic, in International Journal of Communication. University of Southern California Annenberg Press. 18(2024), pp.2859-2881. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/19175/4642
- Sijing Lu (2023). A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators, in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2241481
- Sijing Lu (2023). Review of Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice and Identity, in New Media & Society. https://doi.org/10.1177/14614448231171835
- Siwen Lu & Sijing Lu (2022). A Postmodern Analysis of Intralingual Subtitles in China’s Web-Only Variety Shows: A Case of Mars Intelligence Agency, in International Journal of Communication, 16(2022), pp. 1239–1259. University of Southern California Annenberg Press.
- Sijing Lu & Siwen Lu (2021). Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator's Communal Habitus, in Perspective: Studies in Translation Theory and Practice, 30 (4), pp. 695-710. Taylor & Francis Online/Routledge.
- Siwen Lu & Sijing Lu (2021). Understanding Intervention in Fansubbing’s Participatory Culture: A Multimodal Study on Chinese Official Subtitles and Fansubs, in Babel: International Journal of Translation, 67 (5), pp.620-645. John Benjamins Publishing.
- Sijing Lu (2021). Review of The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert), in International Journal of Communication, 15, pp.8-10. University of Southern California Annenberg Press.
- Sijing Lu (2019). Understanding the Social Dynamics of Amateur Subtitling: A Bourdieusian Perspective of Fansubbing in China, in New Voices in Translation Studies, 20, 86-129. Dublin City University Press.
Qualifications
PhD in Translation Studies, University of Liverpool
MSc in Specialised Translation (Audiovisual), University College London
BA in English and Communication, University of Liverpool
Fellow of the Higher Education Academy (FHEA)
Office hours
Monday: 11-13 by appointment (term 1)
13-15 by appointment (term 2 and 3)
Room 4.32 Faculty of Arts Building