Skip to main content Skip to navigation

Translation and Transcultural Studies Events

Research Events

TTS events

Photo credit: “Textures” by Marco Beltrametti is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

Translation and Transcultural Studies research seminars

The programme for our Translation and Transcultural Studies research seminars in the current academic year is available here.

Conference - Afterlives of an Essay: 100 Years of Benjamin's Task of the Translator

29-30 September 2023

Careers Events

Workshops and Masterclasses

  • Translating Disney Songs

Multilingual Workshop. Dr Mónica Martín Castaño (University of Warwick). 24th November, 2-4pm.

Room OC1.04

  • Figurative language, factual content: negotiating naturalness and accuracy in medical translation

Multilingual Workshop. Dr Yuliia Lysanets (Poltava State Medical University, Ukraine / University of Warwick).

7th December, 10-11.30am
FAB 3.26

Metaphor and metonymy feature strongly in the language of healthcare. Many terms relating to anatomy, physiology, and pathology stem from ancient Greek and Latin metaphorical traditions, and these expressions are often similarly metaphorical in various European languages. However, this is not always the case. Metaphors in one language may not be metaphorical terms in others; there can be certain transformations and divergences, historically formed as each language and culture develops. Metonymy, in its turn, triggers ambiguity. All these features can create obstacles for translators. This workshop will showcase the presence of metaphor and metonymy in specialized scientific language, and will explore some ways to overcome these potential challenges.

  • French Poetry Translation Workshop Series

Hybrid conversation about nature, poetry, and translation with poet and environmental activist Cameron La Follette and professional translator John Irons. 

Discussion about translation solutions as well as John Iron's professional experience translating from French, German, Danish, Swedish, Norwegian, and Dutch.

11 January, 4-5 p.m.
FAB 2.43 and online

  • Masterclass: Translation and Technology

Masterclass by Dr Gabriela Saldanha and Dr David Orrego-Carmona, 28th February, 12-2 pm.

Please register hereLink opens in a new window.

MA and PhD session by Prof Christopher Rea, 25th April, 3-4.30 pm. FAB2.43

Supported by the Humanities Research CentreLink opens in a new window.

Please register hereLink opens in a new window.

What are the best ways to design a research project that is personally meaningful to the researcher, and that matters to the world? The same well-meaning but wrongheaded advice resounds across fields and disciplines. “Narrow down your topic.” “Fill a gap in the literature.” None of us, however, aspires to be a narrow gap-filler. How, then, can each of us discover what we want to research, while also ensuring that our project has broader significance?

Drawing on the new research guide Where Research Begins, Christopher Rea will share specific techniques that any researcher—novice or experienced—can use to escape the deadening realm of TopicLand; to identify a research problem that truly matters to them; and to build a research project in conversation with the broader research community.

Join this interactive session if you have ever:

    • Had difficulty choosing a research topic
    • Had a topic of interest but been unsure how to turn it into a research project
    • Experienced difficulty explaining the purpose of your research
    • Felt like your research topic was imposed by someone else
    • Wanted to learn new ways to think about how to do research
  • Putting the Cart Before the Horses: From a Dissertation to a Research Project

MA Workshop by Dr Gabriela Saldanha, 17th May, 10-11.30 am. FAB5.01

Supported by the Humanities Research CentreLink opens in a new window.

In Anglophone literary studies, ‘afterlife’ is a term often used to encompass the influence and adaptation of texts. It seems regularly to have been employed in this way since the translation of Walter Benjamin’s essay ‘Die Aufgabe des Übersetzers’ (‘The Task of the Translator’). However, Benjamin does not use a German equivalent to the English term ‘afterlife’ at all.

This workshop will offer a close reading of Benjamin’s essay alongside translations in other languages. It will focus on how translation choices have shaped perceptions of Benjamin’s writing in different linguistic and cultural contexts. Participants are encouraged to bring along translations from any languages they are familiar with.

Building on the close readings, the session will open out into a discussion of how examining the literary ‘afterlife’ or ‘afterlives’ of texts – not only in terms of translation, but also posterity, influence, adaptation – might challenge ethnonationalist literary paradigms and historical periodization, allowing for multiplicity and complexity in the description and analysis of literary relation.

Extra-Curricular Events for PG students

We organise Translation and Transcultural Studies online reading groups for MA and PhD students. The readings groups run twice per term:

  • 16th November, 2:00-3:00. FAB6.02.
  • 8th December, 2:00-3:00. FAB4.52

For info email Raghad Melfi

Further Events in Translation and Transcultural Studies at Warwick can be found here.

In the past we also organised a Warwick Prize in Undergraduate Translation

Follow us on Twitter [@Warwick_Transla] for more information and tweets
about and around Translation Studies!

Details on Staff Research Profiles can be found here.

If you are interested in pursuing a PhD with our staff, please check information on our PhD in Translation and Transcultural Studies.