The MA in Translation and Cultures is a new course due to launch for October 2018 which aims to provide students with a rigorous academic grounding in the theoretical and practical study of translation. This new MA is alive to the complexities of negotiating transcultural experience and informed by the rapidly developing field of academic research in Transnational and Transcultural Studies. The course is a taught MA with a significant research component, in the form of integrated research skills training and a Dissertation, which can take the form of an original translation accompanied by an analytical commentary. While the MA will equip students with theoretical awareness and practical skills that will signficantly enhance their effectiveness as translators and in other areas of intercultural and transcultural mediation, the course is not a narrowly vocational qualification in translation but rather a rigorous academic postgraduate degree.
English AND one or more of the following languages: Chinese, French, German, Italian, Spanish. ('Chinese' is not limited to standard Mandarin Chinese, but includes Cantonese, Taiwanese, and other Sinophone languages based on the Chinese script.)
Course outline (full-time)
IT913 Research Skills in Modern Languages (continuation)
Option module - choose one from a list which subject to availability typically includes:
- LN903 Trans/national cultures
- HP903 Caliban's Legacy in the Caribbean
- FR922 The Lure of Italy
- FR916 Books, Subversion and the Republic of Letters
- GE904 Translation and Cultural Difference between German and English
- EN9A5 The Practice of Literary Translation
- EN971 Literary Translation and Creative (Re-)Writing Workshop
- EN951 Crossing Borders
- EN9B7 Small Press Publishing: History, Theory, Practice
- EN9A4 Chinese Poetry and the Western Reader
Term 3 and summer vacation
LNxxx Dissertation in Translation and Cultures
Minimum 2i or equivalent single or combined Honours Undergraduate degree in Chinese, English, French, German or Spanish, or another Humanities subject with proof of high level competence in spoken and written English (IELTS 7 or equivalent required for students whose mother tongue is not English) and in one of these other languages (where the other language has not been taken to degree level the School will set its own language tests).
How you will learn
This is a taught MA with a significant research component in the form of a compulsory Dissertation, which you will be supported in writing by an expert Dissertation Supervisor. The core Translation Portfolio includes extensive provision for one-to-one tutoring alongside scheduled teaching in a mixed workshop/seminar format. The course will involve 35 hours of work per week, typically comprising 3 hours of seminar teaching, 1 hour of lectures, up to 1 hour of tutoring and 30 hours of independent study over Terms 1 and 2; in Term 3, which is focused on the Dissertation, you will typically have a weekly average of one hour of one-to-one supervision and 34 hours of independent study.
How you will be assessed
Modules are assessed by written assignments, consisting of essays, translations and/or analytical commentaries on translations, as well as by portfolio in the case of some core and option modules. From the summer term students will start work on a Dissertation, which may take the form of a translation and analytical commentary appropriately grounded in relevant academic research.
Recent graduate Deirdre McMahon on studying translation at Warwick:
For more information contact the Convenor, Dr Oliver Davis at O dot Davis at warwick dot ac dot uk
To find out more about current research and teaching in Translation Studies at Warwick, including tranlsation-related events at Warwick follow this link.