Skip to main content Skip to navigation

Dr Olga Castro

Dr Olga CastroAssistant Professor in Hispanic and Translation Studies

Email: Olga dot Castro at warwick dot ac dot uk

Office H4.26, Humanities Building
University of Warwick
Coventry CV4 7AL
Tel: +44 (0)24 765 24419


Olga Castro joined the University of Warwick as an Assistant Professor in Hispanic and Translation Studies in September 2019. Since 2014 she is also Fellow of the Higher Education Academy. Prior to coming to Warwick, Olga held academic positions at Aston University, the University of Exeter and Universidade de Vigo, Galicia. She obtained her PhD from the Universidade de Vigo, where she was awarded Extraordinary Doctorate Prize for the best thesis in the humanities in 2010.

Research interests

Olga’s main research areas include feminist translation studies (namely approaches from historiography, literature, cultural studies and linguistics), women writers in translation, translation in minorised and non-hegemonic cultures, the analysis of transnational travels of texts, as well as self-translation in multilingual contexts. Overall, her research focuses on the social and political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in a transnational world, with a particular focus on the non-hegemonic cultural/linguistic contexts of Spain. Olga also has publications in the fields of Gender and Media Studies, Feminist Linguistics and Galician Studies.

Teaching and supervision


PhD students currently supervised:

  • Konstantinos Plisiotis. 'Greece in Translation: Rewriting Nation in Translated Texts on Tourism and Culture'. (Main supervisor, as external supervisor since September 2019), Aston University, Birmingham.
  • Katherine Osgood. 'Translation, Gender, and Empire: Women Arabic Translators in Victorian Britain'. (Main supervisor, as external supervisor since September 2019), Aston University, Birmingham.

PhD students supervised to successful completion:

  • Claudine Borg. 'A Literary Translation in the Making: Investigating in-depth the Process and Product of a Literary Translation from French into Maltese' (Co-supervisor). Awarded in 2017, Aston University, Birmingham.


N102 Translation: Methods and Practice
LN902 Translation Portfolio
LN903 Trans/national Cultures
LN904 MA Dissertation
HP103 Language, Text and Identity in the Hispanic World
HP301 Modern Spanish Language III: translation

Administrative Roles

Admissions Rep for Hispanic Studies.

Current Funded Research Project

"Stateless Cultures in Translation: the case of 21st century Basque, Catalan and Galician literatures in the UK", funded by the British Academy/Leverhulme Small Grant scheme (2018-2020). This project examines the circulation and reception in the British book market of the 21st-century Basque, Catalan and Galician literatures in English translation. Despite the substantial investment that the regional governments of these three stateless cultures in Spain have made in translating their literatures abroad (with an increasing number of titles published in Britain in recent years), little was known about their circulation and reception, which are essential markers to measure the success of a translation initiative. Trying to address this gap, Olga aims to determine to which extent translation support policies from each of these three stateless cultures are successful, when considered in relation to patterns of circulation and reception in Britain. Besides being beneficial for improving British understandings of cultural and linguistic diversity in contemporary multilingual Spain, the Stateless Cultures in Translation project seeks to create impact beyond academia and through stakeholder engagement.

Authored and Edited Books

Castro, O and E Ergun (eds.) Feminist translation studies: local and transnational perspectives. London: Routledge, 2017, 281 pp. Author interview at LSE Review of Books blog.

Castro, O, S Mainer and S Page (eds.) Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts. London: Palgrave-MacMillan, 2017, 302 pp.

Castro, O and M Liñeira (eds) Trama e urda: Contribucións multidisciplinares desde os estudos galegos. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2015, 328 pp. Available here.

Castro, O and M Reimóndez. Feminismos. Vigo: Edicións Xerais, 2013. 294 pp. Info here.

Edited Journal Issues

Castro, O, E Ergun, L Spoturno and L von Flotow (eds.) Special issue on “Towards Transnational Feminist Translation?”, Mutatis Mutandis, Latin American Journal of Translation. Expected publication date: January 2020.

Castro, O and L Linares (eds.) Special issue on “Transnational Encounters: Crossing Borders in Galician Translation and Interpreting Studies”, journal Galicia 21. Journal of Contemporary Galician Studies. Expected publication date: January 2020.

Castro, O and M Liñeira (eds.) Special issue on “Crevices Exposed. Blind Spots in Galician Textuality”, journal Abriu: Textuality Studies in Brazil, Galicia and Portugal 4, 2015.

Castro, Olga (ed.). Special issue on “Gender and Translation”, journal Gender and Language 7, 2013.

Journal Articles and Book Chapters

Castro, O and H Vassallo “Women Writers in Translation in the UK: the ‘Year of Publishing Women’ (2018) as a platform for collective change?” Luise von Flotow and Hala Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge, in press (forthcoming)

Castro, O “Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico” Transfer. Revista de traducción e interculturalidad 15 (1-2), 2020. 52-92. Available here.

Castro, O and E Ergun “Translation and Feminism”. Jon Evans and Fruela Fernandez (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, 2018. 125-143.

Castro, O “Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici” [trans. Silvia Bruti]. In Donne in traduzione, eds. Elena Di Giovanni and Serenella Zanotti. Milan: Giunti/Bompiani, 2018. 375-412. [Translation into Italian of: Castro 2013]

Kastro, O “No seksisma brīvs tulkojums un sociālās pārmaiņas: dzimtes aspekti tulkošanā” [trans. Irina Novikova]. In Dzimte un tulkošana [lit. Gender and Translation], ed. Irina Novikova. Riga: LU Akadēmiskajā apgādā [University of Latvia Press], 2018. 95-111. [Translation into Latvian of: Castro Vázquez 2010]

Castro, O and E Ergun “Pedagogies of Feminist Translation: Rethinking Difference and Commonality across Borders”. Olga Castro and Emek Ergun (eds.) Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, 2017. 93-108.

Castro, O and E Ergun “Re-Envisioning Feminist Translation Studies: Feminisms in Translation, Translations in Feminism”, Olga Castro and Emek Ergun (eds.) Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, 2017. 1-12.

Castro, O, S Mainer and S Page “Self-Translating, from Minorisation to Empowerment”, Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page (eds.) Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual European Contexts. London: Palgrave-MacMillan, 2017. 1-22.

Castro, O and R Johnson “First Wave Spanish Feminism Takes Flight in Castilian-, Catalan-, and Galician-speaking Spain”. Silvia Bermúdez and Roberta Johnson (eds.) A New History of Iberian Feminisms. Toronto: Toronto University Press, 2017. 250-275.

Castro, O “(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?” [Trans. Beatriz Regina Gimarães Barboza]. TradTerm 29, 2017. 216-250. [Translation into Portuguese of: Castro Vázquez 2009]

Castro, O “Conciencia e consciencia de xénero na linguaxe: ou como arreporse contra a deslexitimación da linguaxe non sexista”. María José Méndez Lois and Celso Taboada Lorenzo (coords.), Mellora da comunicación igualitaria: análise e estratexias socioeducativas. Santiago: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico USC, 2015. 9-25.

Castro, O “A representación de Rosalía de Castro no ámbito anglófono: feminismo en tradución”. Rosario Álvarez, Anxo Angueira, María Rábade Villar and Dolores Vilavedra (eds). Rosalía de Castro no século XXI. Unha nova ollada, Santiago de Compostela: Consello Cultura Galega, 2014. 649-666. doi:10.17075/rcsxxi.2014

Castro, O “Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies”, Gender and Language 7:1, 2013. 31-54.

Castro, O “La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés”, Quaderns: Revista de traducció 19, 2012. 199-207.

Castro, O “Galician Women Translators in the 20th Century: Rewriting the History of Translation from a Gender and National Approach”. MonTi 3: Monograph Women and Translation, 2011. 107-153.

Castro, O “Apropiación cultural en las traducciones de una obra (autotraducida): la proyección exterior de Herba moura, de Teresa Moure’”. Xosé Manuel Dasilva (ed.) Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, 2011. 23-43.

Castro Vázquez, O “Feminismo nacionalista nunha nación patriarcal: análise da proposta e recepción crítica da obra de Queizán”. Camiño Noia & Manuel Forcadela (eds.) Monográfico María Xosé Queizán: vida e obra. Vigo: Xerais, 2011. 81-110.

Castro Vázquez, O “Non-Sexist Translation and/in Social Change”. Carol Maier & Julie Bóerie (eds.) Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS, 2010. 106-120.

Castro Vázquez, O & C Patterson “De cara a Forever in Galicia: traducir a Castelao no contexto recente da literatura galega traducida a inglés”. Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán & Kathrin Sartingen (eds.) Soldando sal. Galician Studies in Translation & Paratranslation. Munich: Maidenbacher, 2010. 131-150.

Castro Vázquez, O “La otra violencia en los medios de comunicación: una aproximación a la construcción discursiva de las relaciones de género”. Belén Martín Lucas (ed.) Violencias (In)visibles: intervenciones feministas frente a la violencia patriarcal. Barcelona: Icaria, 2010. 91-114.

Castro Vázquez, O “El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can a medianoiteQuaderns Revista de Traducció 16, 2009. 251-264.

Castro Vázquez, O “(Re)examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?”. MonTi 1: Monograph A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories, 2009. 59-86.

Castro Vázquez, O “(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: The (Para)Translator’s Role”. Teresa Seruya & Maria Lin Moniz (eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 130-146.

Castro Vázquez, O “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista”. Lectora, revista de dones i textualitá 14, 2008. 285-301.

Castro Vázquez, O “From the Local to the Global: Feminist and Postcolonial Approaches to the Relationship between the Antipodes (Galicia-Australia)”. Antipodas Journal, Special IssueAustralia and Galicia: Defeating the Tyranny of Distance’, 2008. 161-188.

Castro Vázquez, O “Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir”. Viceversa, revista galega de tradución, 12, 2006. 49-78.

Castro Vázquez, O “As traducións de literatura galega no Reino Unido. A situación actual e proxección de futuro” Anuario de Estudos Literarios Galegos 2005, 2006. 22-37.


Castro, O and E Ergun (2018) “Author Interview: Q&A with Olga Castro and Emek Ergun, editors of Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives”, London School of Economics Review of Books, 12 December 2018. Available here.

Castro, O (2017) “Women writers’ work is getting lost in translation”. The Conversation, 21 June 2017. Available here.

Professional Associations

Vice-President of APTIS, Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies in the UK and Ireland

Corresponding Member of the RAG, Real Academia Galega.


  • PhD in Translation Studies with International Doctorate Mention; PhD Extraordinary Prize (Universidade de Vigo, Spain, 2010)
  • MRes (Diploma of Advanced Studies) in Translation and Paratranslation (Universidade de Vigo, Spain, 2006)
  • BA (Licenciatura) in Translation and Interpreting (Universidade de Vigo, Spain, 2004)
  • BA (Licenciatura) in Journalism (Universidade de Santiago de Compostela, Spain, 2002)

  • Postgraduate Certificate in Professional Practice in Higher Education (Aston University, 2014)
  • Certificate in Teaching of Spanish as a Foreign Language (Instituto Cervantes, Spain, 2010)
  • Certificado de Aptitud Pedagógica, CAP (Universidad Complutense de Madrid, Spain, 2007)

Office hours:

Term 1: Mondays 1-2pm, 3-4pm.

Term 2: Mondays 12-2pm.


LN102 Translation: Methods and Practice
LN902 Translation Portfolio
LN903 Trans/national Cultures
LN904 MA Dissertation
HP103 Language, Text and Identity in the Hispanic World
HP301 Modern Spanish Language III: translation