Translation and Cultures (MA) (2025 Entry)
Find out more about our Translation and Cultures taught Master's degree at Warwick
Are you looking for a MA in Translation and Cultures offering a rigorous academic grounding in the theoretical and practical study of translation? Warwick will provide you with the knowledge and critical skills to become a successful intercultural mediator.
This exciting Master's degree will enhance your theoretical awareness, develop your technology skills and sharpen your practical skills to help you grow professionally, opening up opportunities for a successful career in the language industries or further research.
We are corporate members of the Institute of Translation and Interpreting in the UK, the Chartered Institute of Linguists, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Association of Translation Companies.
Course overview
Are you interested in becoming a successful communicator between different languages, nations or cultures, equipped to meet the evolving demands of today's translation and language markets?
This exciting course draws on cutting-edge academic research by a team of experts in translation, transnational and transcultural studies, with a strong emphasis on professional preparation for both technological innovation and literary markets.
Our carefully developed suite of core and optional modules will grant you the opportunity to hone your skills and explore a variety of translation fields:
- Literary translation and publishing markets,
- Translation technologies,
- Audiovisual translation,
- Specialised and practical translation,
- Language industries and professions,
- Intercultural mediation
Through our three distinct pathways, you will develop a rigorous theoretical understanding of translation and intercultural communication, while also strengthening your practical skills in your chosen specialisation.
Whether you aim to become a literary translator navigating the publishing industry, a technology-savvy language professional working with the latest translation tools, or a versatile cultural mediator, our modules will prepare you for the challenges and opportunities of the contemporary translation landscape.
The interdisciplinary programme examines translation between English and Chinese (standard Mandarin), French, German, Italian and Spanish in a cultural context. You will be taught by leading scholars in Translation and Transcultural Studies and benefit from regular visits by translation professionals and industry representatives.
Programme Pathways
This MA offers three distinct pathways allowing you to specialise according to your interests and career goals. You can choose a pathway upon registration or choose a pathway when you join us and select your modules
Translation and Cultures
This general pathway offers a versatile and comprehensive foundation in translation studies that allows you to tailor your journey through a wide range of optional modules. You'll engage with cutting-edge theoretical frameworks while simultaneously developing practical skills that span diverse translation contexts, giving you the flexibility to explore areas that align with your personal interests and career aspirations.
Translation and Technologies
Focusing on the technological revolution transforming the translation industry, this pathway equips you with hands-on experience using state-of-the-art translation tools, machine translation systems, and audiovisual translation. You’ll learn to navigate the challenges and opportunities of automation while developing the critical skills to thrive in technology-driven translation environments.
Literary Translation Studies
Cultivating the art of literary translation, this pathway combines creative practice with theoretical understanding of the publishing landscape. Learn about how translated literature shapes cultural exchanges. You’ll develop your voice as a literary translator through workshops examining translated texts across languages and genres, supported by insights into the international market for translated literature.
On all pathways, you will undertake research skills training and a final Dissertation, in which you can choose to specialise in a research topic or to produce an original translation from a variety of genres and an analytical commentary.
After graduating, you will be well qualified to seek out work within linguistic and intercultural mediation, in the growing sector of language industry and the translation profession, or to apply for further study or applied research, including our Warwick’s own PhD programme in Translation and Transcultural Studies.
General entry requirements
Minimum requirements
2:1 undergraduate degree (or equivalent) in a related subject, e.g. a single or combined Honours Undergraduate degree in Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, or Translation Studies, or another Humanities subject.
You will need to provide proof of high-level competence in spoken and written English and in at least one of the following languages: Chinese, French, German, Italian or Spanish.
Knowledge of a third language amongst the ones mentioned above is valued, but not required.
Language competence
You will need to indicate your level of competence in the language(s) other than English (UG degree level or equivalent to C1 in the CEFR); if formal evidence cannot be provided, you will be assessed individually by the School.
If your first language is not English, or if you have not been taught entirely in English (equivalent to a UK qualification), you will need to provide formal evidence of the following English language requirements.
English language requirements
You can find out more about our English language requirementsLink opens in a new window. This course requires the following:
- Band B
- IELTS overall score of 7.0, minimum component scores of two at 6.0/6.5 and the rest at 7.0 or above.
International qualifications
We welcome applications from students with other internationally recognised qualifications.
For more information, please visit the international entry requirements pageLink opens in a new window.
Additional requirements
In all cases, we require one academic reference confirming your Undergraduate performance and your suitability for this course.
Deadline
The deadline for applications for our taught postgraduate courses is the 15 July immediately preceding commencement of study. However, we advise you to make contact much earlier in the year preceding your year of study, ideally by January, in particular if you wish to access any scholarship opportunities.
Deposit
Please also note that offer holders for the MA in Translation and Cultures may be asked to pay a fees depositLink opens in a new window to secure their place.
Core modules
Translation and Cultures Pathway
Core modules:
- LN914 Translation across Cultures: Concepts and Theories (30 credits)
- LN902 Translation Portfolio (15 credits)
- LN906 Research Skills in Modern Languages (15 credits)
- LN911 Critical Skills for the Translation Profession (15 credits)
- LN919 Specialised Translation Skills (15 credits)
- LN904 Dissertation in Translation Studies (60 credits)
Translation and Technologies Pathway
Core modules:
- LN914 Translation across Cultures: Concepts and Theories (30 credits)
- LN913 Translation, Technology and Automation (15 credits)
- LN912 Audiovisual Translation: Subtitling and Global Media (15 credits)
- LN919 Specialised Translation Skills (15 credits)
- LN906 Research Skills in Modern Languages (15 credits)
- LN911 Critical Skills for the Translation Profession (15 credits)
- LN904 Dissertation in Translation Studies (60 credits)
Literary Translation Studies Pathway
Core modules:
- LN914 Translation across Cultures: Concepts and Theories (30 credits)
- CW915 The Practice of Literary Translation (15 credits)
- LN902 Translation Portfolio (15 credits)
- LN906 Research Skills in Modern Languages (15 credits)
- LN911 Critical Skills for the Translation Profession (15 credits)
- LN904 Dissertation in Translation Studies (60 credits)
Module Overview
Translation across Cultures: Concepts and Theories
The module seeks to familiarise students with key theoretical concepts in contemporary Translation and Transcultural Studies, explored through case studies across a range of text types in translation; it also provides an overview of the development of Translation Studies as a discipline. Students will be given the opportunity to explore how translation theory relates to translation practice and to the study of translation across a range of text types, as well as reflecting on their own positionality as researchers and practitioners in Translation Studies.
Critical Skills for the Translation Profession
This module introduces students to current professional practices in the language industry from a critical perspective. As well as becoming familiar with language industry demands, emerging job profiles, translation competence models, the role of technology, market requirements and the need to specialise, students will develop a reflexive stance towards translators’ position within the current job market. Crucially, students will acquire the necessary analytical skills to assess ethical dilemmas and the challenges and opportunities of translation as a sustainable profession.
Additionally, students will be offered the opportunity to complete an optional company visit to a national translation service provider.
Translation Portfolio
This module introduces the principles of translation, with a particular focus on the challenges that translators encounter in their practice. It offers you the opportunity to translate texts in different genres, and to analyse your own translation strategies.
In the general lectures, you will explore the theoretical challenges that different literary and media genres (such as poetry, short stories, children’'s literature, news, audiovisual and advertising) typically pose to the practice of translation. Crucially, in the language-specific seminars and through independent study, you will engage in the practice of translation and write a commentary analysing your own approach and translation strategies.
Research Skills in Modern Languages
This module helps you develop key research skills that will assist you in your work on your other MA modules, including the use of electronic resources, writing a literature review, creating a bibliography, choosing and writing a dissertation and giving an oral presentation.
These research techniques and the ability to apply a chosen stylesheet consistently and accurately in order to present a piece of work to high standards are also transferable professionalising skills that are valued in a variety of jobs. These skills will also stand you in good stead if you wish to continue to doctoral research after your MA.
Specialised Translation Skills
This module supports students in the development of practical specialised translation skills that are essential for language professionals. Departing from functionalist and text-based methods applied to translation, the module fosters a reflective and critical approach to the analysis of source texts and translation situations that will allow an approach to the analysis of source texts and translation situations that will allow students to design, develop and evaluate specialised translation decisions.
Within a multilingual setting with English as a common language and the framework of the translation profession, the students will become familiar with text and genre conventions, features of specialised language, documentation and terminology, as well as translation challenges, strategies and solutions. The multilingual translation workshops will focus on specific specialised translation genres that will provide students with hands-on translation experience as well as critical awareness, analytical writing proficiency, and key transferable skills.
Translation, Technology and Automation
Core for the Technologies pathway, this module introduces key concepts related to computer-assisted translation and machine translation, explores how these technological advancements are changing the professional landscape and provides students with the knowledge, tools, and practical skills to make proficient use of technologies to develop their professional careers in the dynamic translation and localisation market.
The module also explores the impact of automation on the work of translators and the future of work. Following a strong hands-on and applied approach, students will engage with state-of-the-art translation tools (such as translation memories, machine translation systems, and terminology management applications) through practical exercises mirroring real-life scenarios. As a result, the module equips students with transferrable skills that will allow them to navigate new and evolving technological tools in their professional careers.
Audiovisual Translation: Subtitling and Global Media
Core for the Technologies pathway. The rapid globalisation of media and entertainment relies heavily on the efficiency of audiovisual translation and, in particular, the versatility of subtitling. This module provides students with an understanding of audiovisual translation in the context of global media flows and creates a space for them to critically reflect on the evolving role of professional audiovisual translators.
The course combines theoretical, practical, and industry-related aspects of subtitling to help students navigate the challenges, ethical questions, and possibilities in this field. Students will develop essential translation, technical and technological skills while contextualising audiovisual translation practices within the broader globalisation and professional realities of the language industry, with insights from industry experts and professional associations.
The Practice of Literary Translation
Core on our Literary Translation pathway, students are invited to translate into English texts from whatever language – ancient or modern – they choose, with the translated text being examined in workshop sessions where participants collaboratively explore challenges, alternatives, and general principles.
Through this workshop approach, students come to understand the particular challenges of the languages from which they are translating and appreciate the complex processes by which translators deploy literary techniques to do justice to original works while enriching their own use of English. Students will attempt translations across a range of modes and forms, supported by readings from translated literature and Translation Studies that allow them to reflect critically on their practice.
Dissertation
Through a combination of independent research and targeted support and feedback sessions, the final dissertation (15,000 words) will help you produce a coherent and logically argued piece of writing that demonstrates knowledge of and critical ability in a chosen area, commensurate with the accomplishment of an MA degree. You will choose one of three models: (a) extended translation with commentary, (b) comparative analysis of existing translations, or (c) research dissertation on a chosen topic related to your own interests.
Optional modules
Optional modules can vary from year to year. Students taking all pathways have access to optional modules outside their specialism, with all core modules offered to other pathways as options. Example optional modules may include:
- Audiovisual Translation: Subtitling and Global Media
- Translation, Technology and Automation
Read more about the optional modules offered on the School of Modern Languages website.
You can also choose other optional modules offered in the School of Modern Languages and Cultures and even in the Faculty of Arts and wider University, subject to availability.
Teaching
The course includes a series of seminars, workshops and lectures, supported by a range of guided independent activities, organised extracurricular activities (workshops, lectured, professional talks, etc.) and additional learning opportunities. This is a taught MA with a significant research component in the form of a compulsory Dissertation. A Supervisor who is an expert in the field will support you in writing the Dissertation. Part-time students join full time students and, depending on their pathway, and will register 30 credits per teaching term, on average.
The core Translation Portfolio includes provision for group tutorials and peer-to-peer feedback alongside scheduled teaching in a mixed workshop/seminar format.
Class sizes
From 1 to 20 for seminar teaching; individual supervision for the dissertation component.
Typical contact hours
The course will involve, on average, 35 hours of work per week, typically comprising 4 hours of seminar teaching, 1 hour of lectures, up to 1 hour of tutoring and 29 hours of independent study over Terms One and Two.
All our PG students can do an additional language for free at the Language Centre, subject to availability.
In Term Three, which is focused on the Dissertation, you will work closely with your supervisor through one-to-one supervision meetings.
A complete suite of extracurricular activitiesLink opens in a new window including research seminars, masterclasses and industry-relevant workshops with guest professionals are also organised throughout the academic year. See our 2023/24 schedule as an example of the activities that take place.
Assessment
Modules are assessed by written assignments, consisting of essays, translations and/or analytical commentaries on translations, translation projects, comparative analysis, professional development plans as well as by portfolio in the case of some core and option modules. Students will also submit an approximately 15,000-word final Dissertation.
Since 2020, the School offers awards the Susan Bassnett Prize for the Best Dissertation in Translation Studies.
Reading Lists
If you would like to view reading lists for current or previous cohorts of students, most departments have reading lists available through Warwick Library on the Talis Aspire platform.
You can search for reading lists by module title, code or convenor. Please see the modules tab of this page or the module catalogue.
Please note that some reading lists may have restricted access or be unavailable at certain times of year due to not yet being published. If you cannot access the reading list for a particular module, please check again later or contact the module’s host department.
Your timetable
Your personalised timetable will be complete when you are registered for all modules, compulsory and optional, and you have been allocated to your lectures, seminars and other small group classes. Your compulsory modules will be registered for you and you will be able to choose your optional modules when you join us.
Your career
Graduates from these courses have pursued roles such as: translators (both freelance and in-house), intercultural communicators, subtitlers, writers, content designers, civil servants, corporate industry professionals, project managers in translation agencies, language teachers, editors in the publishing industry, official in international organisations and marketing associate professionals.
Find out more about the skills you will learn from this degree and what our Translation and Cultures Alumni have done since their time at Warwick.
We are a founding member of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland. We are also a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting in the UK and the Globalization and Localization Association, GALA, so you will have access to professional advice and support, including events, workshops, journals and career bulletins. We are official language partners of the Chartered Institute of Linguistics and a university partner of the Association of Translation Companies.
Our department has a dedicated professionally qualified Senior Careers Consultant offering impartial advice and guidance together with workshops and events throughout the year. Previous examples of workshops and events include:
- Careers in the Public Sector
- Warwick careers fairs throughout the year
- Completing effective CVs and Application Forms for students from the School of Modern Languages
- Languages Alumni Evening
Modern Languages and Cultures at Warwick
The School of Modern Languages and Cultures is a close-knit community with an excellent reputation for innovative teaching and world-leading research. The School comprises five major sections – French, German, Italian, Hispanic Studies (all broadly conceived) and Translation and Transcultural Studies – and a Language Centre offering linguistic training in Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish.
Get to know us a bit better by exploring our department websiteLink opens in a new window
Our Postgraduate Taught courses
Our Postgraduate Research courses
Tuition fees
Tuition fees are payable for each year of your course at the start of the academic year, or at the start of your course, if later. Academic fees cover the cost of tuition, examinations and registration and some student amenities.
Fee Status Guidance
We carry out an initial fee status assessment based on the information you provide in your application. Students will be classified as Home or Overseas fee status. Your fee status determines tuition fees, and what financial support and scholarships may be available. If you receive an offer, your fee status will be clearly stated alongside the tuition fee information.
Do you need your fee classification to be reviewed?
If you believe that your fee status has been classified incorrectly, you can complete a fee status assessment questionnaire. Please follow the instructions in your offer information and provide the documents needed to reassess your status.
Find out more about how universities assess fee status
Additional course costs
As well as tuition fees and living expenses, some courses may require you to cover the cost of field trips or costs associated with travel abroad.
For departmental specific costs, please see the Modules tab on the course web page for the list of core and optional core modules with hyperlinks to our Module Catalogue (please visit the Department’s website if the Module Catalogue hyperlinks are not provided).
Associated costs can be found on the Study tab for each module listed in the Module Catalogue (please note most of the module content applies to 2024/25 year of study). Information about module department specific costs should be considered in conjunction with the more general costs below:
- Core text books
- Printer credits
- Dissertation binding
- Robe hire for your degree ceremony
Scholarships and bursaries
Scholarships and financial support
Find out about the different funding routes available, including; postgraduate loans, scholarships, fee awards and academic department bursaries.
Living costs
Find out more about the cost of living as a postgraduate student at the University of Warwick.
Find out how to apply to us, ask your questions, and find out more.
How to apply
Applications are now open for courses that start in September and October 2025.
Applications will close on 2 August 2025 for students who require a visa to study in the UK, to allow time to receive a CAS and complete the visa application process.
How to apply for a postgraduate taught course
After you’ve applied
Find out how we process your application.
Applicant Portal
Track your application and update your details.
Admissions statement
See Warwick’s postgraduate admissions policy.
Join a live chat
Ask questions and engage with Warwick.
Explore ways to connect with us
We understand how important it is to visit and explore your future university before you apply. That's why we have put together a range of online and in-person options to help you discover more about your course, visit campus, and get a sense of postgraduate life at Warwick. Our events offer includes:
- Warwick hosted events
- Postgraduate Fairs
- Live chats
- Talk and Tours
- Department events